Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Medve Gyula
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Szeretnék elmesélni egy történetet
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
egy kisvárosi srácról.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Nem tudom a nevét, de a története ismerős.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Szomália déli részén él, egy kis faluban.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Ez a falu Mogadishu közelében fekszik.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
A szárazság a falucskát a szegénységbe
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
és az éhhalál küszöbére taszítja.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Mivel nem maradt itt semmi a számára,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
elmegy egy nagyvárosba,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
esetünkben Mogadishuba, Szomália fővárosába.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Amikor megérkezik, nincs ott semmi lehetőség,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
nincs munka, nincs mód az előrejutásra.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Végül egy sátorvárosban köt ki,
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
Mogadishu külvárosában.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Elmúlik talán egy év, és semmi.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Egyszer megkörnyékezi egy ember,
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
ebéddel kínálja,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
azután vacsorával, reggelivel.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Találkozik egy nyüzsgő embercsoporttal,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
akik egy lehetőséget kínálnak neki.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Kap egy kevéske pénzt,
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
hogy vegyen magának új ruhákat,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
pénzt, hogy elküldje haza, a családjának.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Bemutatják egy fiatal nőnek.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Idővel megházasodik.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Új életet kezd.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Az életének célja van.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Egy szép napon Mogadishuban,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
a kék ég alatt,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
felrobban egy autóba rejtett bomba.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Az a kisvárosi srác volt az öngyilkos merénylő,
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
a nagy álmaival, a városról,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
és az a nyüzsgő embercsoport nem volt más,
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
mint az al Shabaab, egy terrorszervezet,
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
ami az al Qaedával áll kapcsolatban.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Szóval, hogy van az, hogy egy kisvárosi srác története,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
aki épp csak próbál megélni egy városban,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
azzal végződik, hogy felrobbantja magát?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Ő csak várt és várt.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Várt a lehetőségre,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
várt, hogy elkezdhesse a jövőjét,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
várt valamire, ami előre visz,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
és ez volt az első dolog, ami valami reményt adott.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Ez volt az első dolog, ami kimozdította abból, amit
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
generációs munkanélküliségnek hívnak.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
És ez a történet ismétlődik
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
a városközpontokban világszerte.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Ez a jogfosztott,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
városi, munkanélküli fiatalok története,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
akik felkeléseket robbantanak ki Johannesburgban,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
Londonban,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
akik azért jutnak el idáig, mert valamit kezdeni akarnak magukkal.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
A fiatalok számára a város ígérete
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
a nagy városi álom a lehetőségről,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
az állásokról és a jómódról,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
de valójában nem jut nekik a városuk jólétéből.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Sokszor a fiatalokat sújtja leginkább a magas munkanélküliség.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
2030-ra ötből három városlakó
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
18 évnél fiatalabb lesz.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Ha kihagyjuk a fiatalokat
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
városaink fejlődéséből,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
ha nem adunk nekik lehetőségeket,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
a generációs munkanélküliségről,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
a terrorizmus kapujáról, az erőszakról, a bandákról
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
szól majd a Városi Történetek 2.0".
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Mogadishuban, az én szülővárosomban,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
a fiatalok 70 százaléka munkanélküli,
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70 százalékuk nem dolgozik,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
nem jár iskolába.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Többségük nem csinál semmit.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
A múlt hónapban visszamentem Mogadishuba,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
és meglátogattam a Madina Kórházat,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
ahol születtem.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Emlékszem, hogy elgondolkoztam, miközben ott álltam a
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
a golyóval átlyuggatott kórház előtt,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
mi történt volna, ha nem megyek el innen?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Mi lett volna, ha ugyanebbe
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
a generációs munkanélküliségbe kényszerülök?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Terrorista vált volna belőlem?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Nem vagyok igazán biztos a válaszban.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Azért voltam akkor Mogadishuban, mert
03:43
was actually to host
81
223015
1547
házigazdája voltam egy, a fiatal vezetőkről
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
és vállalkozásokról szóló csúcstalálkozónak.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Összehoztam kb. 90 szomáli vezetőt.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Összeültünk és arról ötleteltünk, hogy hogyan lehet
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
megoldani a városok legnagyobb problémáit.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
A szobában lévő fiatalok egyike volt Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Mogadishuban járt egyetemre, lediplomázott.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Nem volt munkája, nem volt semmi lehetősége.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Emlékszem, hogy mondta nekem,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
hogy mert főiskolát végzett,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
munkanélküli volt és frusztrált,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
ideális célpont volt az al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
és más terrorszervezetek számára, hogy beszervezzék.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Ezek kipécézik maguknak az ilyen embereket.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Az ő története azonban másként alakult.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Mogadishuban az utak állapota a legfőbb akadálya annak,
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
hogy eljusson valaki A-ból B-be.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
A polgárháború huszonhárom éve
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
teljesen tönkretette az útrendszert,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
és még motorkerékpárral lehetett leginkább
04:36
to get around.
101
276185
1630
jönni-menni rajta.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden felismert egy lehetőséget és élt vele.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Elindított egy motorkerékpár társaságot.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Elkezdett motorkerékpárokat kölcsönözni
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
helyi lakosoknak, akik nem engedhették meg maguknak, hogy vegyenek.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Tíz kerékpárt vett családi és
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
baráti segítséggel,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
és az az álma, hogy a következő három évben
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
több száz darabra növelje az állományt.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Mitől más ez a történet?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Mi teszi ezt a történetet mássá?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Azt hiszem, Aden képessége a lehetőségek
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
felismerésére és megragadására.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
A vállalkozása.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
Hiszek abban, hogy a vállalkozás lehet
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
a leghatékonyabb ellenszere a generációs munkanélküliségnek.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Képessé teszi a fiatalokat arra,
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
hogy megteremtsék azokat a gazdasági lehetőségeket,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
amiket annyira kétségbeesetten keresnek.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
A fiatalokat meg lehet tanítani vállalkozni.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Szeretnék beszélni egy fiatalemberről,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
aki részt vett az egyik találkozónkon,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, egy kertész.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Segített nekem néhány fiatalt kiképezni arra
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
a vállalkozói csúcstalálkozón,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
hogy hogyan legyenek innovatívak,
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
hogyan teremtsék meg a vállalkozás kultúráját.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Ő az első kertész az utóbbi 22 évben
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
Mogadishuban.
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
Egészen mostanáig, amíg nem jött Mohamed,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
ha valaki virágot akart az esküvőjére,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
művirágot használt,
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
amit importáltak.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Ha megkérdezünk valakit,
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
aki a polgárháború alatt nőtt fel, hogy
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
mikor látott utoljára friss virágot,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
azt fogja mondani, hogy nem látott soha.
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Mohamed meglátta a lehetőséget.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Elindított egy kertépítő és virágkötő céget.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Létrehozott Mogadishu külterületén egy ültetvényt,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
és elkezdett tulipánt és liliomot nevelni,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
ami szerinte kibírja
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
a kemény mogadishui klímát.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Elkezdett virágokat szállítani esküvőkre,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
kerteket kialakítani a házaknál,
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
és üzleteket városszerte.
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
Most éppen azon dogozik, hogy megépítse
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
az első közparkot Mogadishuban, 22 év után.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Nincs Mogadishuban közpark.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Létre akar hozni egy olyan teret, ahol családok,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
fiatalok összegyűlhetnek,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
és -- ahogy mondja -- érezni lehet a rózsa legendás illatát.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Rózsát nem nevel egyébként,
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
mert nagy a vízigénye,
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Az első lépés tehát kedvet csinálni a fiataloknak.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
Mohamed jelenléte
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
valóban nagy hatással volt a teremben lévő fiatalokra.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Sosem gondoltak korábban komolyan arra, hogy vállalkozást indítsanak.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Arra gondoltak, hogy civil szervezetnél dolgoznak majd,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
vagy az államigazgatásban,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
de az ő története, kezdeményezése
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
nagy hatással volt rájuk.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Rábírta őket, hogy úgy tekintsék a városukat,
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
mint a lehetőségek színtere.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Elérte, hogy bízzanak benne, lehetnek ők is vállalkozók,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
lehetnek ők a változások előidézői.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
A nap végére
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
új ötletekkel jöttek elő
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
városuk néhány legégetőbb problémájának megoldására.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Vállalkozói megoldásokat találtak
07:31
to local problems.
171
451976
2922
helyi problémákra.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
A fiatalok ösztönzése
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
és a vállalkozás kultúrájának megteremtése
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
óriási lépés,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
de a fiataloknak tőkére is szükségük van ahhoz,
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
hogy ötleteiket megvalósítsák.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Szükség van szakértelemre és támogatásra,
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
hogy eligazítsa őket valaki vállalkozásuk beindításában és fejlesztésében.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Hozzuk össze a fiatalokat a számukra szükséges forrásokkal,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
támogassuk őket abban, hogy eljussanak az ötlettől a megvalósításig,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
és ez katalizátorként fog hatni a városi fejlődésre.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Számomra a vállalkozás több,
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
mint egyszerűen beindítani egy üzletet:
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
hatása van a társadalomra.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed nem egyszerűen virágokat árul.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Azt mondanám, hogy reményt árul.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Az ő Béke Parkja -- ő így nevezi --
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
amikor megvalósul, megváltoztatja, hogy
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
hogyan látják az emberek városukat.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden utcagyerekeket vett fel segítőként a kölcsönzéshez,
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
és a kerékpárok karbantartásához.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Lehetőséget adott nekik kimenekülni
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
a generációs munkanélküliség bénultságából.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Ezeknek a fiatal vállalkozóknak
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
óriási hatásuk van a városukra.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Az én javaslatom tehát:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
a vállalkozások felé terelni a fiatalokat,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
óvni és táplálni a bennük rejlő újítót,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
és akkor több történet szól majd virágról és Béke Parkokról,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
mint autóba rejtett bombákról és a generációs munkanélküliségről.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Köszönöm.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7