Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Michael van Rhee Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Ik vertel je graag een verhaal
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
over een dorpsjongen.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Ik ken z'n naam niet, maar wel z'n verhaal.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Hij woont in een klein dorp in Zuid-Somalië.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Z'n dorp ligt vlakbij Mogadishu.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
De droogte brengt het dorp tot armoede
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
en tot op de rand van uithongering.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Er is niks meer te halen, dus hij trekt naar de grote stad,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
in dit geval, Mogadishu, de hoofdstad van Somalië.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Wanneer hij aankomt, zijn er geen mogelijkheden,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
geen banen, geen weg vooruit.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Hij gaat leven in een tentenkamp
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
in de buitenwijken van Mogadishu.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Een jaar verstrijkt. Niets.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Op een dag wordt hij benaderd door een meneer
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
die hem uitnodigt voor een lunch,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
dan een diner, en een ontbijt.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Hij ontmoet een dynamische groep mensen,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
en ze geven hem een kans.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Hij krijgt wat geld
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
om nieuwe kleren te kopen,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
geld om op te sturen naar z'n familie.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Hij maakt kennis met een jonge vrouw.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Hij trouwt.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Hij start z'n nieuwe leven.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Hij heeft een doel in het leven.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Op een mooie dag in Mogadishu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
onder een strakblauwe hemel,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
gaat er een autobom af.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Die dorpsjongen met de grote dromen
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
was de zelfmoordterrorist,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
en die dynamische groep mensen
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
was Al-Shabaab, een terroristische organisatie
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
gelinkt met Al Qaida.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Hoe kan het verhaal van een dorpsjongen
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
die het probeert te maken in de grote stad
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
eindigen in z'n eigen zelfmoord?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Hij wachtte.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Hij wachtte op een kans,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
wachtte op z'n toekomst,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
wachtte op een weg vooruit,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
en dit was het eerste dat langskwam.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Dit was het eerste dat hem weghaalde
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
uit dat voortdurende wachten.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Z'n verhaal herhaalt zich
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
in stedelijke centra over de hele wereld.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Het is het verhaal van de rechteloze,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
werkloze, stedelijke jeugd
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
die rellen veroorzaken in Johannesburg,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
rellen veroorzaken in Londen,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
die iets verzinnen tegen dat wachten.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Voor jonge mensen gaat de belofte van de grote stad over kansen, over banen, over welvaart,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
maar jonge mensen delen niet in de voorspoed van hun steden.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Het is de jeugd die gebukt gaat onder de hoogste werkloosheidscijfers.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
In 2030 zullen drie op de vijf stedelingen
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
jonger dan 18 jaar zijn.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Als we jonge mensen niet meenemen
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
in de groei van onze steden,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
als we ze niet voorzien van kansen,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
dan zal dat voortdurende wachten,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
de weg naar terrorisme, geweld, gangs,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
het verhaal zijn van steden 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
In mijn geboortestad, Mogadishu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
gaat 70 procent van de jonge mensen gebukt onder werkloosheid.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70 procent werkt niet,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
gaat niet naar school.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Ze doen eigenlijk niets.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Ik ben vorige maand teruggegaan naar Mogadishu.
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
Ik bezocht het Madina Hospital,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
het ziekenhuis waarin ik ben geboren.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Ik herinner me dat ik stond voor dat
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
beschoten ziekenhuis, en ik dacht:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
wat als ik nooit was weggegaan?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Wat als ik ook voortdurend had moeten wachten?
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Was ik dan een terrorist geworden?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Ik weet het antwoord daarop niet.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Ik was die maand in Mogadishu
03:43
was actually to host
81
223015
1547
om een top te organiseren over leiderschap en ondernemerschap.
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Ik bracht 90 jonge Somalische leiders bij elkaar.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
We hebben gebrainstormd over oplossingen
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
over de grootste problemen in hun stad.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Een van de jongemannen in de kamer was Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Hij studeerde af aan de universiteit in Mogadishu.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Er waren geen banen, geen kansen.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Ik weet nog dat hij zei
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
dat hij als afgestudeerde,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
werkloos, gefrustreerd,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
het perfecte doel was voor Al-Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
en andere terroristische organisaties.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Ze pikten mensen als hem eruit.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Maar zijn verhaal neemt een andere wending.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
De grootste barrière om in Mogadishu
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
van punt A naar punt B te gaan, zijn de wegen.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 jaar van burgeroorlog
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
heeft het wegennet compleet vernietigd.
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
Een motor is de makkelijkste manier om ergens te komen.
04:36
to get around.
101
276185
1630
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden zag een kans en greep hem.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Hij startte een motorbedrijf.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Hij begon motors te verhuren
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
aan omwonenden die ze niet kunnen betalen.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Hij kocht 10 motors met de hulp van familie en vrienden,
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
Hij kocht 10 motors met de hulp van familie en vrienden,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
en z'n droom is om uit te breiden
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
naar een paar honderd in de komende drie jaar.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Hoe is dit verhaal anders?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Wat maakt zijn verhaal anders?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Ik denk dat het z'n vermogen is om een nieuwe kans te identificeren en te grijpen.
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Het is ondernemerschap,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
en ik geloof dat ondernemerschap
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
het krachtigste middel is tegen dat wachten.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Het stelt jonge mensen in staat
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
om de economische kansen te creëren
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
waar ze zo wanhopig naar op zoek zijn.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Je kunt jonge mensen opleiden tot ondernemers.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Ik wil het met je hebben over een jongeman
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
die een van mijn zittingen bijwoonde,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, een bloemist.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Hij hielp me jonge mensen te trainen
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
bij de top over ondernemerschap en innovatie,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
en hoe je een cultuur van ondernemerschap creëert.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Hij is zelfs de eerste bloemist in Mogadishu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
in meer dan 22 jaar,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
en tot voor kort, totdat Mohamed langskwam,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
moest je voor bloemen op je bruiloft
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
gebruik maken van plastic boeketten
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
uit het buitenland.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Als je iemand vroeg:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Wanneer heb je voor het laatst een verse bos bloemen gezien?",
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
was voor velen die opgroeiden in de burgeroorlog
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
het antwoord: "Nooit."
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Mohamed zag een kans.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Hij startte een bloemenbedrijf.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Hij zette een boerenbedrijf op net buiten Mogadishu,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
en begon tulpen en lelies te kweken,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
die volgens hem zouden overleven
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
in het ruwe klimaat van Mogadishu.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Hij begon bloemen af te leveren op bruiloften,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
tuinen te maken bij huizen en bedrijven in de stad,
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
tuinen te maken bij huizen en bedrijven in de stad,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
en nu werkt hij aan de creatie van
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
Mogadishu's eerste openbare park in 22 jaar.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Er is geen openbaar park in Mogadishu.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Hij wil een ruimte creëren waar gezinnen,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
jonge mensen, samen kunnen komen,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
en de spreekwoordelijke rozen kunnen ruiken.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Hij kweekt trouwens geen rozen, want die gebruiken te veel water.
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
De eerste stap is om jonge mensen te inspireren.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
Mohameds aanwezigheid
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
een verregaande impact op de jeugd in die zaal.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Ze hadden nooit gedacht aan een bedrijf.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Ze hadden gedacht aan werken voor een NGO,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
voor de overheid,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
maar zijn verhaal, zijn innovatie,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
had echt een sterke impact op hen.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Hij deed ze naar hun stad kijken
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
als een plaats van kansen.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Hij overtuigde ze dat ze ondernemer konden worden,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
dat zij het verschil konden maken.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Aan het einde van de dag bedachten ze innovatieve oplossingen
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
voor de grootste problemen in hun stad.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Ze bedachten ondernemende oplossingen
07:31
to local problems.
171
451976
2922
voor lokale problemen.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Het inspireren van jonge mensen
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
en creëren van een cultuur van ondernemerschap
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
is een geweldige stap,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
maar jonge mensen hebben kapitaal nodig
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
om hun ideeën te verwezenlijken.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Ze hebben expertise en mentorschap nodig
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
om ze te begeleiden bij het opzetten van bedrijven.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Verbind jonge mensen met de benodigde middelen,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
voorzie ze van de steun die ze nodig hebben,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
dan creëer je katalysatoren voor stedelijke groei.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Voor mij is ondernemerschap meer dan
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
het opzetten van een bedrijf.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Het gaat erom dat je iets teweeg brengt.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed verkoopt niet alleen bloemen.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Hij verkoopt ook hoop.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Zijn Peace Park, want zo noemt hij het,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
zal verandering brengen
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
in de manier waarop mensen hun stad zien.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden huurde straatkinderen in om voor die bromfietsen te zorgen.
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Hij gaf ze de kans om te ontsnappen
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
aan dat verlammende wachten.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Deze jonge ondernemers hebben
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
een enorme impact op hun steden.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Mijn suggestie is dus:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
maak van de jeugd ondernemers,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
broed en voed hun innovatie,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
dan zul je meer verhalen horen over bloemen en Peace Parks
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
dan over autobommen en dat wachten.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Hartelijk bedankt.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7