Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ondřej Elleder Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Pojďme si promluvit o miliardách.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Pojďme si promluvit
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
o minulých a budoucích miliardách.
00:24
We know
3
24260
2000
Víme,
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
že na světě dosud žilo či žije
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
asi 106 miliard lidí.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Víme také, že většina z nich je mrtvá.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Rovněž víme,
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
že většina z nich žije nebo žila v Asii.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Dále víme,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
že většina z nich byla či je velmi chudá --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
a nežila dlouho.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Pojďme si promluvit o miliardách.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Pojďme si promluvit
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
o bohatství v hodnotě $195 tisíc miliard,
00:56
in the world today.
15
56260
3000
jež se dnes ve světě nachází.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Víme, že většina tohoto bohatství
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
byla vytvořena po roce 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
A víme, že většina z něho
01:08
is currently owned
19
68260
2000
dnes patří lidem,
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
jež bychom mohli nazvat "Zápaďany" -
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Evropanům, Severoameričanům a obyvatelům Australasie.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Představují 19% populace současného světa,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
přesto Zápaďanům patří 2/3 jeho bohatství.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Ekonomičtí historikové
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
to nazývají "Velkým vzdalováním".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
A tento obrázek, který zde vidíte
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
je tím nejlepším zjednodušením
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
příběhu Velkého vzdalování,
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
které vám mohu nabídnout.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Jsou to v podstatě dva poměry
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
mezi hodnotami HDP na obyvatele,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
tedy hodnotami hrubého domácího produktu na obyvatele,
01:45
so average income.
33
105260
2000
takže mezi průměrnými příjmy.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
První, ta červená čára
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
je poměr britského HDP na obyvatele
01:51
per capita income.
36
111260
2000
k indickému.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
A ta modrá čára
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
je poměr amerického k čínskému.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Tento graf sahá zpět do roku 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
A jak zde vidíte,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
to Velké vzdalování se rozbíhá exponenciálně.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Začínají celkem blízko u sebe.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
A opravdu, v roce 1500
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
je průměrný Číňan bohatší než průměrný Severoameričan.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Když však dospějeme do 70.let 20.století,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
kde tento graf končí,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
je už průměrný Brit desetkrát bohatší
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
než průměrný Ind.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
A to i když zohledníme
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
rozdílné životní náklady.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Vycházíme z parity kupní síly.
02:29
The average American
52
149260
2000
Průměrný Američan
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
se stal téměř dvacetkrát bohatším
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
než průměrný Číňan
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
do sedmdesátých let 20. století.
02:37
So why?
56
157260
3000
Proč tedy?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
To nebyl jenom ekonomický příběh.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Podíváte-li se na oněch 10 zemí,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
z nichž se posléze staly
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
západní impéria,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
zjistíte, že v roce 1500 byly vlastně maličké:
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
5% světové pevniny,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% světové populace,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
a asi tak 20% světových příjmů.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
V roce 1913
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
už těchto 10 zemí – a také USA –
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
ovládalo rozsáhlá globální impéria,
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
představující 58% světové plochy
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
přibližně stejný podíl světové populace,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
a také vskutku obří, téměř tříčtvrtinový podíl
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
na světovém hospodářském produktu.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
A všimnětě si, že jeho většina končí v mateřské zemi,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
v imperiálních metropolích,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
nikoli v koloniálních državách.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Nemůžete to ale jen tak přičítat imperialismu -
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
byť mnozí se o to pokoušeli -
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
a to ze dvou důvodů.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Zaprvé, impérium bylo tou nejotřepanější věcí,
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
do níž se Západ po roce 1500 pustil.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Impéria budovali všichni.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Západ porazil již existující východní impéria,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
jako například Mughalskou nebo Osmanskou říši.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Opravdu se tedy nezdá, že by budování impérií
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
poskytovalo úžasné vysvětlení pro Velké vzdalování.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
V každém případě si asi vzpomínáte,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
že Velké vzdalování vrcholí až v 70.letech 20.století,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
tedy značnou dobu po dekolonozaci.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Tohle není nová otázka.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
onen velký slovníkář,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
ji položil ústy své postavy Rasselase
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
v románu "Rasselas, Princ Habešský,"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
vydaném roku 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Jakými prostředky se Evropané stali tak mocnými;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
tedy proč, když oni mohou tak snadno zavítat do Asie nebo Afriky
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
jako obchodníci či dobyvatelé,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
nemohou Asijci nebo Afričané
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
vpadnout na jejich břehy,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
osázet koloniemi jejich přístavy,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
a předepsat zákony jejich přirozeným vladařům?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Tentýž vítr, jenž je nese zpět,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
by nás dopravil k nim."
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
To je vynikající otázka.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
A představte si,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
zhruba touž dobou si ji také kladli
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
"Zbytňané" – obyvatelé zbytku světa –
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
jako Ibrahím Muteferrika.
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
Tento osmanský úředník,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
jenž zavedl knihtisk v Osmanské říši –
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
kam přišel s velkým zpožděním –
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
píše v knize vydané roku 1731,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Jak je možné, že křesťanské národy,
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
jež bývaly o tolik slabší než národy muslimské,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
začaly v současnosti ovládat tolik zemí
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
a dokonce i porážet dříve vítězná osmanská vojska?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Na rozdíl od Rasselase
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika nabídl na tuto otázku odpověď,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
a to odpověď správnou.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Píše, že je to proto, "že mají zákony a pravidla,
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
na něž přišli rozumem."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Na zeměpisné poloze nezáleží.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Možná si myslíte, že Velké vzdalování
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
zeměpisnou polohou vysvětlit můžeme.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
My ale víme, že to není pravda,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
protože ve 20. století jsme provedli dva velké přirozené pokusy,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
abychom zjistili, zda na zeměpisné poloze záleží více než na institucích.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Vzali jsme všechny Němce,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
rozdělili je na dvě zhruba stejně velké skupiny,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
a dali těm na východě komunismus -
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
a výsledek vidíte sami.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Během neuvěřitelně krátké doby,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
lidé žijící v Německé demokratické republice
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
přišli s Trabantem, Trabim,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
jedním z nejhorších aut vůbec -
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
zatímco západní skupina vyrobila Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Pokud mi stále nevěříte,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
provedli jsme tento pokus také na Korejském poloostrově.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Rozhodli jsme se vzít Korejce
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
ze zhruba stejné zeměpisné polohy,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
a - pozor - s touž základní tradiční kulturou,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
a rozdělit je na dvě skupiny – a severní skupině dát komunismum.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
a výsledkem je ještě větší rozdíl
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
– a to po velmi krátkém údobí –
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
než ten v Německu.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Uniformy pohraniční stráže se ale moc neliší, to nepopírám;
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
ale v téměř každém jiném ohledu
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
se jedná o ohromný rozdíl.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
A to mě vede k názoru,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
že ani zeměpisná poloha, ani národní charakter –
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
oblíbená vysvětlení pro něco takového –
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nejsou ve skutečnosti důležité.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Důležité jsou ideje,
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
důležité jsou instituce.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Tomu tak musí být,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
protože to řekl Skot.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
A mám za to, že jsem jediný Skot tady na edinburském TEDu.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Tož tedy, abyste věděli,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
ten nejchytřejší člověk, co kdy žil, byl Skot.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Byl to Adam Smith –
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
nikoli Billy Connolly, ani Sean Connery –
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
byť jemu by ten titul jistě slušel.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Smích)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith ... a chci, abyste se šli
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
poklonit před jeho sochou na Královské míli;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
je to nádherná socha –
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith píše v "Bohatství národů",
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
vydaném roku 1776 –
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
a to je ta nejdůležitejší událost onoho roku ...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Smích)
07:31
You bet.
170
451260
3000
To si pište, že ano.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Došlo sice k menším místním potížím v některých našich druhořadých državách, ale...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Smích)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Čína je zjevně už dlouhou dobu bez hnutí,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
a asi už před dávnými časy naplnila onu míru bohatství,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
jež odpovídá charakteru jejích zákonů a institucí.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Nicméně tato míra je možná mnohem nižší,
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
než ta, již by jiné zákony a instituce,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
vlastnosti její půdy, podnebí a zeměpisné polohy
07:55
might admit of."
179
475260
2000
mohly umožnit."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
To je tak trefné, no prostě super.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
A napsal to tak dávno.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Ale víte co, tohle je TEDovské publikum,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
a budu-li stále mluvit o institucích,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
vypnete.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Takže vám to přeložím do srozumitelného jazyka.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Říkejme jim bomba aplikace.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Jak vám vysvětlím, existuje šest bomba aplikací,
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
které umožnily Západu vyniknout nad zbytkem světa.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Podobají se trochu aplikacím na vašem mobilu,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
také totiž vypadají velmi jednoduše.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Jsou to prostě ikony, na které klikáte.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Za ikonem se ale skrývá složitý kód.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Tak je tomu i s institucemi.
08:34
There are six
194
514260
2000
Je jich šest,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
které podle mě objasňují Velké vzdalování.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
První je konkurence.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Druhou je vědecká revoluce.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Třetí jsou vlastnická práva.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Čtvrtou je moderní lékařství.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Pátou je konzumní společnost.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
A šestou je etika práce.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Můžete se pokusit přijít na další, kterou jsem přehlédl,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
nebo to snížit jenom na čtyři,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
ale tuhle hru prohrajete.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Smích)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Dovolte mi vám velmi stručně říci, co tím myslím.
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
Budu se přitom opírat o syntézu práce
09:06
in the process.
208
546260
2000
mnoha ekonomických historiků.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Konkurencí mám na mysli to,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
že nejenže bylo v Evropě roku 1500 sto různých politických celků,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
ale uvnitř každého takového celku
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
probíhal konkurenční boj mezi korporacemi a mezi vladaři.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Předchůdce moderní korporace – Londýnská korporace –
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
existovala ve 12. století.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Nic takového neměli v Číně,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
kde byl jeden monolitický stát,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
pojímající pětinu lidstva,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
a měl-li kdokoli jakékoli ambice,
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
musel složit jednu standardizovanou zkoušku,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
která trvala tři dny, byla velice těžká
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
a obnášela memorování ohromného množství znaků
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
a velmi složitý konfuciánský esejistický styl.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Vědecká revoluce se lišila
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
od vědy, kterou vybudovali na Východě,
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
v řadě klíčových ohledů,
09:50
the most important being
226
590260
2000
z nichž ten nejdůležitější je to,
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
že v podobě experimentální metody
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
dala lidstvu bezpříkladnou nadvládu nad přírodou.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Příklad: Benjamin Robins skvěle využil
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
newtonovskou fyziku v balistice.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Jakmile něco takového dokážete,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
vaše děla jsou najednou přesná.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Považte, co to znamená.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Tahle aplikace byla fakt bomba.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Smích)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Mezitím však nikde jinde k vědecké revoluci nedochází.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Osmanská říše není moc daleko od Evropy,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
ale žádná vědecká revoluce tam neprobíhá.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Ba co víc, zničí tam obsevatoř Taki al-Dina,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
protože zkoumání boží mysli
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
se považuje za rouhání.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Vlastnická práva: nikoli demokracie, pánové,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
ale právní řád založený na právech soukromého vlastnictví –
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
to je to, co způsobuje rozdíl
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
mezi Severní a Jižní Amerikou.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Mohli jste jen tak přijet do Severní Ameriky,
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
jen s podepsanou služební smlouvou (Deed of Indenture),
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
v níž říkáte,
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
"Po dobu 5 let budu pracovat jen za stravu."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Ale na konci jste dostali 100 hektarů půdy.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
To je to rozhodnutí o přídělu půdy
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
ve spodní polovině obrázku.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Tohle není možné v Latinské Americe,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
kde se půdy drží
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
nepočetná elita odvozující svůj původ od conquistadorů.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
A zde můžete vidět onu propast rozevírající se
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
mezi Severem a Jihem co do vlastnictví pozemků.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Do roku 1900 většina lidí na severoamerickém venkově
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
vlastnila kus půdy.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
V Jižní Americe téměř nikdo.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
A to je další bomba aplikace.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Moderní lékařství začalo v pozdním 19. století
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
dosahovat zásadních úspěchů
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
v boji proti nakažlivým chorobám, jimž podléhalo mnoho lidí.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
A to byla další bomba aplikace –
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
na rozdíl od bomby ale životodárná –
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
jelikož zdvojnásobila, a pak více než zdvojnásobila, průměrnou délku života.
11:31
It even did that
268
691260
2000
A dokonce to dokázala
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
i v evropských državách.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
I v zemích jako Senegal
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
počínaje 20. století
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
docházelo k zásadním průlomům ve zdravotnictví
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
a průměrná délka života začala růst.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Nezačne růst rychleji poté,
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
co tyto země získají nezávislost.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Impéria nebyla bezvýhradně špatná.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Konzumní společnost potřebujete k tomu,
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
aby průmyslová revoluce měla smysl.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Potřebujete, aby lidé chtěli nosit hromady šatstva.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Každý z vás si za poslední měsíc pořídil nějaký oděv;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
za to vám ručím.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
O to jde v konzumní společnosti,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
která pohání hospodářský růst ještě více,
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
než dokonce sám technologický pokrok.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japonsko bylo první nezápadní zemí,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
která si ji osvojila.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternativou,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
s níž přišel Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
bylo zavést chudobu jako trvalou státní filozofii.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Málokterý Ind si dnes myslí,
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
že Indie se měla vydat cestou,
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
kterou jí vytyčil Mahatma Ganghi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
A nakonec – etika práce.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Podle Maxe Webera šlo o něco příznačně protestanského.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Mýlil se.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Každá kultura může etiku práce získat
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
má-li instituce,
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
které vytvářejí motivaci k práci.
12:38
We know this
299
758260
2000
To víme,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
protože etika práce dnes už není
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
protestantským, západním jevem.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Ba co víc, Západ svou etiku práce ztratil.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
V současné době, průměrný Korejec
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
odpracuje o 1000 hodin ročně více,
12:55
than the average German --
305
775260
2000
než průměrný Němec –
12:57
a thousand.
306
777260
2000
považte, tisíc.
12:59
And this is part
307
779260
2000
A to je součástí
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
opravdu pozoruhodného jevu,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
a tím je konec Velkého vzdalování.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Kdo má etiku práce dnes?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Podívejte se na matematické znalosti
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
dosahované patnáctiletými žáky.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Na špicce mezinárodních ligových tabulek,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
podle posledního průzkumu PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
je čínská provincie Šanghaj.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Propast mezi Šanghají na straně jedné
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
a Británií a USA na straně druhé
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
je stejně velká jako propast mezi Británií a USA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
a Albánií a Tuniskem.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Vy si asi myslíte,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
že jelikož iPhone byl navržen v Kalifornii
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
ale smontován v Číně,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
tak Západ stále vede co do technologických inovací.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Jste na omylu.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Co do patentů,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
není pochyb, že v čele je Východ.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Nejenže už značný čas vede Japonsko,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
na třetí místo se posunula Jižní Korea
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
a Čína se chystá předběhnout Německo.
13:56
Why?
330
836260
2000
Proč?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Protože bomba aplikaci si můžete stáhnout.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Jsou to aplikace s otevřeným zdrojovým kódem.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Tyto instituce si může osvojit každá společnost,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
a když tak učiní,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
dokážou to, co dokázal Západ po roce 1500 –
14:10
only faster.
336
850260
2000
jenže rychleji.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Jedná se o Velké sbližování,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
a je to ten nejvýznamnější fenomén vašich životů.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Děje se to totiž, když na vartě stojíte vy.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Je to naše generace,
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
která je svědkem konce převahy Západu.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Průměrný Američan býval více než 20krát bohatší
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
než průměrný Číňan.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Nyní jenom pětkrát,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
a zanedlouho to bude dva a půlkrát.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Na závěr bych rád položil tři otázky,
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
určené budoucím miliardám,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
nedlouho před rokem 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
kdy Spojené státy ztratí své prvenství
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
ve světovém hospodářství ve prospěch Číny.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Zaprvé, je možné tyto aplikace smazat –
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
a nemažeme je právě
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
u nás na Západě?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Druhá otázka je,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
zda při stahování záleží na pořadí aplikací?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
A hrozí, že si Afrika zvolí pořadí špatně?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Z moderní ekonomické historie zjevně vyplývá,
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
že je přetěžké přejít na demokracii dříve,
15:10
before you've established
359
910260
2000
než zavedete a zabezpečíte
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
práva soukromého vlastnictví.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Varování: možná to nejde.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Otázka třetí: může se Čína obejít
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
bez bomba aplikace číslo 3?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Tu zakotvil John Locke, když řekl,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
že svoboda vychází z práv soukromého vlastnictví
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
a z ochrany poskytované zákonem.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
To je ten základ,
15:34
for the Western model
368
934260
2000
na němž stojí západní model
15:36
of representative government.
369
936260
3000
zastupitelské vlády.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Na této fotografii vidíte, jak bourají
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
ateliér čínského výtvarníka Ai Wej-Weje
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
v Šanghaji začátkem letošního roku.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
On sám je opět na svobodě,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
poté, co strávil, jak víte, značnou dobu ve vazbě.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Nedomnívám se ale, že jeho ateliér znovu postavili.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill kdysi definoval civilizaci v projevu,
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
který pronesl onoho osudného roku 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
A podle mne to těmito slovy opravdu vystihl:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Rozumí se tím společnost postavená na mínění obyčejných občanů.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Rozumí se tím, že násilí, vláda válečníků a tyranů,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
podmínky vojenských ležení a války, nepokojů a despocie,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
ustupují parlamentům, které stanovují zákony,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
a nezávislým soudním dvorům,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
které ony zákony po dlouhá údobí hájí.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
To je civilizace –
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
a na její půdě vytrvale rostou
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
svoboda, pohodlí a kultura,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
tedy věci, na nichž všem TEDařům záleží nejvíc.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Když v jakékoli zemi vládne civilizace,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
poskytuje obyčejným lidem
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
volnější a méně ustaraný život."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Pravda pravdoucí.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Nemyslím, že by úpadek západní civilizace
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
byl neodvratný,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
protože dějiny se podle mne nedrží
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
onoho modelu založeného na životních cyklech,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
jejž krásně vykresluje Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
svou sérií obrazů "Osud impéria".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Dějiny se takového scénáře nedrží.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Podle takového scénáře Západ nevynikl,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
a podle takového scénáře také nezanikne.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Západ se přesto může velmi nečekaně zhroutit.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Složité civilizace to dělávají,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
poněvadž po většinu času balancují
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
na hraně chaosu.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
To je jeden z nejzásadnějších vhledů,
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
které vzešly z historických rozborů složitých institucí,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
jakými jsou civilizace.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ano, možná vydržíme,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
navzdoru obřímu dluhovému břemenu, které jsme na sebe navršili,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
a navzdory známkám toho, že jsme přišli o etiku práce
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
a o ostatní prvky svého dějinotvorného kouzla.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Jedna věc je ale jistá –
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
s tím Velkým vzdalováním
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
je konec, pánové.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Mnohokrát vám děkuji.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Potlesk)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Nialle,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
chtěl bych se tě jenom zeptat
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
na tvůj názor na ten další kus světa na vzestupu -
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
mám na mysli Latinskou Ameriku.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Jaký máš na to názor ty?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Fergusson: Nemluvím tady jenom
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
o vzestupu Východu;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
mluvím o vzestupu "Zbytku světa",
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
a tím pádem i o Jižní Americe.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Jednou jsem se zeptal kolegy z Harvardu,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Hele, patří Jižní Amerika k Západu?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Byl to znalec latinskoamerických dějin.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
A on na to, "Já ti nevím; musím si to promyslet."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
To svědčí o něčem velice důležitém.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Podíváte-li se na to, co se děje zejména v Brazílii,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
ale také v Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
která v mnohém ukázala ostatním cestu
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
tranformací svých hospodářských institucí,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
kyne jim opravdu skvělá budoucnost.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Takže můj příběh je vlastně rovnou měrou
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
o sbližování mezi oběma Amerikami
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
a o sbližování probíhajícím uvnitř Eurasie.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Je tu také jakýsi dojem,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
že Severní Amerika a Evropa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
těmto trendům
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
vlastně nevěnují pozornost.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Většinou mají obavy jeden z druhého.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Podle Američanů se evropský model zítra zhroutí.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Podle Evropanů zítra vybuchne americký rozpočet.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
A to je asi tak vše, o co se poslední dobou staráme.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Myslím, že fiskální krize,
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
kterou vidíme ve vyspělém světě, na obou stranách Atlantiku,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
je v zásadě tentýž jev
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
nabývající různých podob
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
v závislosti na politické kultuře.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Je to krize, která má svůj strukturální aspekt –
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
má to zčásti co do činění s demografickou strukturou.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Má to ale samozřejmě také co do činění s těžkou krizí,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
která následovala po nadměrném investování vypůjčených peněz
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
po nadměrném zadlužování soukromého sektoru.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Tato krize,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
na niž upírá pozornost tolik lidí – včetně mě –
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
je podle mne epifenoménem.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Tato finanční krize je ve skutečnosti poměrně malým historickým jevem,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
který pouze urychlil
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
onen ohromný posun,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
který dělá tečku za půl tisíciletím převahy Západu.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
V tom podle mě spočívá její skutečný význam.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Děkuji, Nialle. (NF: Mnohokrát ti děkuji, Bruno).
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7