Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity
ニーアル・ファーガソン:繁栄のための6つのキラー・アプリ
349,245 views ・ 2011-09-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: SHIGERU MASUKAWA
校正: Akira Kan
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
膨大な数字について話しましょう
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
過去と将来の膨大な数字について話しましょう
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
過去と将来の膨大な数字について話しましょう
00:24
We know
3
24260
2000
これまで 約1,060億人が
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
これまで 約1,060億人が
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
生まれてきました
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
その殆どは既に死亡しています
00:34
And we also know
7
34260
2000
人口の大部分は
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
アジアに分布しています
00:38
And we also know
9
38260
2000
さらにその殆どは
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
昔も今もとても貧しく 長生きしませんでした
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
昔も今もとても貧しく 長生きしませんでした
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
膨大な数字について話しましょう
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
今日 世界には
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195兆ドル相当の富が存在します
00:56
in the world today.
15
56260
3000
195兆ドル相当の富が存在します
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
その殆どは 1800年以降に
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
生み出されました
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
そして ご存知の通り
01:08
is currently owned
19
68260
2000
その大部分は
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
いわゆる西洋人が所有しています
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
ヨーロッパ 北米 オーストラリア ニュージーランドに住む人は
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
今日 世界の総人口の19%ですが
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
西洋人は富の 2/3 を所有しています
01:25
Economic historians
24
85260
2000
経済史学者はこれを
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
「大いなる格差」と呼びます
01:30
And this slide here
26
90260
2000
こちらのグラフで
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
とても簡単に
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
「大いなる格差」を
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
説明しましょう
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
このグラフの2つの線は
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
一人あたり GDP
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
一人あたり国内総生産 いわば
01:45
so average income.
33
105260
2000
平均所得の格差です
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
赤線は
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
イギリスとインドの一人あたり所得の格差
01:51
per capita income.
36
111260
2000
イギリスとインドの一人あたり所得の格差
01:53
And the blue line
37
113260
2000
そして青線は
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
アメリカと中国の格差です
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
横軸の起点は1500年です
02:00
And you can see here
40
120260
2000
ご覧のように
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
急激に「大いなる格差」が発生したのが分かります
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
当初は 格差はありませんでした
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
実際 1500年には
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
平均的な中国人は平均的なアメリカ人よりも裕福でした
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
ところが横軸の終点
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
1970年代には
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
平均的なイギリス人は平均的なインド人より
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
10倍以上も裕福になりました
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
この統計は
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
生活費の違いを調整済みです
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
購買力平価に基づいているからです
02:29
The average American
52
149260
2000
1970年代になると
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
平均的なアメリカ人は
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
平均的な中国人より約20倍
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
裕福になりました
02:37
So why?
56
157260
3000
なぜでしょう?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
経済だけの話ではありません
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
後に
02:45
that went on to become
59
165260
3000
西洋列強となる
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
10の国々を見ると
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
1500年にはいずれも小国でした―
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
占める国土は世界の5%
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
人口は16%
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
所得は20%位でした
03:00
By 1913,
65
180260
2000
1913年には
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
アメリカを加えたこれらの国々は
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
巨大な帝国となり-
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
領土の58%
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
人口も同規模
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
そして 世界の経済生産の 3/4 を
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
占めるに至りました
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
富のほとんどは植民地の本国
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
に還元され
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
植民地には留まりませんでした
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
格差を帝国主義のせいにするのが
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
一般的な解釈ですが それは必ずしも正しくありません
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
その理由は2つあります
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
ひとつは西欧諸国が 1500年以降
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
追求した帝国主義は真新しい事ではありません
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
あらゆる国が帝国主義を実践しました
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
西欧諸国は 既にあったムガルやオスマン等
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
東洋の帝国を滅ぼしたのです
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
ゆえに 帝国主義は 「大いなる格差」の説明には
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
適していません
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
先ほど見たとおり
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
「大いなる格差」のピークは1970年代で
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
植民地が解放されてから かなり時間が経っています
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
この疑問は新しくありません
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
偉大な辞書編集者であった
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
サミュエル・ジョンソンは
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
1759年に出版した小説
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
「アビシニアの王子ラセラスの物語」の中で
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
主人公ラセラスに 言わせます
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
“一体どうしてヨーロッパ人は かくも強大なのだ?
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
奴らが いとも簡単にアジアやアフリカに
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
進出して貿易や征服したりするのに
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
アジア人やアフリカ人は
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
なぜ奴らの沿岸に逆侵攻して
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
奴らの港町を
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
植民地化して支配できないのだ?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
所詮奴らが帰る時に吹く風に乗れば
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
奴らの国に行けるだから”
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
とてもいい質問です
04:44
And you know what,
104
284260
2000
面白いことに
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
ほとんど同じ時期に同じ質問をする
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
非西洋人 いわば逆の立場の人がいました
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
例えば イブラヒム・ミュテフェッリカ
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
オスマン帝国の役人です
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
彼は印刷技術を遅ればせながら
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
オスマン帝国に導入した人です
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
1731年に出版した著書で述べています
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
“かつてはイスラム教国よりも
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
脆弱だったキリスト教の国々が
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
なぜ近年になって多くの領土を席巻するようになり
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
輝かしいオスマン帝国軍隊を
打ち破るほど強大になったのだ?”
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
ラセラスとは違い
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
ミュテフェッリカには答えがありました
05:20
which was correct.
118
320260
3000
しかも正しい答えでした
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
彼は言います “なぜなら彼らには理性に導かれた
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
法と規範があるからだ” と
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
地理が要因ではないのです
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
「大いなる格差」を地理的に
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
説明できると考える人がいます
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
これが誤りなのは明らかです
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
20世紀に地理が制度より重要か
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
検証する大実験が2ヶ所で行われました
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
全てのドイツ人をまとめて
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
大きく2つに分断し
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
東側では共産主義を施行しました
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
結果はご存知の通り
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
驚くほど短期間に
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
旧東独はトラバント
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
通称 トラビーを製造しました
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
世界最悪の車です
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
一方 西側の人々はメルセデス・ベンツを製造しました
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
まだ納得いかないのなら
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
朝鮮半島でも実験してみました
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
ここでは朝鮮民族を
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
地理的にほぼ2等分にしました
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
歴史的文化を共有している彼らのうち
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
北側では共産主義を施行しました
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
結果は ドイツよりも
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
さらに大きな格差が
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
短期間で付きました
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
国境警備兵の軍服には大きな違いはありませんが
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
他のあらゆる点は
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
とてつもない格差です
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
これらが示すのは
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
一般的な考えに反して
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
地理や国民性は
06:44
are really significant.
151
404260
3000
重要ではないことです
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
重要なのは発想です
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
それに制度です
06:51
This must be true
154
411260
2000
間違いありません
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
スコットランド人が言ってるんですから
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
このTED会場では私が唯一のスコットランド人でしょう
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
だからこそ言いますが
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
この世で最も賢い人はスコットランド人でした
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
その名はアダム・スミス
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
ビリー・コノリーでもショーン・コネリーでもありません
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
彼も賢こかったですが
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(笑)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
スミスは- 彼の銅像が
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
ロイヤルマイルにあるので ぜひ行って拝んでください
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
素晴らしい銅像です-
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
1776年に出版した
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
「国富論」で-
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
この年に起こった最大の出来事です-
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(笑)
07:31
You bet.
170
451260
3000
間違いなく
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
まあ 小さな植民地でちょっとした問題はありましたが
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(笑)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
“中国は長年変化に乏しく
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
あらゆる富を とても古くから集積した
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
中国の法制度がそれを後押しした
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
この繁栄を得る方法は
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
他の地域の風土にあった法制度に
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
比較すれば
07:55
might admit of."
179
475260
2000
非常に劣っていたと言える”
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
まさに本質を捉えてます
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
しかも大昔に言い当てたのです
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
しかしながら TED参加者のみなさんに
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
制度について話し続けると
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
飽きられますので
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
もっと馴染みのある表現にします
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
これらの制度を キラー・アプリと呼びましょう
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
西洋が抜きん出て発展した理由を
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
6つのキラー・アプリで説明します
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
スマホのアプリと同様に
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
一見単純です
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
アイコンを単にクリックするだけ
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
でもその裏には複雑なプログラムが存在します
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
制度も同様です
08:34
There are six
194
514260
2000
「大いなる格差」を生んだ
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
6つのアプリは次のとおりです
08:39
One, competition.
196
519260
2000
1. 競争
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
2. 科学革新
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
3. 財産・土地所有権
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
4. 現代医学
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
5. 消費社会
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
6. 勤勉性
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
足りないアプリを追加したり
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
4つに絞り込めるか試して下さい
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
試すと負けることでしょう
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(笑)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
簡単に説明します
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
途中 経済史学者の話を紹介しながら
09:06
in the process.
208
546260
2000
進めます
09:08
Competition means,
209
548260
2000
競争の意味は 1500年代
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
ヨーロッパに 百近くの国家主権が存在し
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
その各々で
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
企業間 国家間の競争が繰り広げられました
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
会社の先祖となる ロンドン市自治体は
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
12世紀には存在しました
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
中国の状況は異なりました
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
単一の国家のみが存在しました
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
世界人口の20%を擁する
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
中国で出世を目指すには
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
統一試験に合格する必要がありました
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
このテストは3日に渡り 超難関で
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
膨大な数の字を覚える必要があり
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
難解な儒教の論文も出題されました
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
西洋の科学革新には
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
東洋で発展した科学とは
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
決定的な違いが何点かあります
09:50
the most important being
226
590260
2000
最も顕著なのは
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
実験手法の実践により
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
以前は不可能だった自然の制御方法を得たことです
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
例えば ベンジャミン・ロビンによるニュートン物理学の
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
弾道力学への応用
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
これにより
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
砲術の精度が向上しました
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
これは何を意味するのでしょうか?
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
まさに「キラー」・アプリです
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(笑)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
一方 他の地域では科学革新は起きていません
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
オスマン帝国はヨーロッパからそう遠くありません
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
しかし科学革新は起きていません
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
むしろ 彼らはタキ・アルディン天文台を取り壊しました
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
神の意向を探る行為は
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
神を冒涜すると考えたからです
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
財産権 これは民主主義とは違います
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
個人の所有権を認める法律があるかどうかです
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
これが北アメリカと南アメリカの
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
違いを生むことになりました
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
仮に北アメリカで
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
次のような契約を結んだとします
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
“5年間 私は無報酬で働く
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
但し食事は与えられる事”
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
しかし5年後には100エーカーの土地を手にします
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
これがスライド下半分にある
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
土地の供与制度です
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
ラテン・アメリカでは こうはいきません
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
土地は征服者の末裔である
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
少数のエリートに握られています
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
ここに「大いなる格差」が見られます
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
南北アメリカ間の土地所有権の格差です
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
1900年代 北アメリカの住民の多くは
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
何らかの土地を所有しています
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
一方南アメリカではほとんどありません
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
これまたキラー・アプリです
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
現代医学は19世紀後半に
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
大きな進歩を遂げ
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
致死性伝染病の予防につながりました
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
これまたキラー・アプリです
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
まあ キラーとは真逆ですが
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
平均寿命が倍以上に延びました
11:31
It even did that
268
691260
2000
植民地も
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
この恩恵を受けました
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
例えばセネガルでは
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
20世紀初頭から
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
公衆衛生が飛躍的に向上し
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
平均寿命が伸び始めました
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
伸び方は独立後もあまり変わっていません
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
伸び方は独立後もあまり変わっていません
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
帝国主義にも利点があったわけです
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
産業革命の成功には
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
消費社会が不可欠でした
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
多くの衣類を欲する消費者が必要です
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
みなさんも先月 服を
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
購入したことでしょう
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
それが消費社会なのです
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
消費社会は技術革新にも増して
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
経済発展を後押しします
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
西洋以外では 日本が初めて
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
消費社会となりました
12:11
The alternative,
287
731260
2000
対照的に
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
マハトマ・ガンジーが提唱したのは
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
半永久的に慎ましい生活をする制度でした
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
インドがガンジーの道を
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
進むべきだったと考える
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
インド人は今はほとんどいません
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
最後に勤勉性です
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
マックス・ウェーバーは勤勉性がプロテスタントに
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
特有のものと誤解しました
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
働くことにインセンティブを与える
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
制度があれば どんな文化にも
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
勤勉性は生まれます
12:38
We know this
299
758260
2000
今日
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
勤勉性は プロテスタントや
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
西洋社会に限った事ではありません
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
実際 西洋社会は勤労意欲を失いつつあります
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
現在 平均的な韓国人の
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
年間労働時間は平均的ドイツ人より
12:55
than the average German --
305
775260
2000
千時間多いです
12:57
a thousand.
306
777260
2000
千時間多いです
12:59
And this is part
307
779260
2000
これは巨大な現象の
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
ほんの一つに過ぎません
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
つまり「大いなる格差」の終焉です
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
今 一番勤勉なのは誰でしょう?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
15歳児の数学の成績を
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
見てみましょう
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
最新のPISA調査によると
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
世界の頂点に君臨するのは
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
中国の上海です
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
上海と
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
英米間の差は
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
英米と アルバニア・チュニジア間の差に
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
匹敵します
13:32
You probably assume
320
812260
2000
iPhoneは
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
カリフォルニアで設計されて
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
中国で組み立てられるので
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
西洋は依然として技術革新の主役と言えるでしょうか?
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
いいえ
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
特許件数を見ると
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
明らかに東洋が先を走っています
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
日本が長年トップを維持しており
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
韓国が第3位に躍進しました
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
中国はドイツを抜く勢いです
13:56
Why?
330
836260
2000
なぜって?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
キラー・アプリはダウンロード可能だからです
14:00
It's open source.
332
840260
2000
オープン・ソースなのです
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
あらゆる社会が採用できる制度です
14:04
and when they do,
334
844260
2000
採用した社会は
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
西洋が1500年以降に成し遂げたことを より短い期間で
14:10
only faster.
336
850260
2000
実現できます
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
「格差の収束」です
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
私たちの世代で起きている一大事です
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
私たちの目の前で起こっているのです
14:21
It's our generation
340
861260
2000
私たちの世代は西洋の優位性の終焉を見届けるのです
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
私たちの世代は西洋の優位性の終焉を見届けるのです
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
平均的なアメリカ人は かつては
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
平均的な中国人より20倍も豊かでした
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
今ではたった5倍
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
まもなく2.5倍に縮小します
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
将来について3つ問題を提起をして
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
この話を終わります
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
2016年には
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
アメリカは世界一の経済大国の地位を
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
中国に譲ることになります
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
まず第一の問題 これらアプリは
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
削除可能でしょうか?
西洋社会は削除中なのでしょうか?
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
削除可能でしょうか?
西洋社会は削除中なのでしょうか?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
第二の問題
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
アプリのダウンロードの順番は重要でしょうか?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
アフリカは順番を間違えたのでしょうか?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
近代経済史上明らかなのは
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
個人の財産権を確立する前に
15:10
before you've established
359
910260
2000
民主主義に移行するのは
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
極めて難しいということです
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
警告:適切に稼働しない可能性があります
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
三つ目 中国はキラー・アプリ #3なしで
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
やっていけるのか?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
ジョン・ロックは言います
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
自由とは個人の財産権とそれを保護する法律に
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
根付くものである と
15:32
That's the basis
367
932260
2000
これこそが
15:34
for the Western model
368
934260
2000
西洋的議会制政治の
15:36
of representative government.
369
936260
3000
基盤である と
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
これは中国の芸術家
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
艾未未の上海にあるスタジオが
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
今年の初め 取り壊される様子です
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
彼は しばらく拘束された後
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
再び自由の身になりました
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
しかし彼のスタジオが再建されたとは思えません
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
ウィンストン・チャーチルは 歴史の分岐点となった
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
1938年のスピーチで文明をこう定義しました
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
本当に的を射たものだと思います
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
“文明とは 一般市民の意見に基づいた社会である
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
文明とは 暴力 軍人や独裁者による支配
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
収容所や戦争 暴動や圧政の状況が
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
法律を作る議会および独立した法廷に
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
取って代わられ
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
法治が長く継続することである
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
それこそが文明である-
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
そうした土壌で 自由 ゆとり
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
そして文化は培われるのだ”
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
TED参加者のみなさんには よくお分かりでしょう
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
“文明的な国では
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
国民の大多数が自由で抑圧されない
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
生活ができるようになる”
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
まさに真実です
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
西洋の没落が不可避だとは思いません
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
西洋の没落が不可避だとは思いません
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
歴史は 必ずしもトマス・コールが
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
「帝国の推移」に描いたような
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
きれいなライフサイクルを
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
たどるとは限らないからです
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
歴史はそう単純ではありません
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
西洋もこのように発展したわけではなく
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
このように没落するとも言えません
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
西洋が突然死する可能性すらあります
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
高度な文明では得てして起こることです
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
なぜならば高度社会は いつも
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
混沌と背中合わせだからです
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
こうした洞察は 文明等高度に発達した
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
制度の歴史的研究を通じて
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
明らかになったことです
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
ともすれば西洋は
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
累積した巨額の負債や
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
勤勉性や歴史的な遺産を失ったにも関わらず
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
今の地位を維持できるかもしれません
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
しかし 一つ確実なのは
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
「大いなる格差」は
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
終わったのです
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
ありがとうございます
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(拍手)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
ニーアル
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
聞きたいのですが
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
急速に発展中の地域の一つである
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
ラテン・アメリカについては
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
どんな見解をお持ちですか?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
東洋の興隆だけを
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
テーマにしたわけではありません
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
西洋以外の地域には
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
南アメリカも含まれます
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
以前ハーバードの同僚に尋ねてみました
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
“なあ 南アメリカは西洋に入るのかな?”
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
彼はラテン・アメリカ史の専門家でしたが
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
“どうだろう 考えてみるよ”
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
これは重要なことを示します
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
特にブラジルやチリで起こっていることを
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
考えると
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
こうした国々は 多くの点で
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
経済面の制度改革を実行中です
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
明るい展望があると言えるでしょう
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
話のテーマは
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
ユーラシア大陸の話であるのと同様に
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
アメリカ大陸の話でもあります
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
北アメリカとヨーロッパでは
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
この傾向への関心が
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
薄いという印象を
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
持っています
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
お互いのことは よく話題にしますが―
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
アメリカ人はヨーロッパ・モデルが
明日にも崩壊しないか心配し
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
ヨーロッパ人はアメリカの国家予算が
破綻しないか心配しています
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
最近は こうした議論ばかりされている
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
私の意見では
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
先進国における経済危機は
アメリカのもヨーロッパのも
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
政治文化的には
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
本質的に同じものが
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
別な現れ方をしていると見ています
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
今回の危機は様々な面を持ちます-
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
一部は人口統計による側面があり
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
もちろん一部は民間における
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
過度なレバレッジや過剰な貸付が
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
引き起こした側面があります
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
この危機は
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
私を含め多くの人の関心事となっていますが
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
付帯現象だと思います
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
歴史的には この経済危機は比較的小さな出来事ですが
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
500年に及ぶ
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
西洋支配の終焉という
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
大きな変化を加速させました
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
これは重要なことだと思います
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
ありがとうございました
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。