Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

352,694 views ・ 2011-09-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: George Matsaridis Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Ας μιλήσουμε για δισεκατομμύρια.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Ας μιλήσουμε για
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
παρελθόντα και μελλοντικά δισεκατομμύρια.
00:24
We know
3
24260
2000
Γνωρίζουμε
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
ότι περίπου 106δις άνθρωποι
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
έχουν περάσει μέχρι σήμερα από αυτόν τον πλανήτη.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Και ξέρουμε επίσης ότι περισσότεροι απ' αυτούς είναι σήμερα νεκροί.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Όπως ακόμα γνωρίζουμε
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
ότι οι περισσότεροι απ' αυτούς ζουν ή έζησαν στην Ασία.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Είναι γνωστό επίσης
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
ότι οι περισσότεροι απ' αυτούς ήταν ή είναι πολύ φτωχοί -
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
η ζωή τους ήταν μικρή.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Ας μιλήσουμε για δισεκατομμύρια.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Ας μιλήσουμε
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
για τα 195,000 δισεκατομμύρια δολλάρια πλούτου
00:56
in the world today.
15
56260
3000
που υπάρχουν σήμερα σε όλο τον κόσμο.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Ξέρουμε ότι ο περισσότερος απ' αυτόν τον πλούτο
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
δημιουργήθηκε μετά το 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Και ξέρουμε ότι ο περισσότερος
01:08
is currently owned
19
68260
2000
βρίσκεται σήμερα στα χέρια
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
ανθρώπων που θα μπορούσε κανείς να ονομάσει "Δυτικούς":
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Ευρωπαίους, Βορειο-Αμερικάνους, Αυστραλο-Ασιάτες.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Αποτελώντας σήμερα το 19% του παγκόσμιου πληθυσμού,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
στους "Δυτικούς" ανήκουν τα 2/3 αυτού του πλούτου.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Ιστορικοί της Οικονομίας
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
ονομάζουν αυτό το φαινόμενο "Το Μεγάλο Χάσμα".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Αυτή η διαφάνεια εδώ
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
είναι η καλύτερη απλοποίηση
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
της ιστορίας του "Μεγάλου Χάσματος"
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
που μπορώ να σας προσφέρω.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Βασικά δείχνει δυο αναλογίες
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
το κατά κεφαλήν ΑΕΠ,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
που σημαίνει Ακαθάριστο Εγχώριο Προϊόν
01:45
so average income.
33
105260
2000
με άλλα λόγια το μέσο εισόδημα.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Αρχικά, η κόκκινη γραμμή,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
είναι η αναλογία του -μεταξύ Βρετανών και Ινδών-
01:51
per capita income.
36
111260
2000
κατά κεφαλήν εισοδήματος.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Και η μπλε γραμμή
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
είναι η αναλογία μεταξύ Αμερικανών και Κινέζων.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Ο χάρτης αυτός πηγαίνει πίσω μέχρι το έτος 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Και βλέπετε εδώ
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
ότι υπάρχει μια εκθετική μεγέθυνση του "Μεγάλου Χάσματος".
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Η αρχική τους πορεία βέβαια είναι λίγο-πολύ κοινή.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Πράγματι, το 1500
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
ο μέσος Κινέζος ήταν πλουσιότερος από τον μέσο Βόρειο Αμερικάνο.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Όταν φτάσουμε στο 1970,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
οπότε και αυτός ο χάρτης σταματά,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
ο μέσος Βρετανός είναι περισσότερο από 10 φορές πλουσιότερος
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
από τον μέσο Ινδό.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Σημειωτέον ότι λαμβάνονται ήδη υπόψη
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
διαφορές στο κοστος ζωής.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Οι μετρήσεις βασίζονται στην ισοδυναμία της αγοραστικής δύναμης.
02:29
The average American
52
149260
2000
Ο μέσος Αμερικανός
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
είναι περίπου 20 φορές πλουσιότερος
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
από τον μέσο Κινέζο
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
μέχρι τη δεκαετία του 1970.
02:37
So why?
56
157260
3000
Γιατί λοιπόν συμβαίνει αυτό;
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Αυτό δεν ήταν απλά μια οικονομική ιστορία.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Εάν σκεφτείτε τις 10 χώρες
02:45
that went on to become
59
165260
3000
που εξελίχθηκαν τελικά στον να γίνουν
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
οι Δυτικές Αυτοκρατορίες,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
το 1500 ήταν πράγματι μάλλον μικροσκοπικές -
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
αποτελώντας 5% της συνολικής επιφάνειας της γης,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% του πληθυσμού της,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
ίσως 20% του εισοδήματός της.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Μέχρι το 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
αυτές οι 10 χώρες μαζί με τις Ηνωμένες Πολιτείες,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
ήλεγχαν αχανείς παγκόσμιες αυτοκρατορίες -
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
το 58% της παγκόσμιας έκτασης,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
περίπου το ίδιο ποσοστό του πληθυσμού της,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
και πραγματικά ένα τεράστιο, σχεδόν ¾ μέρισμα
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
της παγκόσμιας οικονομικής παραγωγής.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Προσέξτε: το μεγαλύτερο μέρος του μερίσματος αυτού επέστρεφε πίσω
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
στις αυτοκρατορικές μητροπόλεις,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
και όχι στην κατοχή των αποικιών τους.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Τώρα, δεν μπορεί κανείς έτσι απλά να κατηγορήσει τον ιμπεριαλισμό -
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
παρόλο που πολλοί προσπάθησαν να το κάνουν -
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
για δύο λόγους.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Πρώτον, η αυτοκρατορία ήταν το λιγότερο αυθεντικό πράγμα
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
που δημιούργησε η Δύση μετά το 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Όλοι έκαναν αυτοκρατορίες.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Κατανικούσαν προϋπάρχουσες Ανατολικές αυτοκρατορίες,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
όπως αυτές των Μογγόλων και τον Οθωμανών.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Έτσι, δε φαίνεται και πολύ πειστικό ότι η δημιουργία αυτοκρατοριών
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
αποτελεί κάποια φοβερή εξήγηση για το "Μεγάλο Χάσμα".
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Σε κάθε περίπτωση, όπως ίσως θυμάστε,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
το "Μεγάλο Χάσμα" φτάνει στο απώγειό του τη δεκαετία του 1970,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
σημαντικό χρόνο μετά την κατάργηση των αποικιών.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Και αυτό δεν είναι κάτι καινούριο.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Ο Σάμουελ Τζόνσον,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
ο μεγάλος λεξικογράφος,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
αντετέθη στην παραπάνω άποψη μέσω του χαρακτήρα του Ρασέλα,
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
στο μυθιστόρημά του "Ρασέλας, ο Πρίγκηπας της Αβυσσηνίας"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
που δημοσιεύτηκε το έτος 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Με ποιον τρόπο είναι οι Ευρωπαίοι τόσο ισχυροί,
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
ή γιατί, από τη στιγμή που μπορούν τόσο εύκολα να επισκεφτούν την Ασία και την Αφρική
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
για εμπόριο ή για κατακτήσεις,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
δεν μπορούν οι Ασιάτες και οι Αφρικάνοι με τη σειρά τους
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
να εισβάλουν στις ακτές τους,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
να εγκαταστήσουν αποικίες στα λιμάνια τους,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
και να δώσουν νόμους στους φυσικούς τους πρίγκηπες;
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Ο ίδιος άνεμος που τους φέρνει πίσω
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
θα έφερνε κι εμάς προς τα εκεί;"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Αυτή είναι μια σπουδαία ερώτηση.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Και ξέρετε κάτι;
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
Την ίδια ερώτηση έθετε την ίδια περίπου χρονική στιγμή
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
και ο υπόλοιπος πληθυσμός του κόσμου - οι "Υπόλοιποι" -
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
όπως ο Ιμπραήμ Μουτεφερίκα
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
ένας Οθωμανός αξιωματούχος,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
ο άνθρωπος που εισήγαγε την τυπογραφία, πολύ καθυστερημένα,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
στην Οθωμανική Αυτοκρατορία -
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
ο οποίος είπε σε βιβλίο που δημοσιεύτηκε το 1731:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Γιατί τα Χριστιανικά Έθνη που ήταν τόσο αδύναμα στο παρελθόν,
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
σε σύγκριση με τα μουσουλμανικά έθνη,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
αρχίζουν να κυριεύουν τόσες περιοχές σήμερα
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
κατανικώντας ακόμη και τα κάποτε νικηφόρα Οθωμανικά στρατεύματα;".
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Αντίθετα με τον Ρασέλα του Τζόνσον,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
ο Μουτεφερίκα είχε μια απάντηση στο ερώτημα,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
που ήταν σωστή.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Είπε ότι "αυτό συνέβαινε επειδή (σ.σ. οι Χριστιανοί) έχουν νόμους και κανόνες
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
που τους έφτιαξε η λογική".
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Δεν έχει λοιπόν να κάνει με τη γεωγραφία.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Μπορεί να σκεφτείτε ότι το "Μεγάλο Χάσμα" εξηγείται
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
με γεωγραφικούς όρους.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Ξέρουμε ότι αυτό είναι λάθος,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
επειδή μέσα στον 20ο αιώνα ο άνθρωπος έκανε δυο μεγάλα φυσικά πειράματα
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
για να διαπιστωθεί αν η γεωγραφία είχε μεγαλύτερη σημασία από τους θεσμούς.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Πήρε όλους τους Γερμανούς,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
τους μοίρασε περίπου στη μέση,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
και έδωσε στους Ανατολικούς τον κομμουνισμό,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
και βλέπετε τα αποτελέσματα.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Μέσα σε απίστευτα μικρό χρονικό διάστημα,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
οι κάτοικοι του Ανατολικού τμήματος
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
άρχισαν να παράγουν αυτοκίνητα μάρκας "Trabant", τα λεγόμενα "Τράμπι",
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
ίσως τα χειρότερα αυτοκίνητα που κατασκευάστηκαν ποτέ,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
ενώ ο πληθυσμός της Δύσης παρήγαγε την Μερσέντες-Μπενζ.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Αν ακόμη είστε δύσπιστοι,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
σας λέω ότι το ίδιο πείραμα το κάναμε και στην Κορεατική χερσόνησο.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Και αποφασίσαμε να πάρουμε τους Κορεάτες,
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
περίπου σε ίδιου μεγέθους γεωγραφική έκταση,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
με, -προσέξτε!-, την ίδια βασική παραδοσιακή κουλτούρα,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
και τους μοιράσαμε στη μέση, δίνοντας στους Βόρειους τον κομμουνισμό.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Και το αποτέλεσμα ήταν ένα ακόμη μεγαλύτερο χάσμα
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
σε πολύ μικρότερο χρονικό διάστημα
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
απ' αυτά που συνέβησαν στη Γερμανία.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Βέβαια, σε ό,τι αφορά την όψη των συνοριοφυλάκων των χωρών, το χάσμα δεν ήταν τόσο μεγάλο
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
αλλά σχεδόν από κάθε άλλη άποψη
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
πρόκειται για ένα τεράστιο χάσμα.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Αυτο με κάνει να σκεφτώ
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
ότι ούτε η γεωγραφία ούτε ο εθνικός χαρακτήρας,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
που αποτελούν δημοφιλείς εξηγήσεις για τέτοια πράγματα,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
έχουν σοβαρή σημασία.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Αυτό που έχει σημασία είναι οι ιδέες.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Είναι οι θεσμοί.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Και αυτό πρέπει να είναι αλήθεια
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
καθώς το είπε Σκοτσέζος.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Και νομίζω ότι είμαι ο μόνος Σκοτσέζος εδώ στη συνάντηση του TED στο Εδιμβούργο.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Αφήστε με λοιπόν να σας εξηγήσω
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
ότι ο εξυπνότερος άνθρωπος που έζησε ποτέ ήταν Σκοτσέζος.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Ήταν ο Άνταμ Σμιθ -
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
όχι ο Μπίλυ Κόνολυ ούτε ο Σων Κόνερυ -
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
παρόλο που ο τελευταίος είναι ιδιαίτερα έξυπνος, χωρίς αμφιβολία.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Γέλια)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Ο Σμιθ λοιπον - και θα ήθελα να πάτε
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
και να προσκυνήσετε στο άγαλμά του, στο Royal Mile.
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
ένα πανέμορφο άγαλμα -
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Ο Σμιθ λοιπόν, στο βιβλίο του ο "Πλούτος των Εθνών"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
δημοσιευμένο το 1776 -
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
-ό,τι σημαντικότερο έγινε εκείνη τη χρονιά... -
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Γέλια)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Να είστε σίγουροι!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Υπήρξαν κάποιες μικρές τοπικές δυσκολίες σε κάποιες μικρές αποικίες, αλλά...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Γέλια)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Η Κίνα φαίνεται από καιρό στάσιμη,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
και πιθανώς καιρό πριν απέκτησε μεγάλη ποσότητα πλούτου
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
που είναι συναφής με τη φύση των νόμων και των θεσμών της.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Ωστόσο αυτή η ποσότητα μπορεί και να είναι κατώτερη
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
από αυτήν που σύμφωνα με άλλους νόμους και θεσμούς,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
φανερώνει η φύση του εδάφους, του κλίματος
07:55
might admit of."
179
475260
2000
και της γενικότερης κατάστασής της".
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Αυτό είναι τόσο σωστό και τόσο προχωρημένο...!
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
Και το είπε πάρα πολύ καιρό πριν.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Αλλά ξέρετε, αυτό είναι ένα ακροατήριο του TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
και αν συνεχίσω να μιλών για θεσμούς,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
θα απογοητευτείτε.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Οπότε θα "διερμηνεύσω" τα παραπάνω σε γλώσσα που μπορείτε να καταλάβετε.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Ας δώσουμε λοιπόν το όνομα "Τρομερές Εφαρμογές".
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Αυτό που θέλων να σας εξηγήσω είναι ότι υπήρξαν έξι τρομερές εφαρμογές
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
που έθεσαν τη Δύση χώρια από τον υπόλοιπο κόσμο.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Και ήταν σαν τις εφαρμογές του κινητού σας
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
υπό την έννοια ότι έμοιαζαν σχετικά απλές.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Είναι απλά εικονίδια. Μπορείτε να κάνετε κλικ επάνω τους.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Αλλά πίσω από το εικονίδιο, κρύβεται περίπλοκος κώδικας.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Το ίδιο συμβαίνει και με τους θεσμούς.
08:34
There are six
194
514260
2000
Είναι έξι
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
που νομίζω ότι εξηγούν το "Μεγάλο Χάσμα".
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Πρώτον, ο ανταγωνισμός.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Δεύτερον, η επιστημονική επανάσταση.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Τρίτον, τα περιουσιακά δικαιώματα.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Τέταρτον, η σύγχρονη φαρμακευτική.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Πέμπτον, η καταναλωτική κοινωνία.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Και έκτον, το εργασιακό ήθος.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Δείτε το σαν παιχνίδι και προσπαθήστε να δείτε αν ξέχασα κάτι,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
ή προσπαθήστε να μειώσετε τη λίστα σε μόνο τέσσερις,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
αλλά θα χάσετε.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Γέλια)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Επιτρέψτε μου σύντομα να σάς πω τί εννοώ
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
συνδιάζοντας στην πορεία την εργασία
09:06
in the process.
208
546260
2000
πολλών ιστορικών της Οικονομίας.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Ο ανταγωνισμός σημαίνει ότι
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
όχι μόνο υπήρχαν εκατοντάδες διαφορετικοί πολιτικοί σχηματισμοί
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
στην Ευρώπη του 1500 αλλά και ότι ανάμεσα
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
στους σχηματισμούς αυτούς υπήρχε ανταγωνισμός μεταξύ συντεχνιών καθώς και ηγεμόνων.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Ο πρόγονος του σύγχρονου "συνεταιρίζεσθαι", ο συνεταιρισμός της πόλης του Λονδίνου
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
υπήρχε από τον 12ο αιώνα.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Τίποτα σαν αυτό δεν υπήρχε στην Κίνα,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
όπου υπήρχε μόνο ένα μονολιθικό κράτος
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
που κάλυπτε το ένα πέμπτο της ανθρωπότητας
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
ενώ ο οποιοσδήποτε με την όποια φιλοδοξία
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
έπρεπε να πετύχει σε τυποποιημένες εξετάσεις
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
που διαρκούσαν 3 μέρες και ήταν πολύ δύσκολες
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
καθώς περιελάμβαναν την απομνημόνευση ενός μεγάλου αριθμού χαρακτήρων
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
καθώς και τη συγγραφή πολύ σύνθετων Κονφουκιανών δοκιμίων.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Η επιστημονική επανάσταση ήταν διαφορετική
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
από την επιστήμη που είχε επιτευχθεί στον Ανατολικό κόσμο
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
μέσα από ποικίλους και σημαντικούς τρόπους,
09:50
the most important being
226
590260
2000
με τον σημαντικότερο ίσως
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
αυτόν της πειραματικής μεθόδου
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
που έδωσε στον άνθρωπο τον έλεγχο επί της φύσης με τρόπο αδύνατο μέχρι τότε.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Για παράδειγμα, η εξαιρετική εφαρμογή της Νευτώνειας Φυσικής στον
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
τομέα της Βαλλιστικής, από τον Μπεντζαμιν Ρόμπινς.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Μόλις εφαρμόσεις κάτι τέτοιο
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
τα όπλα σου στοχεύουν ακριβέστερα.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Σκεφτείτε τί σημαίνει αυτό.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Αυτό ήταν πράγματι μια "Τρομερή (σ.σ. "killer") Εφαρμογή".
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Γέλια)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Εντωμεταξύ, πουθενά αλλού δεν υπάρχει επιστημονική επανάσταση.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, αν και κοντά στην Ευρώπη,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
δεν συντελείται επιστημονική επανάσταση.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Αντίθετα, γκρεμίζουν το παρατηρητήριο Taqi al-Din
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
γιατί θεωρούν βλάσφημο
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
το να ερευνά κανείς τη Θεϊκή βούληση.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Περιουσιακά δικαιώματα: Φίλοι μου, δεν έχει να κάνει με τη Δημοκρατία.
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
Έχει να κάνει με το να υπάρχει ακριβώς ο κανόνας του νόμου που στηρίζεται στα δικαιώματα ιδιωτικής ιδιοκτησίας.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Αυτό κάνει τη διαφορά
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
ανάμεσα στη Βόρεια και Νότια Αμερική.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Στη Βόρεια Αμερική
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
θα μπορούσε κανείς να έχει υπογράψει ένα συμβόλαιο
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
που θα λέει: "Θα δουλέψω αμισθί για 5 χρόνια.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Εσείς μόνο ταΐστε με".
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Στο τέλος όμως, καταλήγει με εκατοντάδες στρέμματα γης.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Αυτό είναι η παραχώρηση γης
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
στο κάτω μισό της διαφάνειας.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Αυτό δεν είναι δυνατό στη Λατινική Αμερική
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
όπου η γη ανήκει
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
σε μια ελάχιστη ελίτ καταγόμενη από τους "κονκισταδόρες"-κατακτητές.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Και εδώ φαίνεται το τεράστιο χάσμα
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
που δημιουργείται στην κατοχή ιδιοκτησίας ανάμεσα στο Βορρά και το Νότο.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Οι περισσότεροι άνθρωποι των αγροτικών περιοχών της Βόρειας Αμερικής
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
είχαν στην ιδιοκτησία τους κάποιο κομμάτι γης μέχρι το 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Σχεδόν κανείς δεν απολάμβανε το ίδιο στο νότιο κομμάτι της.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Πάμε σε μια άλλη "Τρομερή Εφαρμογή".
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Η σύγχρονη φαρμακευτική των τελών του 19ου αιώνα
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
άρχισε να παρουσιάζει μείζονα επιτεύγματα
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
κατά μολυσματικών ασθενειών που σκότωναν πολλούς ανθρώπους.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
Και αυτό ήταν πράγματι "τρομερή εφαρμογή"
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
καθόλου θανάσιμη βεβαίως
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
καθώς διπλασίασε και υπερδιπλασίασε το προσδώκιμο ζωής.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Αυτό έγινε ακόμη
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
και στις Ευρωπαϊκές αυτοκρατορίες.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Ακόμη και σε μερη όπως η Σενεγάλη
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
στις αρχές του 20ου αιώνα
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
παρατηρήθηκε σημαντικότατη πρόοδος στη Δημόσια Υγεία,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
και το προσδώκιμο ζωής άρχισε να αυξάνει.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Ωστόσο δεν αυξάνει γρηγορότερα
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
όταν οι χώρες αυτές ανεξαρτητοποιούνται.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Οι αυτοκρατορίες δεν ήταν όλες κακές.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Μια καταναλωτική κοινωνία είναι αυτό που χρειάζεται κανείς
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
για να έχει νόημα μια Βιομηχανική Επανάσταση.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Χρειάζεσαι κόσμο που θέλει να φορέσει τόνους ρούχων.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Έχετε όλοι αγοράσει κάποιο περιοδικό μόδας τον τελευταίο μήνα.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Το εγγυώμαι.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Αυτή είναι η καταναλωτική κοινωνία
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
η οποία ωθεί την οικονομική ανάπτυξη
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
περισσότερο και από τις ίδιες τις τεχνολογικές αλλαγές.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Η Ιαπωνία υπήρξε η πρώτη μη-Δυτική κοινωνία
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
που ασπάστηκε αυτή την άποψη.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Η εναλλακτική,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
η οποία προτάθηκε από τον Μαχάτμα Γκάντι,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
ήταν να κρατικοποιείς, και τελικά, και να κάνεις τη φτώχεια μόνιμη.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Πολύ λίγοι Ινδοί σήμερα
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
εύχονται η χώρα τους να είχε ακολουθήσει
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
αυτή τη σκέψη του Μαχάτμα Γκάντι.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Τέλος, η εργασιακή ηθική.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Ο Μαξ Βέμπερ πίστευε ότι αυτό είχε να κάνει με τον Προτεσταντισμό.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Ήταν λάθος.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Κάθε πολιτισμός μπορεί να κατακτήσει την εργασιακή ηθική
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
εφόσον υπάρχουν θεσμοί
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
να δημιουργήσουν το κίνητρο για δουλειά.
12:38
We know this
299
758260
2000
Το ξέρουμε αυτό
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
γιατί σήμερα η εργασιακή ηθική
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
δεν είναι πια ένα προτεσταντικό, δυτικό φαινόμενο.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Στην ουσία, η Δύση έχει απωλέσει την εργασιακή ηθική της.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Σήμερα, ο μέσος Κορεάτης
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
δουλεύει χιλιάδες ώρες το χρόνο περισσότερο
12:55
than the average German --
305
775260
2000
από το μέσο Γερμανό -
12:57
a thousand.
306
777260
2000
...χιλιάδες!
12:59
And this is part
307
779260
2000
Και αυτό είναι μέρος
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
ενός πραγματικά εξαιρετικού φαινομένου
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
που σηματοδοτεί τελικά το γεφύρωμα του "Μεγάλου Χάσματος".
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Ποιος έχει εργασιακή ηθική τώρα;
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Ρίξτε μια ματιά στα μαθηματικά επιτεύγματα
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
των δεκαπεντάχρονων.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Στην κορυφή του διεθνούς πίνακα
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
σύμφωνα με την τελευταία μελέτη του Προγράμματος Αξιολόγησης Ξένων Φοιτητών (PISA)
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
είναι η Σαγκάη στην Κίνα.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Το χάσμα ανάμεσα στη Σαγκάη
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
και το Ηνωμένο Βασίλειο ή τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
είναι τόσο μεγάλο όσο αυτό ανάμεσα στο Ηνωμένο Βασίλειο και τις Ηνωμένες Πολιτείες
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
και την Αλβανία και την Τυνησία.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Πιθανώς υποθέτετε
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
ότι επειδή το iPhone σχεδιάστηκε στην Καλιφόρνια
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
αλλά συναρμολογήθηκε στην Κίνα
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
ότι η Δύση ακόμη ηγείται στον τομέα των τεχνολογικών καινοτομιών.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Λάθος!
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Μιλώντας με όρους κατοχύρωσης των ευρεσιτεχνιών,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
δεν τίθεται θέμα ότι η Ανατολή προηγείται.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Όχι μόνο η Ιαπωνία προηγείται εδώ και καιρό
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
αλλά και η Νότια Κορέα βρέθηκε στην τρίτη θέση
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
ενώ η Κίνα σε λίγο θα προσπεράσει τη Γερμανία.
13:56
Why?
330
836260
2000
Γιατί;
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Επειδή οι "τρομερές εφαρμογές" μπορούν να "κατεβούν", όπως στον υπολογιστή μας.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Είναι "ανοιχτό λογισμικό".
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Οποιαδήποτε κοινωνία μπορεί να υιοθετήσει τέτοιους θεσμούς
14:04
and when they do,
334
844260
2000
και μόλις αυτό συμβεί
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
πετυχαίνει αυτό που η Δύση πέτυχε μετά το 1500-
14:10
only faster.
336
850260
2000
μόνο που αυτό συμβαίνει γρηγορότερα.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Αυτή είναι η "Μεγάλη Επανα-Σύγκλιση"
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
και είναι η πιο μεγάλη ιστορία της ζωής σας.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Γιατί αυτή συμβαίνει στη δική σας "βάρδια".
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Η γενιά μας είναι αυτή που
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
γίνεται μάρτυρας της λήξης της Δυτικής επικυριαρχίας.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Ο μέσος Αμερικανός ήταν συνήθως περισσότερο από 20 φορές πλουσιότερος
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
από τον μέσο Κινέζο.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Τώρα είναι μόνο 5 φορές.
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
και σύντομα θα είναι 2,5.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Έτσι, θα ήθελα να κλείσω με τρεις ερωτήσεις
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
για τα μελλοντικά δισεκατομμύρια πληθυσμού,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
αμέσως μετά το 2016
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
οπότε και οι Η.Π.Α. θα χάσουν τη θέση της
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
πρώτης Οικονομίας από την Κίνα.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Το πρώτο είναι: μπορεί κανείς να διαγράψει αυτές τις "τρομερές εφαρμογές"
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
και μήπως είμαστε ήδη στη διαδικασία διαγραφής
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
στο Δυτικό κόσμο;
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Η δεύτερη ερώτηση είναι:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
έχει σημασία η σειρά στο "κατέβασμα" (σ.σ. download);
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Και μήπως η Αφρική θα μπορούσε να κάνει λάθος σε αυτή τη σειρά;
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Η σύγχρονη οικονομική ιστορία ξεκάθαρα αφήνει να εννοηθεί
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
ότι είναι μάλλον δύσκολη η μετάβαση στη Δημοκρατία
15:10
before you've established
359
910260
2000
πριν κανείς εγκαθιδρύσει
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
ασφαλή δικαιώματα ιδιοκτησίας.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Προσοχή: Αυτό μπορεί και να μην δουλέψει.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Τρίτο ερώτημα: Μπορεί η Κίνα να ζήσει
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
χωρίς την υπ, αριθ. 3 "τρομερή εφαρμογή";
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Είναι αυτό που ο Τζον Λοκ συστηματοποίησε
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
λέγοντας ότι η ελευθερία έχει της ρίζες της στην ιδιοκτησία
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
και την προστασία του νόμου.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Αυτή είναι η βάση
15:34
for the Western model
368
934260
2000
του Δυτικού μοντέλου
15:36
of representative government.
369
936260
3000
της αντιπροσωπευτικής διακυβέρνησης.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Τώρα, αυτή η εικόνα δείχνει την κατεδάφιση
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
του ατελιέ του Κινέζου καλλιτέχνη Ai Weiwei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
στη Σαγκάη, στις αρχές του χρόνου.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Είναι πάλι ελεύθερος,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
έχοντας παραμείνει υπό κράτηση, όπως ξέρετε, για κάποιο διάστημα.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Δε νομίζω ωστόσο ότι το ατελιέ του ξαναχτίστηκε.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Ο Γουίνστον Τσόρτσιλ κάποτε όρισε την έννοια του πολιτισμού
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
σε μια διάλεξη που έδωσε τη μοιραία χρονιά του 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Και νομίζω ότι οι λέξεις αυτές πραγματικά θέτουν το ζήτημα "επί τον τύπον των ήλων":
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
(Πολιτισμός) σημαίνει να έχεις μια κοινωνία που στηρίζεται στη γνώμη των πολιτών.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Σημαίνει ότι η βία, ο νόμος των πολεμιστών και των δεσποτικών ηγετών,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
οι συνθήκες των στρατοπέδων και των μαχών, των εξεγέρσεων και της τυρρανίας,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
δίνουν τη θέση τους σε Κοινοβούλια όπου φτιάχνονται νόμοι,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
και σε ανεξάρτητα Δικαστήρια
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
στα οποία οι επί μακρόν οι νόμοι αυτοί περιφρουρούνται.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Αυτό θα πει "πολιτισμός"
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
και στο έδαφός του ωριμάζει διαρκώς
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
η ελευθερία, η ευημερία και η παιδεία",
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
αυτό τελικά για το οποίο όλοι οι φίλοι του TED ενδιαφερόμαστε περισσότερο.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Όταν ο Πολιτισμός βασιλεύει σε μια χώρα,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
μια πλατύτερη και λιγότερο βασανισμένη ζωή
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
παρέχεται στις λαϊκές μάζες".
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Πόσο αλήθεια είναι αυτό!
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Δε νομίζω ότι η παρακμή του Δυτικού πολιτισμού
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
είναι αναπόφευκτη
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
γιατί δε νομίζω ότι η ιστορία λειτουργεί
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
στα πλαίσια ενός μοντέλου "κύκλου ζωής",
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
όπως όμορφα έχει απεικονιστεί στους πίνακες
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
του Τόμας Κόουλ "Course of Empire".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Η ιστορία απλά δεν δουλεύει έτσι.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Η Δϋση δεν αναπτύχθηκε έτσι
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
και ούτε νομίζω ότι με τέτοιο τρόπο θα πέσει.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Η Δύση μπορεί να καταρρεύσει πολύ ξαφνικά.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Σύνθετοι πολιτισμοί το παθαίνουν αυτό
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
γιατί λειτουργούν ως επί το πλείστον
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
στα όρια του χάους.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Αυτή είναι μια από τις στοιχειωδέστερες αντιλήψεις
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
που προκύπτουν από την ιστορική μελέτη σύνθετων θεσμών,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
όπως οι πολιτισμένες κοινωνίες.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Όχι, μπορεί να αντέξουμε,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
παρά τα υπέρογκα βάρη του χρέους που συσσωρεύτηκαν,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
παρά τις αποδείξεις ότι η εργασιακή ηθική έχει χαθεί
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
όπως και άλλα κομμάτια της ιστορικής μας ιδιοσυγκρασίας.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Αλλά ένα πράγμα είναι σίγουρο:
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
το "Μεγάλο Χάσμα"
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
τέλειωσε φίλοι μου.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Ευχαριστώ πολύ!
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Χειροκρότημα)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Μπρούνο Τζουσάνι: Νιλ,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
Θα με ενδιέφερε
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
η άποψή σου για την άλλη πλευρά του κόσμου που σήμερα κάνει ηχηρή την παρουσία της,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
την Λατινική Αμερική.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Τι πιστεύεις;
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Νιλ Φέργκιουσον: Ξέρεις, δεν μιλώ απλά
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
για την άνοδο της Ανατολής.
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Μιλώ συνολικά για την άνοδο όλου του υπολοίπου κόσμου
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
και μέσα σε αυτόν είναι και η Νότια Αμερική.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Κάποτε ρώτησα έναν συνάδελφο στο Χάρβαρντ,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Δε μου λες, η Νότια Αμερική είναι μέρος της Δύσης";
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Ήταν ειδικός στην ιστορία της Λατινικής Αμερικής.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Απάντησε: "Ούτε ξέρω. Πρέπει να το σκεφτώ".
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Αυτό λέει κάτι σημαντικό.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Πιστεύω ότι αν κανείς δει τί συμβαίνει στη Βραζιλία για παράδειγμα,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
αλλά και στη Χιλή
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
που σε πολλές περιπτώσεις ήταν αυτή που άνοιξε το δρόμο
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
για την αναμόρφωση των θεσμών της οικονομικής ζωής,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
υπάρχει πράγματι ένα πολύ λαμπρό μέλλον.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Κατά συνέπεια, αυτό που τελικά λέω έχει να κάνει
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
τόσο με τη σύγκλιση στην Αμερική
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
όσο και με τη σύγκλιση στην Ευρασία.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
Μπρούνο: Υπάρχει και αυτή η εντύπωση
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
ότι η Βόρεια Αμερική και η Ευρώπη
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
δε δίνουν μάλλον σημασία
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
σε αυτές τις τάσεις.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Κυρίως ανησυχούν η μια για την άλλη.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Οι Αμερικανοί πιστεύουν ότι το Ευρωπαϊκό μοντέλο πρόκειται να καταρρεύσει θορυβώς αύριο κιόλας.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Οι Ευρωπαίοι πιστεύον ότι τα Αμερικανικά κόμματα θα εκραγούν από στιγμή σε στιγμή.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Και αυτό είναι όλο που φαίνεται να μας ενδιαφέρει τελευταία.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
Νιλ: Θεωρώ ότι η οικονομική κρίση
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
που παρατηρούμε στην ανεπτυγμένη Δύση σήμερα - κι απ' τις δυο πλευρές του Ατλαντικού -
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
είναι ουσιαστικά το ίδιο πράγμα
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
που παίρνει διαφορετικές μορφές
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
μιλώντας με όρους πολιτικού πολιτισμού.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Και είναι μια κρίση που έχει τις δικές της δομικές διαστάσεις -
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
έχει μερικώς μόνο να κάνει με δημογραφικά δεδομένα.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Αλλά επίσης, όπως είναι φυσικό, έχει να κάνει με τη μαζική κρίση
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
που ακολούθησε τα υπερβολικά επιτόκια,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
τον υπερβολικό δανεισμό στον ιδιωτικό τομέα.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Αυτή η κρίση,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
η οποία βρέθηκε στο επίκεντρο τόσης προσοχής, και της δικής μου,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
νομίζω ότι είναι ένα επιφαινόμενο.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Η οικονομική κρίση είναι στην πραγματικότητα ένα σχετικό μικρό ιστορικό φαινόμενο,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
το οποίο μόλις επιτάχυνε
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
αυτή την τεράστια αλλαγή
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
η οποία και τελειώνει ύστερα από χίλια χρόνια Δυτικής υπεροχής.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Αυτή είναι νομίζω η πραγματική σημασία της.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
Μπρούνο: Νιλ, σ' ευχαριστούμε πολύ.
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7