Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

95,039 views ・ 2013-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Kvilinskaya Утверджено: Oksana Hoynyak
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Я хочу розповісти вам історію
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
одного хлопця з маленького містечка.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Його імені не знаю, та знаю історію.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Він живе в маленькому селищі на півдні Сомалі.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Селище знаходиться біля Могадішу.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Засуха робить селище бідним
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
та веде до голоду.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Залишившись без нічого,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
він їде у велике місто.
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
У Могадішу - столицю Сомалі.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Але там для нього нема можливостей,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
ані роботи, ані цілей.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Закінчується все тим, що він живе у наметовому містечку
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
на околиці Могадішу.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Рік проходить без змін.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Одного разу якийсь чоловік знаходить його
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
та запрошує на обід,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
потім на вечерю та сніданок.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Він знайомиться з групою людей,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
які дають йому шанс.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Йому дають гроші,
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
щоб купити новий одяг,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
вислати певну суму сім’ї.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Його знайомлять з молодою жінкою.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Він одружується.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Починає нове життя.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
У його житті з’являється мета.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Одного прекрасного дня у Могадішу
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
під блакитним небом
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
вибухає автомобіль.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Цей сільський хлопець із сподіваннями на велике місто
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
став терористом-смертником.
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
А та група людей
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
виявилася терористичною організацією Аль-Шабааб,
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
пов’язаною з Аль-Каїдою.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Чому ж історія цього хлопця,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
який намагався заявити про себе у місті,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
закінчилася його загибеллю?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Він чекав.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Чекав на можливість
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
розпочати майбутнє,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
іти вперед.
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
А це було перше, що трапилось на шляху.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Те, що витягло його
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
із чекання.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Його історія повторюється
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
і в інших містах по всьому світу.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Це історія безправної,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
безробітної міської молоді,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
що здіймає повстання у Йоганнесбурзі
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
та Лондоні,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
не чекаючи нічого, добивається свого.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Для молоді привабливість міста
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
стає сподіванням на можливість
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
роботи та багатства.
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
Але молодь не розділяє міського успіху.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Частіше за все молодь страждає від високого рівня безробіття.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
На початок 2030 року у містах проживатиме три із п’яти людей,
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
молодших за 18.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Якщо ми не підключимо молодь
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
до розвитку наших міст,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
якщо ми не надамо їм можливостей,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
історія чекання,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
брама тероризму, насилля, злочинців
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
буде історією міст 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
У моєму рідному місті Могадішу
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% молоді страждає від безробіття,
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70 % не працює,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
не ходить до школи.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Вони зовсім нічого не роблять.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Минулого місяця я був у Могадішу:
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
відвідував лікарню Мадіна,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
у якій народився.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Пам’ятаю, як я стояв, замислившись,
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
перед обстріляною лікарнею:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
"Що би було, якби я ніколи не поїхав?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Якби я був вимушений
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
так само чекати?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Чи став би я терористом?"
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Навряд чи я знаю відповідь.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
У Могадішу минулого місяця я був
03:43
was actually to host
81
223015
1547
заради проведення
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
саміту з питань молодіжного управління та підприємництва.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Я звів разом майже 90 молодих керівників Сомалі.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Ми обмірковували рішення
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
великих проблем їхнього міста.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Одним із них був Аден.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Він закінчив університет у Могадішу.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Та не було роботи і можливостей.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Пам’ятаю, як він сказав мені,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
коли був випускником коледжу,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
безробітним та розчарованим,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
став гарною мішенню для Аль-Шабааб
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
та інших терористичних організацій.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Вони шукали таких, як він.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Але його історія інша.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
У Могадішу дороги –
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
велика перешкода на шляху від пункту А до пункту Б.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 роки громадянської війни
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
повністю зруйнували систему доріг.
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
Найзручніше
04:36
to get around.
101
276185
1630
пересуватися на мотоциклі.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Аден побачив можливість та схопився за неї.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Він відкрив фірму
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
і почав здавати в оренду мотоцикли
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
місцевим мешканцям, які їх не мали.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Він купив 10 мотоциклів за допомогою
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
сім’ї та друзів.
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
А впродовж наступних 3 років
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
він придбав кілька сотень мотоциклів.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Чому ця історія відрізняється?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Що робить її такою?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Думаю, що його здібність визначити
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
та зловити нову можливість.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Це підприємництво.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
Думаю, що підприємництво може бути
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
значно сильніше за чекання.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Воно допомагає молоді
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
стати творцями економічних можливостей,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
яких вони так відчайдушно шукають.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Ви можете навчити молодь підприємницькій діяльності.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Хочу розказати про одного чоловіка,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
який відвідав мої збори.
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Це квіткар Мохамед Мохамуд.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Він допомагав мені навчати молодь
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
на саміті з підприємництва:
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
як бути новаторами,
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
як створювати підприємницьку культуру.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Він перший квіткар у Могадішу
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
за останні 22 роки.
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
Досі, до появи Мохамеда,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
якщо на весілля були потрібні квіти,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
використовували штучні букети,
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
привезені на кораблі з-за кордону.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Якщо б когось запитали:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
«Коли останній раз ви бачили живі квіти?»,
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
тих, хто виріс за часів громадянської війни,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
відповідь була б: «Ніколи».
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Тому Мохамед і побачив можливість.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Він відкрив компанію з квітково-ландшафтного дизайну.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Він відкрив ферму на околиці Могадішу,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
почав вирощувати тюльпани та лілії.
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
За його словами, вони прижилися
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
у тяжкому кліматі Могадішу.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Він організував доставку квітів на весілля,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
створював сади біля будинків,
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
мав бізнес по всьому місту.
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
Зараз він працює над створенням
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
першого міського парку у Могадішу за останні 22 роки.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
У Могадішу нема такого парку.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Він хоче створити місце, де б сім’ї,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
молодь збиралися разом
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
та насолоджувалися ароматом найзвичайнісіньких троянд.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Та він не вирощує троянди,
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
бо їм потрібно багато води.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Тому перший крок – це надихнути молодь.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
А у тій кімнаті присутність Мохамеда
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
мала глибокий вплив на молодь.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Вони ніколи не задумувалися над започаткуванням бізнесу.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Ці люди думали працювати на неурядові організації
07:04
working for the government,
160
424942
1687
або на уряд.
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
Але його історія, його новація
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
справді мали на них великий вплив.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Він змусив їх поглянути на своє місто
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
як на місце можливостей.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Він допоміг їм повірити у те, що вони можуть стати підприємцями,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
можуть щось змінити.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
На кінець дня вони вже мали
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
інноваційні рішення
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
тих великих проблем, що постали перед містом.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Вони мали підприємницькі рішення
07:31
to local problems.
171
451976
2922
щодо місцевих проблем.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Тому підтримка молоді
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
та створення культури підприємництва –
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
це великий крок.
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
Та молоді потрібен капітал
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
для втілення своїх ідей у життя.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Їм потрібні досвід та наставництво
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
для спрямування їх на розвиток та відкриття свого бізнесу.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Дайте молоді потрібні їм ресурси,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
підтримайте їх на шляху від ідейного мислення до творчості.
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
Так ви отримаєте каталізаторів міського розвитку.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
На мій погляд, підприємництво це дещо більше,
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
ніж просто початок бізнесу.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Це соціальний вплив.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Мохамед не просто продає квіти.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Думаю, він продає надію.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Його Парк Миру, як він його називає,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
коли буде створений, цілковито змінить
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
погляд людей на своє місто.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Аден найняв безпритульних дітей, які допомагали йому
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
здавати в оренду та ремонтувати мотоцикли.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Він надав їм можливість утекти
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
від неспроможності чекання.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Ці молоді підприємці мають
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
величезний вплив у своїх містах.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Тому я пропоную
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
зробити з молоді підприємців,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
створити гарні умови та зростити їхні інновації,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
і ви отримаєте більше історій про квіти та Парки Миру,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
ніж про вибухи та чекання.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Дякую.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7