Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

340,647 views ・ 2011-09-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Matija Stepic Recezent: Katarina Smetko
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Razgovarajmo o milijardama.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Razgovarajmo o
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
prošlim i budućim milijardama.
00:24
We know
3
24260
2000
Znamo
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
da je oko 106 milijardi ljudi
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
živjelo do sada.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
I znamo da je većina njih mrtva.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Također znamo
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
da većina njih živi ili je živjela u Aziji.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Te također znamo
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
da je većina njih bila ili jest vrlo siromašna --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
nisu živjeli jako dugo.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Razgovarajmo o milijardama.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Razgovarajmo o
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195.000 milijardi dolara bogatstva
00:56
in the world today.
15
56260
3000
koje trenutno postoji na svijetu.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Znamo da je većina tog bogatstva
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
stvorena nakon 1800. godine.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
I znamo da je većina toga
01:08
is currently owned
19
68260
2000
trenutno u posjedu
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
ljudi koje bismo mogli nazvati zapadnjacima:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
stanovnici Europe, Sjeverne Amerike, Australazije.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19 posto današnje svjetske populacije,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
zapadnjaci, posjeduju dvije trećine bogatstva.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Ekonomski povjesničari
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
nazivaju ovo Velikom divergencijom.
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Ovaj je slajd
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
najbolje pojednostavljenje
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
priče Velike divergencije
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
koje vam mogu ponuditi.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
U osnovi, radi se o dva omjera
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
BDP-a po stanovniku,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
bruto domaći proizvod po stanovniku,
01:45
so average income.
33
105260
2000
dakle, prosječna primanja.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Prvo, crvena crta,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
omjer je britanskog i indijskog
01:51
per capita income.
36
111260
2000
dohotka po glavi stanovnika.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Plava crta
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
predstavlja omjer između američkog i kineskog dohotka.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Ovaj grafikon prikazuje sve do 1500. godine.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Ovdje možete vidjeti
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
da postoji eksponencijalna Velika divergencija.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Počinju zajedno prilično blizu.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
U stvari, 1500. godine,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
prosječni je Kinez bio bogatiji od prosječnog Sjevernoamerikanca.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Kad dođete do 1970-ih,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
gdje ovaj grafikon završava,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
prosječni je Britanac 10 puta bogatiji
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
od prosječnog Indijca.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
A tu su uračunate
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
i razlike u troškovima života.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Bazirano je na paritetu kupovne moći.
02:29
The average American
52
149260
2000
Prosječni Amerikanac
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
gotovo je 20 puta bogatiji
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
od prosječnog Kineza
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
do 1970-ih.
02:37
So why?
56
157260
3000
Zašto?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Ovo nije samo ekonomska priča.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Ako uzmete 10 zemalja
02:45
that went on to become
59
165260
3000
koje su postale
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
zapadna carstva,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
1500-tih bili su prilično sićušni --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
na pet posto zemljine površine,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 posto populacije,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
možda 20 posto dohotka.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Do 1913. godine,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
ovih 10 zemalja, plus Sjedinjene Države,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
kotrolirale su velika svjetska carstva --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 posto svjetskog teritorija,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
otprilike isti postotak populacije,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
i zaista visok udio, gotovo tri četvrtine,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
svjetske gospodarske proizvodnje.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Primijetite da je većina toga odlazila je u matične zemlje,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
u metropole imperija,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
ne u njihove kolonijalne posjede.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Za ovo ne možete kriviti samo imperijalizam,
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
iako su mnogi pokušali,
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
i to iz dva razloga.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Prvo, imperiji nisu bili nikakva novost
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
na Zapadu nakon 1500. godine.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Svi su imali imperije.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Nadvladali su ranije orijentalne imperije
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
poput mogulskog i osmanskog.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Imperiji, dakle, i nisu baš sjajno objašnjenje
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
Velike divergencije.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
U svakom slučaju, sjetite se
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
da Velika divergencija dostiže vrhunac 1970-ih,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
dosta nakon dekolonizacije.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Ovo pitanje nije novo.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
veliki leksikograf,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
govorio je o ovome kroz lik Rasselasa
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
u svojem romanu "Rasselas, Prince of Abissinia",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
objavljenom 1759. godine.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Kojim su sredstvima Europljani tako moćni;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
ili zašto, kad tako lako mogu doći u Aziju i Afriku
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
radi trgovine ili osvajanja,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
ne mogu Azijati i Afrikanci
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
napasti njihove obale,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
razviti kolonije u njihovim lukama
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
i nametnuti zakone njihovim tradicionalnim prinčevima?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Zar ne bi isti vjetar koji njih vraća,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
nas odveo do njih?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Ovo je odlično pitanje.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
I znate što,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
gotovo su ga istovremeno postavljali
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
i Ostali - ljudi u ostatku svijeta --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
poput Ibrahima Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
osmanskog službenika,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
koji je s velikim zakašnjenjem doveo tisak
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
u Osmansko carstvo.
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
U knjizi iz 1731. godine on pita:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Zašto kršćanske nacije koje su bile tako slabe u prošlosti
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
u usporedbi s muslimanskima
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
počinju dominirati tolikim zemljama u moderno doba,
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
pa čak i pobjeđuju nekad slavne osmanske vojske?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Za razliku od Rasselasa,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika je imao odgovor na to pitanje
05:20
which was correct.
118
320260
3000
i bio je upravu.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Rekao je da je to "zbog toga što imaju zakone i pravila
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
utemeljene na razumu."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
To nije geografija.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Možda mislite da Veliku divergenciju možemo objasniti
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
u okvirima geografije.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Znamo da je to pogrešno
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
jer smo napravili dva velika prirodna eksperimenta u 20. stoljeću
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
da vidimo je li geografija važnija od institucija.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Uzeli smo sve Nijemce,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
podijelili smo ih na otprilike pola,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
i onima na istoku dali smo komunizam.
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
I vidite rezultat.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Za nevjerojatno kratko vrijeme
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
ljudi iz Njemačke Demokratske Republike,
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
proizveli su Trabant, tzv. Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
jedan od najgorih automobila ikad proizvedenih,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
dok su oni na zapadu proizveli Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Ako mi i dalje ne vjerujete,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
eksperiment smo izvršili i na Korejskom poluotoku.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Odlučili smo uzeti Korejce
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
s otprilike istog geografskog područja
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
i, primijetite, s istom osnovnom tradicionalnom kulturom,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
podijelili smo ih na dvije grupe i dali onima sa sjevera komunizam.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Rezultat je čak veća divergencija
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
u još kraćem razdoblju
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
nego u Njemačkoj.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Nisu se toliko razlikovali u dizajnu uniformi za pogranične stražare,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
ali u gotovo svakom drugom smislu,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
divergencija je ogromna.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
To me dovodi do zaključka
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
da ni geografija ni nacionalni karakter,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
što su popularna objašnjenja za ovakve stvari,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nisu zapravo važni.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Važne su ideje.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Institucije.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Ovo je sigurno istina
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
jer je tako rekao jedan Škot.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
A mislim da sam jedini Škot ovdje na TED-u u Edinburghu.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Dozvolite da vam objasnim
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
da je najpametniji čovjek na svijetu bio Škot.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
To je bio Adam Smith --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
ne Billy Connolly, ni Sean Connery,
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
iako je on zaista vrlo pametan.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Smijeh)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -- i želim da odete
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
i poklonite se pred njegovim kipom na Royal Mileu,
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
kip je prekrasan --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith je u knjizi "Bogatstvo naroda",
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
objavljenoj 1776. godine --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
to je najvažnija stvar koja se dogodila te godine...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Smijeh)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Naravno.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Bio je nekih lokalnih problema u nekim našim manjim kolonijama, ali...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Smijeh)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Čini se da je Kina već dugo stacionarna
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
i vjerojatno je odavno stekla onu količinu bogatstva
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
koja je u skladu s prirodom njenih zakona i institucija.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Ali ta je količina možda manja od one
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
koju bi, uz druge zakone i institucije,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
priroda kineske zemlje, klime i situacije
07:55
might admit of."
179
475260
2000
mogla omogućiti."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Ovo je tako točno i tako cool.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
A on je to rekao vrlo davno.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Ali dobro, ovo je publika na TED-u,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
i ako nastavim govoriti o institucijama,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
nećete me više slušati.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Zato ću to prevesti na jezik koji razumijete.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Nazvat ćemo ih ubojitim aplikacijama.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Želim vam objasniti da postoji šest ubojitih aplikacija
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
koje su izdvojile zapad od ostatka svijeta.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Slične su aplikacijama na vašem telefonu,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
u smislu da izgledaju vrlo jednostavno.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
One su samo ikonice, samo kliknete na njih.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
No, iza ikonica nalazi se složen kod.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Isto je s institucijama.
08:34
There are six
194
514260
2000
Postoji ih šest
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
za koje mislim da objašnjavaju Veliku divergenciju.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Prva je konkurencija.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Druga je znanstvena revolucija.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Treća, imovinska prava.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Četvrta je moderna medicina.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Peta je potrošačko društvo.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
I šesta je radna etika.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Možete pokušati vidjeti jesam li koju propustio
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
ili ih možete pokušati svesti na samo četiri,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
ali nećete uspjeti.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Smijeh)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Dopustite da ukratko objasnim na što mislim.
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
Objedinit ću rad mnogih povijesničara ekonomije
09:06
in the process.
208
546260
2000
dok to činim.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Konkurencija znači
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
da ne samo da su u Europi 1500. godine postojale stotine političkih jedinica,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
već i da je u samim jedinicama
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
bilo konkurencije među korporacijama i vladarima.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Prethodnica modernih korporacija, Korporacija grada Londona,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
postojala je u 12. stoljeću.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Ništa slično nije postojalo u Kini,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
gdje je bila samo jedna jedinstvena država
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
koja je obuhvaćala petinu čovječanstva
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
i svatko tko je imao ikakvu ambiciju
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
morao je položiti standardizirani test
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
koji je trajao tri dana i bio vrlo težak.
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
Uključivao je pamćenje ogromnog broj znakova
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
i pisanje vrlo složenih konfucijanskih eseja.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Znanstvena se revolucija razlikovala
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
od znanosti koje je dostignuta u orijentalnom svijetu
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
na mnogo značajnih načina,
09:50
the most important being
226
590260
2000
od kojih je najvažniji bio
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
da je putem eksperimentalne metode
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
ljudima nad prirodom dala kontrolu kakva ranije nije bila moguća.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Primjer: Benjamin Robins izvršio je nevjerojatnu primjenu
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
Newtonove fizike na balistiku.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Kad to učinite,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
vaša artiljerija postaje precizna.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Razmislite što to znači.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
To je zaista bila ubojita aplikacija.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Smijeh)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
U isto vrijeme, nigdje se drugdje ne događa znanstvena revolucija.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Osmansko carstvo nije toliko daleko od Europe,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
ali nema znanstvenu revoluciju.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Zapravo, uništili su opservatorij Taqija al-Dina
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
jer su smatrali bogohuljenjem
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
propitkivanje Božjeg uma.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Imovinska prava: nije u pitanju demokracija, ljudi,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
već postojanje pravne države zasnovane na imovinskim pravima.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
To je ono što razlikuje
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
Sjevernu i Južnu Ameriku.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Možete se pojaviti u Sjevornoj Americi,
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
gdje ste potpisali ugovor
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
u kojem stoji: "Radit ću pet godina bez naknade,
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
samo za hranu."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Ali na kraju ćete dobiti 100 jutara zemlje.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Ovo je darovnica za zemljište
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
na donjoj polovici slajda.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
To nije moguće u Latinskoj Americi
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
gdje zemlju drži
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
malobrojna elita koja potječe od konkvistadora.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Ovdje možete vidjeti ogromnu divergenciju
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
kod vlasništva nekretnina na sjeveru i jugu.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Većina ljudi iz ruralnog dijela Sjeverne Amerike
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
posjedovala je nešto zemlje do 1900. godine.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
U Južnoj Americi gotovo nitko nije.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
To je još jedna ubojita aplikacija.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Moderna medicina je krajem 19. stoljeća
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
počela dolaziti do velikih otkrića
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
u borbi protiv zaraznih bolesti koje su ubijale mnogo ljudi.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
To je bila još jedna ubojita aplikacija --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
ali baš suprotno od ubojite,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
jer je udvostručila, a potom i više nego udvostručila životni vijek čovjeka.
11:31
It even did that
268
691260
2000
To je učinila čak i
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
u europskim imperijima.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Čak i u mjestima poput Senegala,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
od početka 20. stoljeća,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
velik je napredak učinjen u javnom zdravstvu
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
i životni vijek počeo je rasti.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Ništa brže nije rastao
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
nakon što su ove zemlje dobile nezavisnost.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Imperiji nisu bili baš toliko loši.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Potrebno vam je potrošačko društvo
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
da bi industrijska revolucija imala svrhu.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Potrebni su ljudi koji kupuju gomilu odjeće.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Svi ste kupili komad odjeće u posljednjih mjesec dana.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Garantiram.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
To je potrošačko društvo
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
i ono stimulira gospodarski rast
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
više nego tehnološke promjene.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japan je bio prvo društvo izvan zapada
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
koje je to prihvatilo.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternativa,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
koju je predlagao Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
bila je trajna institucionalizacija siromaštva.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Danas vrlo malo Indijaca
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
misli da je trebalo krenuti
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
putem Mahatme Gandhija.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Na kraju, radna etika.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber je mislio da je ovo specifično za protestante.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Bio je u krivu.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Svaka kultura može steći radnu etiku
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
ako postoje institucije
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
koje će stvoriti poticaj za rad.
12:38
We know this
299
758260
2000
Ovo znamo
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
jer danas radna etika
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
nije više samo fenomen protestanata sa zapada.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Zapravo, zapad je izgubio radnu etiku.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Danas prosječan Korejac
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
godišnje radi 1000 sati više
12:55
than the average German --
305
775260
2000
od prosječnog Nijemca --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
tisuću.
12:59
And this is part
307
779260
2000
To je dio
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
vrlo neobičnog fenomena,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
a to je kraj Velike divergencije.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Tko sad ima radnu etiku?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Pogledajte rezultate iz matematike
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
kod 15-godišnjaci.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Na vrhu međunarodne tablice,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
prema najnovijem istraživanju PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
nalazi se šangajska oblast u Kini.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Razlika između Šangaja
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
i Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
velika je poput razlike između Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
naspram Albanije i Tunisa.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Vjerovatno pretpostavljate
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
da zato što je iPhone dizajniran u Kaliforniji,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
ali sklopljen u Kini
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
da zapad i dalje vodi u tehnološkim inovacijama.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
U krivu ste.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Po pitanju patenata,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
nema sumnje da istok vodi.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Ne samo da je Japan već neko vrijeme na čelu,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
već je Južna Koreja dostigla treće mjesto,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
a Kina samo što nije prestigla Njemačku.
13:56
Why?
330
836260
2000
Zašto?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Jer se ubojite aplikacije mogu preuzeti.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
One su dostupne svima.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Svako društvo može usvojiti ove institucije,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
a kad to učine,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
postižu ono što je zapad uspio nakon 1500. godine,
14:10
only faster.
336
850260
2000
samo brže.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Ovo je Velika rekonvergencija,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
i najveća priča vašeg života.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Jer ste njeni svjedoci.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Naša generacija je ta
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
koja će biti svjedok kraja dominacije zapada.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Prosječni Amerikanac bio je više od 20 puta bogatiji
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
od prosječnog Kineza.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Sada je samo 5 puta,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
a uskoro će biti 2,5 puta.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Zato želim završiti s tri pitanja
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
za buduće milijarde,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
blizu 2016. godine,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
kad SAD prepusti mjesto
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
vodećeg gospodarstva Kini.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Prvo: Mogu li se ove aplikacije izbrisati
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
i jesmo li trenutno u tom procesu
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
na zapadu?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Drugo pitanje je
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
je li redoslijed preuzimanja važan?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
I bi li Afrika mogla pogriješiti u tom redoslijedu?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Očigledna implikacija povijesti moderne ekonomije
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
jest da je vrlo teško prijeći u demokraciju
15:10
before you've established
359
910260
2000
prije nego što ste ustanovili
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
pouzdane zakone o privatnom vlasništvu.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Upozorenje: to možda neće funkcionirati.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
I treće, može li Kina
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
bez treće ubojite aplikacije?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
To je pitanje koje je John Locke sistematizirao
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
kad je rekao da je sloboda ukorijenjena u pravima privatnog vlasništva
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
i zaštiti zakona.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Ovo je osnova
15:34
for the Western model
368
934260
2000
zapadnog modela
15:36
of representative government.
369
936260
3000
predstavničke vlade.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Ova slika pokazuje uništavanje studija
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
kineskog umjetnika Aija Weiweija
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
u Šangaju ranije ove godine.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Sad je ponovno slobodan,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
nakon privremenog pritvora, kao što znate.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Ali mislim da njegov studio nije obnovljen.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill je jednom definirao civilizaciju
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
na predavanju koje je održao sudbonosne 1938. godine.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Mislim da je ovim riječima uspio pogoditi srž:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"To znači društvo zasnovano na mišljenju civila.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Znači da su nasilje, vladavina ratnika i despotskih vođa,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
uvjeti logora i rata, pobune i tiranije
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
zamijenjeni parlamentom u kojemu nastaju zakoni
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
i nezavisnim sudovima
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
u kojima se ti zakoni drugo primjenjuju.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
To je civilizacija --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
i na njenom tlu neprekino rastu
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
sloboda, utjeha i kultura",
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
ono do čega je TED-ovcima najviše stalo,
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Kad civilizacija vlada zemljom,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
širi i smireniji život
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
omogućen je masama."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
To je istina.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Ne mislim da je propast zapadne civilizacije
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
neizbježna
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
jer ne mislim da povijest funkcionira
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
po ovakvom životnom ciklusu,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
koji je predivno ilustrirao Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
na svojim slikama "Put imperija".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Povijest ne funkcionira tako.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
To nije način na koji se zapad uzdigao
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
i ne mislim da će tako pasti.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Zapad može pasti vrlo iznenadno.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
To se događa složenim civilizacijama
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
jer uglavnom funkcioniraju
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
na rubu kaosa.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
To je jedan od najdubljih uvida
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
proteklih iz povijesnih studija složenih institucija
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
poput civilizacija.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ipak se možemo održati,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
usprkos ogromnom teretu duga koji smo nagomilali,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
usprskos dokazu da smo izgubili radnu etiku
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
i drugih povijesnih talismana.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
No, jedno je sigurno,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
Velika divergencija
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
došla je do kraja, ljudi.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Veliko hvala.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Pljesak)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
zaima me
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
tvoje mišljenje o drugoj regiji svijeta koja cvijeta,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
a to je Latinska Amerika.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Što misliš o tome?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Ja zapravo ne govorim samo
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
o usponu istoka.
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Govorim o usponu Ostalih, svega što nije zapad,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
što uključuje i Južnu Ameriku.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Jednom sam pitao kolegu s Harvarda:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Ej, je li Južna Amerika dio Zapada?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
On je bio stručnjak za povijest Latinske Amerike.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Rekao je: "Ne znam. Morat ću razmisliti o tome."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
To nam govori nešto zaista važno.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Mislim da, ako pogledate što se događa posebno u Brazilu,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
ali i Čileu,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
koji je po mnogo čemu predvodio put
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
u transformiranju ekonomskih institucija,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
čeka ih svijetla budućnost.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Tako da je moja priča zapravo
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
isto toliko o konvergenciji u Amerikama
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
koliko o konvergenciji u Euroaziji.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: I stječe se dojam
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
da Sjeverna Amerika i Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
baš i ne obraćaju pažnju
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
na ove trendove.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Uglavnom se bave jedni drugima.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Amerikanci misle da će europski model sutra propasti.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Europljani misle da će američki proračun sutra eksplodirati.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
I čini se da je to jedino što ih zanima u posljednje vrijeme.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Mislim da je fiskalna kriza
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
koju danas vidimo u razvijenom svijetu, s obje strane Atlantika,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
u biti ista stvar,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
samo u drugom obliku,
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
u smislu političke kulture.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
To je kriza koja ima svoj strukturni aspekt --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
to dijelom ima veze s demografijom.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Ali, naravno, ima veze i s velikom krizom
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
koja je pratila pretjeranu moć,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
pretjerane pozajmice u privatnom sektoru.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Ta kriza,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
koja je privukla toliko pažnje, uključujući moju,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
mislim da je površni fenomen.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Financijska kriza relativno je malen povijesni fenomen,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
koje je samo ubrzao
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
ovu veliku promjenu,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
kojom se završava 500 godina dominacije zapada.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Mislim da je u tome njezina prava važnost.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, hvala ti. (NF: Hvala, Bruno)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7