Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Gostava de contar uma história
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
sobre um miúdo duma pequena aldeia.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Não sei o nome dele, mas conheço a história.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Vive numa pequena vila no sudeste da Somália.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Essa vila fica perto de Mogadíscio.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
A seca lança a pequena vila na pobreza
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
e à beira da fome.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Como ali já não há nada para ele,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
ele vai para a grande cidade,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
neste caso, Mogadíscio, a capital da Somália.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Quando lá chega, não há oportunidades,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
não há empregos, não há forma de progredir.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Ele acaba por ir morar para um acampamento
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
nos arredores de Mogadíscio.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Passa-se um ano e nada.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Um dia, ele é abordado por um senhor
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
que o leva a almoçar,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
depois a jantar, a tomar o pequeno almoço.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Conhece um grupo dinâmico de pessoas
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
que o ajudam.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Dão-lhe algum dinheiro para comprar roupas novas
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
e dinheiro para mandar à família.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
É apresentado a uma jovem.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Acabam por se casar.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Começa uma nova vida.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Tem um objetivo na vida.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Um belo dia em Mogadíscio,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
sob um céu azul-celeste,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
explode um carro-bomba.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
O miúdo da vila com sonhos da grande cidade
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
foi o bombista suicida.
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
Aquele grupo dinâmico de pessoas
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
eram a al Shabaab, uma organização terrorista
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
ligada à al Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Como é que a história dum miúdo duma pequena vila
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
que apenas tenta vencer na cidade
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
termina com ele a fazer-se explodir?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Ele estava à espera.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Estava à espera duma oportunidade,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
à espera de começar o seu futuro,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
à espera duma forma de progredir,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
e aquela foi a primeira coisa que apareceu.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Foi a primeira coisa que o tirou
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
daquilo a que chamamos "idade da espera".
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Esta história repete-se em centros urbanos em todo o mundo.
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
É a história dos desprivilegiados,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
da juventude urbana desempregada
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
que desencadeia motins em Joanesburgo,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
provoca motins em Londres,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
que procura ser qualquer coisa mais do que os da "idade da espera".
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Para os jovens, a promessa da cidade,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
o sonho da grande cidade é o da oportunidade,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
de empregos, de riqueza.
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
Mas os jovens não estão a gozar a prosperidade das cidades.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Muitas vezes é a juventude que sofre com as altas mais taxas de desemprego.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Em 2030, três em cada cinco pessoas que viverem em cidades
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
terão uma idade abaixo dos 18 anos.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Se não incluirmos os jovens no crescimento das nossas cidades,
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
se não lhes fornecermos oportunidades,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
a história da "idade da espera",
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
a porta de entrada para o terrorismo, para a violência, para os gangues,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
será a história das cidades.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Na minha cidade natal, Mogadíscio,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% dos jovens estão no desemprego.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
São 70% que não trabalham,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
não vão à escola.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Não fazem praticamente nada.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Eu voltei para Mogadíscio no mês passado,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
e fui visitar o Hospital de Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
o hospital onde nasci.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Lembro-me de estar em frente daquele hospital,
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
marcado por tiros, pensando:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
"E se eu nunca me tivesse ido embora?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
"E se eu tivesse sido forçado
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
"a entrar nesse mesmo estado de 'espera'?"
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Ter-me-ia me tornado num terrorista?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Não tenho a certeza quanto à resposta.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
O motivo para eu estar em Mogadíscio nesse mês
03:43
was actually to host
81
223015
1547
foi ser o anfitrião duma cimeira
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
sobre liderança e empreendedorismo dos jovens.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Juntei uns 90 jovens líderes da Somália.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Sentámo-nos e pensámos em soluções
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
para os maiores desafios que as suas cidades enfrentam.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Um dos jovens na sala chamava-se Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Foi para a universidade em Mogadíscio e licenciou-se.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Não encontrou trabalho nem oportunidades.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Lembro-me que ele me disse
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
que, como era licenciado,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
desempregado, frustrado,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
era o alvo perfeito para ser recrutado pela al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
e por outras organizações terroristas.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Procuravam pessoas como ele.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Mas a história dele seguiu um caminho diferente.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Em Mogadíscio, a maior barreira
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
para ir do ponto A ao ponto B são as estradas.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Vinte e três anos de guerra civil
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
destruíram completamente o sistema rodoviário.
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
Uma motocicleta pode ser a maneira mais fácil de se deslocar.
04:36
to get around.
101
276185
1630
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden viu uma oportunidade e agarrou-se a ela.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Abriu uma empresa de motocicletas.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Começou a alugar motocicletas
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
aos moradores locais que normalmente não as poderiam comprar.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Comprou dez motocicletas, com a ajuda da família e dos amigos.
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
O sonho dele é chegar a expandir-se
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
para centenas, nos próximos três anos.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Como é que esta história é diferente?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
O que é que diferencia a história dele?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Acho que é sua capacidade de identificar
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
e aproveitar uma nova oportunidade.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
É empreendedorismo.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
Acredito que o empreendedorismo pode ser
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
a ferramenta mais poderosa contra a "espera".
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Dá poder aos jovens
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
para serem os criadores das oportunidades económicas
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
que procuram desesperadamente.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Podemos treinar os jovens a serem empreendedores.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Quero falar de um jovem
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
que participou num dos meus encontros,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, florista.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Esteve a ajudar-me a dar formação aos jovens
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
na cimeira sobre empreendedorismo
sobre como ser inovador
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
e como criar uma cultura de empreendedorismo.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Na verdade, ele é o primeiro florista
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
que Mogadíscio tem em mais de 22 anos,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
e até há pouco tempo, só existe Mohamed.
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
Se quiséssemos flores no nosso casamento,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
tínhamos que usar ramos de plástico importados do exterior.
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Se perguntássemos a alguém:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Quando foi a última vez que viu flores verdadeiras?"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
muitos dos que cresceram durante a guerra civil
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
responderiam: "Nunca".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Então, Mohamed viu uma oportunidade.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Começou uma empresa de paisagismo e "design" floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Arranjou uma quinta nos arredores de Mogadíscio
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
e começou a cultivar tulipas e lírios,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
que ele disse que sobreviveriam.
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
no clima severo de Mogadíscio.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Depois começou a vender flores para casamentos,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
a criar jardins em casas e empresas pela cidade.
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
Agora, está a trabalhar na criação
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
do primeiro parque público de Mogadíscio, em 22 anos.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Não há parques públicos em Mogadíscio.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Ele quer criar um espaço onde as famílias,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
os jovens, possam reunir-se,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
e, como ele diz, "cheirar as rosas proverbiais".
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
A propósito, ele não cultiva rosas
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
porque elas precisam de muita água, para se desenvolverem.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Então, o primeiro passo é inspirar os jovens.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
Naquela sala, a presença de Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
teve um impacto muito profundo nos jovens.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Eles nunca tinham pensado seriamente em começar um negócio.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Pensavam em trabalhar para uma ONG
07:04
working for the government,
160
424942
1687
ou trabalhar para o governo.
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
Mas a história dele, a sua inovação,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
teve realmente um forte impacto neles.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Forçou-os a olhar para a sua cidade
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
como um lugar de oportunidades.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Motivou-os a acreditar que podiam ser empreendedores,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
que podiam ser agentes de mudança.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
No final do dia, eles estavam a chegar a soluções inovadoras
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
para alguns dos maiores desafios existentes nas suas cidades.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Chegaram a soluções empresariais
07:31
to local problems.
171
451976
2922
para os problemas locais.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Assim, inspirar jovens
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
e criar uma cultura de empreendedorismo
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
é, de facto, um grande passo.
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
Mas os jovens precisam de capital para tornar reais as suas ideias.
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Precisam de experiência e de orientação
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
para guiá-los no desenvolvimento e lançamento de seus negócios.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Liguem os jovens aos recursos de que eles necessitam,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
deem-lhes o apoio de que eles precisam para passar da conceção à criação
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
e criarão catalisadores para o crescimento urbano.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Para mim, o empreendedorismo
é mais do que começar um negócio.
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
É criar um impacto social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed não está apenas a vender flores.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Eu penso que ele está a vender esperança.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
O Parque da Paz, que é como ele lhe chama,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
quando for criado, vai transformar a forma
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
como as pessoas veem a sua cidade.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden contratou crianças da rua
para o ajudar a alugar as motocicletas e cuidar delas.
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Deu-lhes a oportunidade de escapar
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
à paralisia da "idade da espera".
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Estes jovens empreendedores
estão a ter um impacto tremendo nas suas cidades.
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Assim, a minha sugestão é,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
transformem jovens em empreendedores,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
protejam e alimentem a sua inovação inerente,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
e terão mais histórias de flores e de parques da paz
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
do que de carros-bomba e de jovens em "idade da espera".
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Obrigado.
(Aplausos)
08:51
(Applause)
202
531560
3513
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7