Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Rysia Wand
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Porozmawiajmy o miliardach.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Porozmawiajmy o przeszłych i przyszłych miliardach.
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
Porozmawiajmy o przeszłych i przyszłych miliardach.
00:24
We know
3
24260
2000
Wiemy, że na świecie
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
żyło ogółem około 106 miliardów ludzi.
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
żyło ogółem około 106 miliardów ludzi.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Wiemy też, że większość z nich już nie żyje.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Większość z nich żyje lub żyła w Azji.
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
Większość z nich żyje lub żyła w Azji.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Wiemy też,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
że większość z nich była lub jest bardzo biedna
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
i nie żyła zbyt długo.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Porozmawiajmy o miliardach.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Porozmawiajmy o 195 bilionach dolarów bogactwa
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
Porozmawiajmy o 195 bilionach dolarów bogactwa
00:56
in the world today.
15
56260
3000
w dzisiejszym świecie.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Wiemy, że większość z nich
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
powstała po 1800 roku.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Wiemy też, że większość tych pieniędzy
01:08
is currently owned
19
68260
2000
jest w posiadaniu
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
ludzi z tzw. Zachodu:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Europejczyków, Amerykanów, Kanadyjczyków, Australoazjatów.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Ludzie z Zachodu, 19% całej populacji,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
posiadają dwie trzecie jej bogactwa.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Historycy ekonomiczni
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
nazywają to zjawisko "Teorią Europejskiego Cudu".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
A ten oto slajd
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
jest najlepszym uproszczeniem
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
historii Europejskiego Cudu
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
jaką mogę wam zaoferować.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
To są dwie krzywe
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
oznaczające stosunek PKB,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
produktu krajowego brutto na osobę,
01:45
so average income.
33
105260
2000
czyli średni dochód.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Ta czerwona
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
oznacza stosunek brytyjskiego PKB do indyjskiego.
01:51
per capita income.
36
111260
2000
oznacza stosunek brytyjskiego PKB do indyjskiego.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Niebieska linia
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
oznacza stosunek PKB USA i Chin.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Wykres zaczyna się od 1500 roku.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Możecie tutaj dostrzec
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
eksponencjalną rozbieżność Europejskiego Cudu.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Krzywe zaczynają na podobnym poziomie.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Na dobrą sprawę w 1500 roku
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
przeciętny Chińczyk był bogatszy od Amerykanina.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Jeśli dojedziemy do lat 70. ubiegłego wieku,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
gdzie wykres się kończy,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
przeciętny Brytyjczyk był ponad 10 razy bogatszy
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
od przeciętnego Hindusa.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
I to po wzięciu pod uwagę
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
różnic w kosztach utrzymania.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Rachunek opiera się na mocy nabywczej.
02:29
The average American
52
149260
2000
Przeciętny Amerykanin
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
był prawie 20 razy bogatszy
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
od przeciętnego Chińczyka
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
aż do lat 70.
02:37
So why?
56
157260
3000
Dlaczego?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
To nie jest ekonomiczna historia.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Jeśli weźmiemy 10 krajów
02:45
that went on to become
59
165260
3000
które stały się
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
zachodnimi mocarstwami,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
w 1500 roku były naprawdę malutkie,
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
ledwie 5% powierzchni Ziemi,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% populacji
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
i około 20% całkowitego dochodu.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Przed 1913 rokiem
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
te same kraje i USA
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
kontrolowały o wiele więcej:
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58% powierzchni Ziemi,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
mniej więcej tyle samo populacji,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
oraz ogromne, trzy czwarte udziału
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
w światowych dochodach.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Większość dochodów trafiała do krajów macierzystych,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
do imperialnych metropolii,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
nie do posiadanych kolonii.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Nie można całą winą obarczać imperializmu,
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
mimo że inni tak robili,
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
a to z dwóch powodów.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Po pierwsze, po roku 1500
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
imperium było najmniej oryginalnym tworem Zachodu
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Wszyscy mieli imperia.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Zachód pokonał istniejące wcześniej imperia Wschodu,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
jak Wielkich Mogołów czy Ottomanów.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Czyli imperium nie tłumaczy najlepiej
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
Teorii Europejskiego Cudu.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Dla przypomnienia,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
Europejski Cud osiąga szczyt w latach 70.,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
sporo po dekolonizacji.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
To nie jest nowe pytanie.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
wybitny leksykograf
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
sprzeciwił się temu poprzez postać Rasselasa
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
w swej powieści "Rasselas, Książe Abisynii,"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
wydanej w 1759 roku.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Dzięki czemu Europejczycy są tacy potężni;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
albo dlaczego, skoro z łatwością odwiedzają Azję i Afrykę
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
dla handlu i podbojów,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
Azjaci i Afrykanie nie mogą
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
podbić ich wybrzeży,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
otwierać kolonii w ich portach
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
i nadawać praw swoim naturalnym książętom?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Przecież ten sam wiatr, który towarzyszy im w powrocie
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
zaniósłby nas w tym samym kierunku?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
To jest dobre pytanie.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
I wiecie co,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
to samo pytanie zadawali sobie w tym samym czasie
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
pozostali ludzie z nie-Zachodu,
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
jak Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
ottomański urzędnik,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
który, choć bardzo późno, wprowadził druk
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
do ottomańskiego imperium,
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
i który w swojej książce z 1731 roku napisał:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Czemu chrześcijańskie narody, tak słabe w przeszłości
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
w porównaniu do ludów muzułmańskich,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
zdominowały tyle krajów w naszych czasach,
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
a nawet pokonały niegdyś zwycięską armię Ottomana?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
W przeciwieństwie do Rasselasa,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika miał odpowiedź na to pytanie,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
poprawną odpowiedź.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Powiedział, że było tak, "ponieważ oni mają prawa i zasady
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
wynalezione przez rozum."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
To nie geografia.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Mogliście pomyśleć, że Europejski Cud
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
da się wytłumaczyć używając geografii.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Wiemy, że to nieprawda, bo w XX w.
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
przeprowadziliśmy 2 doskonałe, naturalne eksperymenty,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
które uwidoczniły, czy geografia znaczy więcej niż instytucje.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Wzięliśmy wszystkich Niemców,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
podzieliliśmy ich mniej więcej na pół
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
i tym na wschodzie daliśmy komunizm.
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
Rezultaty łatwo zobaczyć.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Niezwykle szybko
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
ludzie żyjący w NRD
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
produkowali Trabanty,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
jedne z najgorszych samochodów na świecie,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
podczas gdy w RFN wytwarzano Mercedesy Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Jeśli nadal mi nie wierzycie,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
to powtórzyliśmy eksperyment na Półwyspie Koreańskim.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Postanowiliśmy zebrać Koreańczyków
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
w miejscu podobnym geograficznie,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
z, uwaga, taką samą podstawową kulturą,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
i podzieliliśmy ich na dwie części, Północy dając komunizm.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Różnica pomiędzy nimi była jeszcze większa,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
w bardzo krótkim czasie,
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
niż ta w Niemczech.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Może niezbyt wielka w sensie mundurów służb granicznych,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
ale w prawie każdym innym aspekcie
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
różnica była olbrzymia.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Przywodzi mi to na myśl,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
że ani geografia, ani charakter narodowy,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
czyli popularne wyjaśnienia tego typu spraw,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nie są naprawdę ważne.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Chodzi o pojęcia.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Chodzi o instytucje.
06:51
This must be true
154
411260
2000
To musi prawda,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
bo powiedział to Szkot.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Chyba jestem jedynym Szkotem na tym TEDzie w Edynburgu.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Pozwólcie mi więc wyjaśnić,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
że najmądrzejszym człowiekiem w historii był Szkot.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Chodzi o Adama Smitha,
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
nie o Billa Connolly'ego, ani Seana Connery'ego,
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
chociaż on też jest bardzo mądry.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Śmiech)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith. Chcę, żebyście poszli
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
pokłonić się jego pomnikowi w Royal Mile;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
to piękny pomnik...
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, w "Bogactwie Narodów"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
wydanym w 1776 roku,
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
co było największym wydarzeniem tego roku...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Śmiech)
07:31
You bet.
170
451260
3000
No pewnie.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Mieliśmy też lokalne problemy w pomniejszych koloniach, ale...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Śmiech)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Chiny zdają się od dawna stać w miejscu
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
i prawdopodobnie dawno temu posiedli wszelkie bogactwa,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
zgodnie z naturą swoich praw i instytucji.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Jednakże te bogactwa zdają się dużo mniejsze,
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
niż te na które, przy innych prawach i instytucjach,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
natura ich gleby, klimatu i położenia
07:55
might admit of."
179
475260
2000
mogłyby pozwolić".
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
To takie prawdziwe i takie fajne.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
I powiedział to tak bardzo dawno temu.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Jednak to jest konferencja TED
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
i jeśli będę cały czas mówił o instytucjach,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
przestaniecie mnie słuchać.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Przetłumaczę to na język, który zrozumiecie.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Nazwijmy je zabójczymi aplikacjami.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Chcę wyjaśnić, że było sześć zabójczych aplikacji,
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
które odróżniły Zachód od reszty.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Przypominają nieco aplikacje ze smartfonów
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
w tym sensie, że wyglądają na proste.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
To tylko ikonki, można na nie kliknąć.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Jednak za ikonkami kryje się złożony kod.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
To samo dzieje się z instytucjami.
08:34
There are six
194
514260
2000
Jest sześć aplikacji,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
które powinny wyjaśnić Teorię Europejskiego Cudu.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Pierwsza: współzawodnictwo.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Druga: rewolucja naukowa.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Trzecia: prawa własności.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Czwarta: nowoczesna medycyna.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Piąta: społeczność konsumencka.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
I szósta: etyka pracy.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Możecie włączyć się do gry i wymyślać takie, które pominąłem,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
albo próbować zmniejszyć ich liczbę do czterech,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
ale i tak przegracie.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Śmiech)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Pozwólcie mi w skrócie powiedzieć, co mam na myśli,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
syntetyzując wiedzę wielu historyków ekonomicznych.
09:06
in the process.
208
546260
2000
syntetyzując wiedzę wielu historyków ekonomicznych.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Współzawodnictwo oznacza,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
że nie tylko istniały setki podmiotów politycznych w XVI w Europie,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
ale że w każdym z podmiotów
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
współzawodniczyły zarówno korporacje jak i suwereni.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Przodek dzisiejszej korporacji, Korporacja Miasta Londynu,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
istniała już w XII wieku.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Niczego podobnego nie było w Chinach,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
pojedynczym jednolitym państwie,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
obejmującym jedną piąta ludzkości,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
gdzie każdy z odrobiną ambicji
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
musiał zdać standardowy egzamin,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
który trwał trzy dni, był bardzo trudny
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
i wymagał zapamiętania wielkiej ilości znaków,
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
oraz napisania bardzo złożonego konfucjańskiego eseju.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Rewolucja naukowa różniła się od nauki,
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
do której doszedł Orient
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
w wielu ważnych aspektach,
09:50
the most important being
226
590260
2000
a najważniejszy polegał na tym,
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
że dzięki metodzie eksperymentalnej
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
uzyskano nad naturą kontrolę dotąd niemożliwą.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Np.: zastosowanie przez Benjamina Robinsa
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
zasad Newtona w balistyce.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Jego efektem
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
była celność artylerii.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Pomyślcie, co to oznaczało.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
To była naprawdę zabójcza aplikacja.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Śmiech)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Rewolucja naukowa nie zaistniała nigdzie indziej.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Imperium ottomańskie nie było aż tak daleko Europy,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
a nie było tam rewolucji naukowej.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Przeciwnie: zburzono obserwatorium Taqi al-Dina,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
bo uznano za bluźniercze,
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
że dociekał natury Boga.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Prawa własności: to nie demokracja;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
to reguła prawna mówiąca o prywatnym prawie własności.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
To właśnie odróżnia
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
Północną Amerykę od Południowej.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
W Północnej Ameryce
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
można było podpisać legalny kontrakt
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
mówiący: "Przepracuję za darmo pięć lat.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Musisz mnie tylko wyżywić."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Ale na końcu dostawałeś 100 akrów ziemi.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
W dolnej części slajdu
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
jest dokument nadania ziemi.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
W Ameryce Łacińskiej to niemożliwe,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
bo ziemia była w posiadaniu
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
małej elity potomków konkwistadorów.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Widać olbrzymią różnicę
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
pomiędzy własnością ziemską Północy i Południa.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Większość rolników w Północnej Ameryce
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
posiadała ziemię przed 1900 rokiem.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Rzadko kto posiadał ziemię w Południowej Ameryce.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
To kolejna zabójcza aplikacja.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Nowoczesna medycyna pod koniec XIX w.
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
dokonała znaczącego przełomu
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
w walce z chorobami zakaźnymi, które zabijały mnóstwo ludzi.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
To była kolejna zabójcza aplikacja,
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
w odwrotnym znaczeniu tego słowa,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
ponieważ wydłużyła średnią długość życia ponad dwa razy.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Stało się tak
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
nawet w europejskich imperiach.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Nawet w miejscach takich, jak Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
począwszy od początku XX w.,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
gdzie dokonano przełomów w opiece zdrowotnej
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
i średnia długość życia zaczęła wzrastać.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Wcale nie wzrasta szybciej
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
odkąd te kraje stały się niepodległe.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Nie wszystko w imperiach było złe.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Społeczeństwo konsumenckie jest potrzebne,
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
żeby rewolucja przemysłowa miała jakikolwiek sens.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Potrzeba ludzi, którzy będą chcieli nosić tony ubrań.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Wszyscy kupiliście jakiś ciuch w zeszłym miesiącu.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Gwarantuję to.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
To jest społeczeństwo konsumenckie
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
i to właśnie napędza wzrost gospodarczy bardziej,
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
niż przemiana technologiczna.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japonia była pierwszym nie-Zachodnim krajem
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
który to podchwycił.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternatywą,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
którą zaproponował Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
było zinstytucjonalizowanie biedy na stałe.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Dzisia niewielu Hindusów chciałoby,
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
żeby Indie poszły drogą Mahatmy Gandhi'ego.
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
żeby Indie poszły drogą Mahatmy Gandhi'ego.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
I na koniec: etyka pracy.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber uważał, że to typowo protestanckie.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Był w błędzie.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Każda kultura może wdrożyć etykę pracy,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
jeśli istnieją mechanizmy,
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
które potrafią zachęcić do pracy.
12:38
We know this
299
758260
2000
Wiemy to,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
ponieważ dzisiejsza etyka pracy
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
nie jest już protestanckim, zachodnim fenomenem.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Właściwie Zachód zatracił etykę pracy.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Dzisiaj przeciętny Koreańczyk
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
pracuje tysiąc godzin rocznie więcej
12:55
than the average German --
305
775260
2000
niż przeciętny Niemiec.
12:57
a thousand.
306
777260
2000
Tysiąc.
12:59
And this is part
307
779260
2000
To jest część
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
niezwykłego fenomenu
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
i to już koniec Europejskiego Cudu.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Kto przestrzega teraz etyki pracy?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Popatrzcie na matematyczne osiągnięcia 15 latków.
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
Popatrzcie na matematyczne osiągnięcia 15 latków.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Na czele międzynarodowego zestawienia,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
wg. ostatnich badań PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
znajduje się chiński Szanghaj.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Różnica pomiędzy Szanghajem
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
a Wielką Brytanią i USA jest taka sama,
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
jak różnica pomiędzy Wielką Brytanią i USA,
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
a Albanią i Tunezją.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Zakładacie pewnie,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
że skoro iPhone zaprojektowano w Kalifornii,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
a wyprodukowano w Chinach,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
to Zachód wciąż jest liderem technologicznych innowacji.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Jesteście w błędzie.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Jeśli chodzi o ilość patentów,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
to niekwestionowanie wygrywa Wschód.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Nie tylko Japonia prowadzi już od jakiegoś czasu,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
ale i Południowa Korea zajęła trzecie miejsce,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
a Chiny zaraz przegonią Niemców.
13:56
Why?
330
836260
2000
Dlaczego?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Ponieważ ściągnęli sobie niezwykłą aplikację.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
To open source.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Każde społeczeństwo może przyjąć te instytucje,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
a kiedy to zrobią, osiągną to,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
co Zachód osiągnął po 1500 roku,
14:10
only faster.
336
850260
2000
tylko szybciej.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
To jest Wielki Odwrót
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
i to będzie największym wydarzeniem waszego życia.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Dzieje się tak na waszych oczach.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Nasze pokolenie
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
jest świadkiem końca dominacji Zachodu.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Przeciętny Amerykanin był 20 razy bogatszy
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
od przeciętnego Chińczyka.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Teraz jest już tylko 5 razy bogatszy,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
a niedługo będzie 2,5 raza.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Chciałbym zakończyć trzema pytaniami
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
dla przyszłych miliardów,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
tuż przed rokiem 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
kiedy to USA straci pozycję ekonomicznego lidera
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
na rzecz Chin.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Pierwsze: czy można usunąć te aplikacje
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
i czy Zachód czasem już tego nie robi?
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
i czy Zachód czasem już tego nie robi?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Drugie: czy ma znaczenie kolejność pobierania aplikacji?
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
Drugie: czy ma znaczenie kolejność pobierania aplikacji?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
I czy Afryka zrobiła to w złej kolejności?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Oczywistą implikacją dzisiejszej historii ekonomii jest to,
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
że trudno wprowadzić demokrację
15:10
before you've established
359
910260
2000
zanim ustanowi się
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
bezpieczne prawo własności prywatnej.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Uwaga: to może nie działać.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
I trzecie, czy Chiny poradzą sobie
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
bez trzeciej aplikacji?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
To ta, którą usystematyzował John Locke mówiąc,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
że wolność jest zakorzeniona w prawie do własności prywatnej
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
i w obronie prawa.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
To podstawy
15:34
for the Western model
368
934260
2000
Zachodniego modelu delegatury władzy.
15:36
of representative government.
369
936260
3000
Zachodniego modelu delegatury władzy.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
To zdjęcie pokazuje zburzenie
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
studia chińskiego artysty Ai Weiweia
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
w Szanghaju w tym roku.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Teraz odzyskał wolność,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
po dłuższym uwięzieniu.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Ale nie sądzę, żeby odbudowano mu studio.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill zdefiniował cywilizcję
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
w wykładzie wygłoszonym w pamiętnym 1938 r.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Uważam, że te słowa prawdziwie oddają sedno sprawy:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"To oznacza społeczność opartą na opinii cywilów.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
To oznacza, że przemoc, rządy wojowników i despotyczni wodzowie,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
warunki obozów i walki, zamieszek i tyranii
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
ustępują parlamentowi, gdzie tworzy się prawa,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
oraz niezawisłym sądom,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
gdzie prawa te utrzymują się przez wiele lat.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
To jest cywilizacja,
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
i na tej ziemi nieprzerwanie rośnie
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
wolność, wygoda i kultura,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
na których TEDowiczom najbardziej zależy.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Kiedy w państwie panuje cywilizacja,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
bogatsze i mniej uciążliwe życie
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
jest dostępne dla mas."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
To takie prawdziwe.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Nie uważam, że spadek znaczenia Zachodu
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
jest nieunikniony,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
ponieważ nie sądzę, że historia musi się powtarzać,
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
ponieważ nie sądzę, że historia musi się powtarzać,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
tak jak na obrazach Thomasa Cole'a
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
z cyklu "Course of Empire".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Historia nie działa w ten sposób.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Zachód nie urósł w ten sposób
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
i nie sądzę, że w ten sposób upadnie.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Zachód może się zawalić niespodziewanie.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Złożone cywilizacje upadają w ten sposób,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
ponieważ przez większość czasu
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
działają na granicy chaosu.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
To jedno z największych olśnień,
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
wynikających z poznania historii złożonych instytucji,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
takich jak cywilizacja.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ale nie, my możemy się utrzymać,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
pomimo nagromadzenia ogromnych długów,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
pomimo dowodów na to, że zatraciliśmy etykę pracy
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
i inne aspekty naszego historycznego uroku.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Ale jedno jest pewne,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
Europejski Cud
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
już się skończył.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Dziękuję bardzo.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Aplauz)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
jestem ciekaw
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
twojej opinii o innych regionach, które się rozwijają,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
takich jak Ameryka Łacińska.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Co o tym sądzisz?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Naprawdę nie mówię tylko
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
o rozwoju Wschodu;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Mówię o rozwoju nie-Zachodu,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
włącznie z Południową Ameryką.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Spytałem raz kolegę z Harvardu,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
czy Południowa Ameryka jest częścią Zachodu.
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Był ekspertem w historii Ameryki Łacińskiej.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Odpowiedział, "Nie wiem, muszę nad tym pomyśleć."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
To wiele mówi.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Jeśli przyjrzeć się temu, co dzieje się głównie w Brazylii,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
ale też w Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
które w dużym stopniu przewodzi transformacji instytucji ekonomicznych,
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
które w dużym stopniu przewodzi transformacji instytucji ekonomicznych,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
to widzę świetlaną przyszłość.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Moja wypowiedź dotyczy w równym stopniu
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
wzrostu w obu Amerykach,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
jak i wzrostu w Eurazji.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Istnieje pogląd,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
że Ameryka Północna i Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
nie przywiązują wagi do tej sytuacji.
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
nie przywiązują wagi do tej sytuacji.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Martwią się o swój los.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Amerykanie myślą, że model europejski może się jutro rozsypać.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Europejczycy myślą, że amerykańskie partie jutro wylecą w powietrze.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Ostatnio tylko o to się martwimy.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Uważam, że kryzys gospodarczy,
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
który dotknął kraje rozwinięte po obu stronach Atlantyku,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
jest tym samym, co obserwujemy
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
w różnych formach w kulturze politycznej.
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
w różnych formach w kulturze politycznej.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Jest to kryzys z własnym aspektem strukturalnym,
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
częściowo ma związek z demografią.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Ale mamy też do czynienia z potężnym kryzysem,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
spowodowanym nadmiernymi naciskami,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
nadmiernym zadłużeniem sektora prywatnego.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Ten kryzys,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
który zwrócił na siebie uwagę, również moją,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
uważam za epifenomen.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Kryzys finansowy to stosunkowo małe historyczne zjawsko,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
które tylko przyspieszyło
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
tę ogromną zmianę,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
która zakończy 500-letni okres przewagi Zachodu.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Takie jest jego prawdziwe znaczenie.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, dziękuję. (NF: Dziękuję bardzo, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7