Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

352,694 views ・ 2011-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Jovanovic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Hajde da govorimo o milijardama.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Hajde da govorimo
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
o prošlim i budućim milijardama.
00:24
We know
3
24260
2000
Znamo
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
da je oko 106 milijardi ljudi
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
živelo na zemlji.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Znamo i da je većina njih umrla.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Takođe znamo
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
da je većina živela ili živi u Aziji.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Znamo takođe
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
da je većina njih bila ili jeste vrlo siromašna
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
i da nisu dugo živeli.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Hajde da govorimo o milijardama.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Da pričamo o
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195.000 milijardi dolara bogatstva
00:56
in the world today.
15
56260
3000
koje danas postoji na svetu.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Znamo da je većina tog bogatstva
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
nastala posle 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Znamo i da je većina
01:08
is currently owned
19
68260
2000
danas u vlasništvu
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
ljudi koje nazivamo zapadnjacima:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Evropljani, Amerikanci, Australijanci, Novozelanđani.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Iako čine 19% svetske populacije,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
Zapadnjaci drže dve trećine svetskog bogatstva.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Istoričari ekonomije
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
ovo nazivaju "Velika divergencija".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
I ovaj slajd ovde
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
je najjednostavniji prikaz
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
priče o Velikoj divergenciji
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
koji vam mogu pokazati.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
U suštini je čine dva odnosa
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
Bruto-domaćeg proizvoda (BDP)
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
po stanovniku,
01:45
so average income.
33
105260
2000
odnosno, prosečnog prihoda.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Crvena linija predstavlja
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
odnos britanskog i indijskog
01:51
per capita income.
36
111260
2000
prihoda po stanovniku.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Plava linija predstavlja
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
odnos Amerike i Kine.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Ovaj grafikon ide unazad do 1500. godine.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Ovde možete videti
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
da postoji eksponencijala Velike divergencije.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Počinju na sličnoj razini.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Zapravo, 1500. godine,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
prosečan Kinez je bio bogatiji od prosečnog Amerikanca i Kanađanina.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Kada dođete do 1970-ih,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
gde je kraj grafikonu,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
prosečan Britanac je više od 10 puta bogatiji
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
od prosečnog Indijca.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Ovo uključuje
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
i razlike u troškovima života.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Bazira se na paritetu kupovne moći.
02:29
The average American
52
149260
2000
Prosečan Amerikanac
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
je skoro 20 puta bogatiji
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
od prosečnog Kineza
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
do 1970-ih.
02:37
So why?
56
157260
3000
Ali zašto?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Ovo nije bila samo priča o ekonomiji.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Ako uzmete 10 zemalja
02:45
that went on to become
59
165260
3000
koje su kasnije postale
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
zapadne imperije,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
1500. su one bile prilično male.
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
Držale su 5% svetske kopnene površine,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% populacije
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
i možda 20% svetskog prihoda.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Već 1913.
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
ovih 10 zemalja, plus SAD,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
držale su ogromne globalne imperije --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58% svetske teritorije,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
skoro isti procenat populacije
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
i ogroman udeo, skoro ¾,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
svetske ekonomske proizvodnje.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Većina toga je odlazila u matice,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
u metropole imperija,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
ne u kolonijalne posede.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Za ovo ne možete kriviti samo imperijalizam,
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
iako su mnogi pokušali,
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
i to iz dva razloga.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Prvo, imperije nikako nisu nov izum
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
koji je zapad smislio posle 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Svi su pravili imperije.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Nadmašili su ranije orijentalne imperije
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
poput mogulske i otomanske.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Imperije, dakle, i nisu sjajno objašnjenje
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
za Veliku divergenciju.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Setite se
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
da Velika divergencija dostiže vrhunac 1970-ih,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
dosta nakon dekolonizacija.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Ovo pitanje nije novo.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Semjuel Džonson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
veliki leksikograf,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
govorio je o ovom kroz lik Raselasa
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
u svom romanu "Raselas, princ Abisinije",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
štampane 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Kojim sredstvima su Evropljani onda moćni;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
zašto, ako oni tako lako mogu doći u Aziju i Afriku
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
radi trgovine ili osvajanja,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
ne mogu Azijati i Afrikanci
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
napasti njihove obale,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
razviti kolonije u njihovim lukama
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
i nametnuti zakone njihovim prirodnim prinčevima?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Zar ne bi isti vetar koji njih vraća,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
nas odveo do njih?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Ovo je odlično pitanje.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
I znate šta,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
skoro su ga istovremeno postavljali
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
i Ostali - oni koji nisu sa zapada,
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
poput Ibrahima Muteferika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
otomanskog zvaničnika
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
koji je sa velikim zakašnjenjem doveo štampu
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
u Otomansko carstvo.
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
U knjizi iz 1731. on pita:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Zašto hrišćanske nacije koje su bile tako slabe u prošlosti
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
u poređenju sa muslimanskim
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
počinju da dominiraju tolikim zemljama u moderno doba,
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
pa čak i pobeđuju nekada slavne otomanske armije?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Za razliku od Raselasa,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferika je imao odgovor na to pitanje
05:20
which was correct.
118
320260
3000
i bio je u pravu.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Rekao je da je to "zbog toga što imaju zakone i pravila
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
koje je izmislio razum."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
To nije geografija.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Možda mislite da Veliku divergenciju možemo objasniti
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
u okvirima geografije.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Znamo da to je to pogrešno
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
jer smo napravili dva velika prirodna eksperimenta u 20. veku
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
da vidimo da li je geografija važnija od institucija.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Uzeli smo sve Nemce,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
podelili ih na otprilike pola,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
i onima na istoku dali komunizam,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
i vidite rezultat.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Za neverovatno kratko vreme
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
ljudi iz Nemačke Demokratske Republike,
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
proizveli su Trabanta, tzv. Trabija,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
jednog od najgorih automobila ikada,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
dok su oni na zapadu proizveli Mercedes-Benc.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Ako mi i dalje ne verujete,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
eksperiment smo izvršili i na Korejskom poluostrvu.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Odlučili smo da uzmemo Korejce
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
sa otprilike istog geografskog područja
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
sa istom osnovnom tradicionalnom kulturom,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
podelili ih na dve grupe, i dali onima sa severa komunizam.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Rezultat je čak veća divergencija
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
u još kraćem vremenskom periodu
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
nego u Nemačkoj.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Nisu se toliko razlikovali u dizajnu uniformi za graničnike,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
ali u skoro u svakom drugom smislu,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
divergencija je ogromna.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Što me dovodi do zaključka
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
da niti geografija niti nacionalni karakter,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
popularna objašnjenja za ovakve stvari,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nisu zapravo važni.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Važne su ideje.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Institucije.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Ovo je sigurno istina
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
jer je tako rekao jedan Škot.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
I mislim da sam jedini Škot ovde na TED-u u Edinburgu.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Dozvolite da objasnim
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
da je najpametniji čovek na svetu bio Škot.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
To je bio Adam Smit --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
ne Bili Konoli, niti Šon Koneri --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
iako jeste vrlo pametan.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Smeh)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smit -- I želim da odete
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
i poklonite se pred njegovom statuom u Rojal Majlu;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
statua je odlična --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smit je u knjizi "Bogatstvo naroda",
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
štampanoj 1776. --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
ovo je najvažnija stvar koja se desila te godine...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Smeh)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Naravno.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Bio je omanji lokalni problem u nekim našim kolonijama, ali...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Smeh)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Čini se da je Kina već dugo stacionarna
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
i verovatno je odavno stekla onu količinu bogatstva
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
koja je u skladu sa prirodom njenih zakona i institucija.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Ali je ova količina možda inferiorna
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
u odnosu na to šta bi, uz druge zakone i institucije,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
priroda zemlje, klime i situacije,
07:55
might admit of."
179
475260
2000
pokazali mogućim."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Ovo je tako tačno i kul.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
I rekao je ovo toliko davno.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Ali znate, ovo je TED publika,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
i ako nastavim da pričam o institucijama,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
prestaćete da me pratite.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Zato ću prevesti ovo u jezik koji razumete.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Hajde da ih nazovemo esencijalnim aplikacijama.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Želim da objasnim da postoji 6 esencijalnih aplikacija
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
koje su udaljile zapad od ostatka sveta.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Slični su vašim aplikacijama na telefonu,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
u smislu da izgledaju vrlo jednostavno.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
One su samo ikonice; samo kliknete na njih.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Ali iza ikonica stoji kompleksan kod.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Isto je sa institucijama.
08:34
There are six
194
514260
2000
Postoji šest
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
koje mislim da objašnjavaju Veliku divergenciju.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Prva je konkurencija.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Druga je naučna revolucija.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Treća, zakoni svojine.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Četvrta je moderna medicina.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Peta je potrošačko društvo.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
I šesta je radna etika.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Možete probati da vidite da li sam neku propustio
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
ili ih možete svesti na samo 4,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
ali ćete izgubiti.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Smeh)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Dopustite da ukratko objasnim na šta mislim,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
kombinujući rad mnogih istoričara ekonomije
09:06
in the process.
208
546260
2000
tokom procesa.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Konkurencija znači
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
ne samo da su postojale na stotine političkih jedinica u Evropi 1500.
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
već da je u samim jedinicama
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
bilo konkurencije među korporacijama i vladarima.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Predak moderne korporacije, Korporacija grada Londona,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
postojao je u 12. veku.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Ništa slično nije bilo u Kini
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
gde je postojala jedna jedinstvena država
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
koja je pokrivala petinu čovečanstva
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
i svako sa bilo kojom ambicijom
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
je morao da položi standardizovan test
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
koji je trajao tri dana i bio vrlo težak.
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
Uključivao je pamćenje ogromnog broja karaktera
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
i pisanje vrlo kompleksnih konfučijanskih eseja.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Naučna revolucija se razlikovala
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
od nauke koja je dostignuta u orijentalnom svetu
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
na mnogo načina
09:50
the most important being
226
590260
2000
od kojih je najvažniji bio
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
da je putem eksperimentalne metode
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
dao ljudima kontrolu nad prirodom kako ranije nije bilo moguće.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Primer: Bendžamin Robinson je izvršio neverovatnu primenu
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
Njutnove fizike na balistiku.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Kada to uradite
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
vaša artiljerija postaje precizna.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Razmislite šta je ovo značilo.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
To je stvarno bila ubistvena aplikacija.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Smeh)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Istovremeno, nigde se drugde ne dešava naučna revolucija.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Otomansko carstvo je bilo blizu Evrope,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
ali nije imalo naučnu revoluciju.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Zapravo, uništili su Taki al-Donovu opservatoriju
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
jer su je smatrali bogohulnom
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
jer ispituje Božji um.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Zakoni svojine: nije u pitanju demokratija, narode,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
već postojanje zakonskog prava na osnovu zakona o imovini.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
To je ono što razlikuje
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
Severnu i Južnu Ameriku.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Možete se pojaviti u Severnoj Americi,
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
gde ste potpisali sporazum
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
i rekli: "Radiću bez nadoknade 5 godina,
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
samo za hranu."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Ali na kraju ćete dobiti 100 jutara zemlje.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Ovo je poklon nekretnina
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
na donjoj polovini slajda.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Ovo nije moguće u Latinskoj Americi
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
gde zemlju drži
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
malobrojna elita koja potiče od konkvistadora.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
I ovde možete videti ogromnu divergenciju
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
kod vlasništva nekretnina na severu i jugu.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Većina ljudi iz ruralnog dela Severne Amerike
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
je posedovala neku zemlju do 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
U Južnoj Americi skoro niko nije.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Ovo je još jedna esencijalna aplikacija.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Moderna medicina je krajem 19. veka
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
počela da pravi veliki prodor
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
u borbi protiv zaraznih bolesti koje su ubijale mnoge.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
I ovo je bila esencijalna aplikacija --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
koja je davala život
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
jer je udvostručila, a potom i više nego udvostručila životni vek čoveka.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Čak je to učinila
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
u evropskim imperijama.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Čak i u mestima poput Senegala,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
počevši od 20. veka,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
veliki napredak je učinjen u javnom zdravstvu
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
i životni vek je počeo da raste.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Ništa brže nije rastao
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
nakon što su ove zemlje dobile nezavisnost.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Imperije nisu bile baš toliko loše.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Potrebno vam je potrošačko društvo
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
da bi industrijska revolucija imala poentu.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Potrebni su ljudi koji kupuju gomilu odeće.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Svi ste kupili neku odeću u poslednjih mesec dana.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Garantujem.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
To je potrošačko društvo
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
i ono stimuliše ekonomski rast
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
više od tehnoloških promena.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japan je bio prvo društvo van zapada
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
koje je ovo usvojilo.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternativa,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
koju je predlagao Mahatma Gandi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
bila je trajna institucionalizacija siromaštva.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Danas mali broj Indijaca
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
misli da je trebalo krenuti
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
putem Mahatme Gandija.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Na kraju, radna etika.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Maks Veber je mislio da je ovo bilo specifično za protestante.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Pogrešio je.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Bilo koja kultura može prisvojiti radnu etiku
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
ako postoje institucije
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
koje će stvoriti podsticaj za rad.
12:38
We know this
299
758260
2000
Ovo znamo
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
jer danas radna etika
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
nije samo fenomen protestanata sa zapada.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Zapravo, zapad je izgubio radnu etiku.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Danas prosečan Korejac
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
godišnje radi 1000 sati više
12:55
than the average German --
305
775260
2000
od prosečnog Nemca --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
hiljadu.
12:59
And this is part
307
779260
2000
I ovo je deo
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
vrlo neobičnog fenomena
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
a to je kraj Velike divergencije.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Ko sad ima radnu etiku?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Pogledajte rezultate takmičenja iz matematike
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
koja su radili 15-godišnjaci.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Na vrhu međunarodne tabele,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
prema poslednjim studijama "PISA",
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
nalazi se šangajska oblast Kine
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Jaz između Šangaja
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
i Velike Britanije i SAD-a
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
je kao razlika između Britanije i SAD-a
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
naspram Albanije i Tunisa.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Verovatno pretpostavljate
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
da pošto je "iPhone" dizajniran u Kaliforniji,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
ali sklopljen u Kini
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
da zapad i dalje vodi u tehnološkim inovacijama.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Grešite.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Kod patenata
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
nema pogovora da istok vodi.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Ne samo da je Japan već neko vreme na čelu,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
već je Južna Koreja dostigla treće mesto,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
a Kina samo što nije prestigla Nemačku.
13:56
Why?
330
836260
2000
Zašto?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Jer esencijalne aplikacije se mogu preuzeti.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
One su otvorenog tipa.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Bilo koje društvo može usvojiti ove institucije,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
a kada to učine,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
postižu ono što je zapad uspeo nakon 1500.
14:10
only faster.
336
850260
2000
samo brže.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Ovo je Velika rekonvergencija,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
i najveća priča vašeg života.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Jer ste njeni svedoci.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Naša generacija je ta
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
koja će biti svedok kraja dominacije zapada.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Prosečan Amerikanac je bio više od 20 puta bogatiji
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
od prosečnog Kineza.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Sada je 5 puta,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
a uskoro ce biti 2, 5 puta.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Zato sam hteo da završim sa tri pitanja
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
o budućim milijardama
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
do 2016. godine,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
kada će SAD predati prvo mesto
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
u ekonomiji Kini.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Prvo: Da li se ove aplikaciju mogu izbrisati?
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
Da li smo mi u tom procesu
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
na zapadu?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Drugo pitanje je
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
da li je redosled preuzimanja važan?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
I da li bi Afrika mogla da pogreši u ovom redosledu?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Očigledna implikacija modernih istoričara ekonomije
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
jeste da je vrlo teško preći u demokratiju
15:10
before you've established
359
910260
2000
pre nego što si ustanovio
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
pouzdane zakone o privatnom vlasništvu.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Upozorenje: to možda neće raditi.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
I treće, može li Kina
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
bez esencijalne aplikacije broj tri?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
To je pitanje koje je Džon Lok sistematizovao
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
kada je rekao da je sloboda ukorenjena u pravima privatnog vlasništva
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
i zaštiti zakona.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Ovo je osnova
15:34
for the Western model
368
934260
2000
zapadnog modela
15:36
of representative government.
369
936260
3000
predstavničke vlasti.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Ova slika pokazuje uništavanje studija
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
kineskog umetnika Ai Veiveia
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
u Šangaju ranije ove godine.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Sada je ponovo slobodan
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
nakon privremenog pritvora, kao što znate.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Ali mislim da njegov studio nije obnovljen.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Vinston Čerčil je jednom definisao civilizaciju
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
na predavanju iz sudbonosne 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
I mislim da je uspeo da pogodi suštinu:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"To znači društvo osnovano na mišljenju civila.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Da su nasilje, vladavina ratnika i despotskih vođa,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
uslovi logora i rata, pobune i tiranije
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
zamenjene parlamentom u kom nastaju zakoni
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
i nezavisnim sudovima
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
u kojima se ti zakoni primenjuju.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
To je civilizacija --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
i na njenom tlu neprekidno rastu
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
sloboda, udobnost i kultura",
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
ono o čemu TED-ovci najviše brinu.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Kada civilizacija vlada zemljom,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
ona pruža širinu i smireniji život
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
ljudima."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Ovo je istina.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Ne mislim da je propast zapadne civilizacije
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
neizbežan
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
jer ne mislim da istorija funkcioniše
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
po ovom tipu životnog ciklusa,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
koje je predivno ilustrovao Tomas Kol
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
na slikama "Put imperije".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Istorija ne funkcioniše tako.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
To nije kako se zapad uzdigao,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
i ne mislim da će tako pasti.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Zapad može pasti vrlo iznenadno.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
To se dešava kompleksnim civilizacijama
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
jer uglavnom funkcionišu
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
na ivici haosa.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Ovo je jedan od najdubljih uvida
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
proisteklih iz istorijskih studija kompleksnih institucija
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
poput civilizacija.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ipak se možemo održati
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
uprkos ogromnom teretu duga koji smo nagomilali,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
uprkos dokazu da smo izgubili radnu etiku
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
i drugih istorijskih amajlija.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Ali je jedno sigurno,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
Velika divergencija
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
je došla do kraja, narode.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Veliko hvala.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Aplauz)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Đusani: Najl,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
interesuje me
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
tvoje mišljenje o drugoj regiji sveta koja cveta
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
a to je Latinska Amerika.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Šta misliš o tome?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Najl Ferguson: Ja zapravo ne govorim samo
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
o usponu istoka;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Govorim o usponu svega što nije zapad,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
što uključuje i Južnu Ameriku.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Jednom sam pitao kolegu sa Harvarda
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Ej, je li Južna Amerika deo Zapada?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
On je bio ekspert za istoriju Latinske Amerike.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Rekao je: "Ne znam. Moraću da razmislim o tome."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Ovo govori nešto važno.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Mislim da ako pogledate šta se dešava posebno u Brazilu,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
ali i Čileu,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
koji je po mnogo čemu predvodio put
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
u transformisanju ekonomskih institucija,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
da ih čeka svetla budućnost.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Tako da je moja priča zapravo
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
isto toliko o konvergenciji u Amerikama,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
koliko o konvergenciji u Evroaziji.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BĐ: I stiče se utisak
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
da Severna Amerika i Evropa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
ne obraćaju pažnju
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
na ove trendove.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Uglavnom se bave jedni drugima.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Amerikanci misle da će evropski model sutra propasti.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Evropljani misle da će američke partije sutra eksplodirati.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
I deluje da je to jedino što ih zanima u poslednje vreme.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Mislim da fiskalna kriza
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
koju vidimo u razvijenom zapadu danas, s obe strane Atlantika,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
je u suštini ista stvar,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
samo u drugom obliku,
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
u smislu političke kulture.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
I to je kriza koja ima svoj strukturni aspekt
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
koji delom ima veze sa demografijom.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Ali naravno i sa velikom krizom
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
koja je pratila preteranu moć,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
preterane pozajmice u privatnom sektoru.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Ta kriza,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
koja je privukla toliko pažnje, uključujući moju,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
mislim da je površni fenomen.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Finansijska kriza je relativno mali istorijski fenomen,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
koji je samo ubrzao
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
ovu veliku promenu
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
kojom se završava 500 godina dominacije zapada.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Mislim da je u tome njegova prava važnost.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BĐ: Najl, hvala ti. (NF: Hvala, Bruno)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7