Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: Der Zusammenhang zwischen Arbeitslosigkeit und Terrorismus

93,293 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: Der Zusammenhang zwischen Arbeitslosigkeit und Terrorismus

93,293 views ・ 2013-11-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia-Carolin Zeng Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Ich möchte mit Ihnen über die Geschichte
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
eines Kleinstadtkindes sprechen.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Ich kenne seinen Namen nicht, dafür aber seine Geschichte.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Er lebt in einem kleinen Dorf im Süden Somalias.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Sein Dorf liegt in der Nähe von Mogadischu.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Die Dürre verursachte die Armut dieses Dorfes
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
und den herannahenden Hungertod.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Als es nichts mehr gab, was ihn dort hielt,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
verließ er sein Dorf und ging in die Stadt,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
in diesem Fall, Mogadischu, die Hauptstadt Somalias.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Als er ankommt, gibt es auch dort keine Möglichkeiten,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
keine Arbeit, keinen Ausweg.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Am Ende kommt er in einem Zeltlager
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
außerhalb von Mogadischu unter.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Es vergeht vielleicht ein Jahr, aber nichts.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Eines Tages wird er von einem Mann angesprochen,
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
der ihn zum Mittagessen einlädt,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
dann zum Abendessen, danach zum Frühstück.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Er trifft diese dynamische Gruppe junger Leute
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
und sie geben ihm eine Chance.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Er bekommt ein wenig Geld,
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
um sich neue Kleidung zu kaufen
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
und um Geld nach Hause zu seiner Familie zu schicken.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Ihm wird diese junge Frau vorgestellt.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Schließlich heiratet er.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Er beginnt ein neues Leben.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Sein Leben hat einen Sinn.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
An einem schönen Tag in Mogadischu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
unter azurblauem Himmel
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
geht eine Autobombe in die Luft.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Dieses Kleinstadtkind mit Großstadtträumen
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
war der Selbstmörder und Bombenleger
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
und diese dynamische Gruppe junger Leute
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
war al-Shabaab, eine Terrororganisation
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
mit Verbindungen zu al-Qaida.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Wie konnte die Geschichte eines Kleinstadtkindes,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
das einfach nur versuchte, sich in der Großstadt zu verwirklichen
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
damit enden, dass er sich selbst in die Luft sprengte?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Er hatte gewartet.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Er hatte auf eine Gelegenheit gewartet,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
auf die Zukunft,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
auf einen Ausweg
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
und es war die erste Gelegenheit, die sich ihm bot.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Es war das erste, was ihn herausholte
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
aus einem Zustand, den wir "Waithood" (Wartetum) nennen.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Und seine Geschichte wiederholt sich immer wieder
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
in den urbanen Gegenden rund um die Welt.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Es ist die Geschichte der entrechteten,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
arbeitslosen urbanen Jugend,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
die in Johannesburg und London
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
Unruhen auslöst und
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
nach etwas anderem strebt als "Waithood".
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Junge Leute versprechen sich von der Stadt,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
von ihren Großstadtträumen, Möglichkeiten,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
Arbeit, Reichtum,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
aber junge Leute haben keinen Anteil am Wohlstand ihrer Städte.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Oftmals ist es die Jugend, die unter der hohen Arbeitslosigkeit leidet.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Im Jahr 2030 werden drei von fünf Einwohnern in den Städten
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
jünger als 18 Jahre sein.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Wenn wir junge Leute nicht
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
in das Wachstum der Städte einbinden,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
wenn wir ihnen keine Möglichkeiten bieten,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
dann werden "Waithood",
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
der Einstieg in den Terrorismus, in die Gewalt und in Gangs
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
die Städte 2.0 ausmachen.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
In meiner Geburtsstadt, Mogadischu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
leiden 70% der jungen Leute unter Arbeitslosigkeit.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% haben keine Arbeit,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
gehen nicht zur Schule.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Sie machen eigentlich gar nichts.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Letzten Monat bin ich wieder nach Mogadischu gefahren
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
und ich ging zum Madina-Krankenhaus,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
dem Krankenhaus, wo ich geboren wurde.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Ich erinnere mich, wie ich vor diesem
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
zerschossenen Krankenhaus stand und mich fragte,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
was wäre, wenn ich nie von hier fortgegangen wäre?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Was, wenn ich zu dem gleichen
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
Zustand der "Waithood" gezwungen gewesen wäre?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Wäre ich Terrorist geworden?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Ich bin nicht sicher, was ich antworten soll.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Der Grund für meinen Aufenthalt diesen Monat in Mogadischu
03:43
was actually to host
81
223015
1547
war eigentlich die Ausrichtung
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
eines Gipfeltreffens für junge Führungskräfte und Unternehmer.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Ich brachte rund 90 junge somalische Führungskräfte zusammen.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Wir setzten uns zusammen und machten ein Brainstorming zu Lösungen
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
für die größten Herausforderungen ihrer Stadt.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Im Raum war ein junger Mann, Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Er besuchte die Universität in Mogadischu und machte dort seinen Abschluss.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Es gab keine Arbeit und keine Möglichkeiten.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Ich erinnere mich, wie er mir sagte, dass er,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
der einen Universitätsabschluss hatte,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
arbeitslos und frustriert war,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
das perfekte Ziel sei, Mitglied bei al-Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
und anderen Terrororganisationen zu werden.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Sie suchten Leute wie ihn.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Aber diese Geschichte nimmt einen anderen Lauf.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
In Mogadischu sind die größten Hindernisse,
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
um von A nach B zu kommen, die Straßen.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 Jahre Bürgerkrieg
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
haben das Straßensystem völlig zerstört,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
sodass das Motorrad
04:36
to get around.
101
276185
1630
das beste Fortbewegungsmittel ist.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden erkannte die Gelegenheit und ergriff sie.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Er eröffnete eine Motorradgeschäft.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Er begann, Motorräder
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
an Ortsansässige zu vermieten, die sie sich sonst nicht leisten könnten.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Mit Hilfe seiner Familie und Freunde
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
kaufte er 10 Motorräder
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
und er träumt davon, sein Geschäft irgendwann
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
in den nächsten drei Jahren auf einige Hundert auszudehnen.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Wie unterscheidet sich diese Geschichte von der anderen?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Was macht den Unterschied aus?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Ich glaube, es ist seine Fähigkeit,
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
eine neue Gelegenheit zu erkennen und zu nutzen.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Es ist der Unternehmergeist
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
und ich glaube, dass Unternehmergeist
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
das wirksamste Mittel gegen "Waithood" sein kann.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Es bestärkt junge Leute darin,
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
die wirtschaftlichen Chancen zu kreieren,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
die sie so verzweifelt suchen.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Man kann jungen Leuten beibringen, Unternehmer zu sein.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Ich möchte mit Ihnen über einen jungen Mann sprechen,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
der an einem meiner Meetings teilnahm:
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, ein Florist.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Er half mir, den Unternehmergeist einiger junger Leute,
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
die am Gipfel teilnahmen, auszubilden
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
und ihnen zu zeigen, wie man innovativ ist
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
und Unternehmertum entwickelt.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Er ist tatsächlich der erste Florist, den Mogadischu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
seit 22 Jahren gesehen hat,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
und bis vor Kurzem, bevor Mohamed da war,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
benutzte man künstliche Sträuße,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
die per Schiff aus dem Ausland kamen,
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
wenn man Blumen auf seiner Hochzeit haben wollte.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Wenn man jemanden gefragt hat:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Wann hast du das letzte Mal frische Blumen gesehen?"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
dann war die Antwort von vielen,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
die während des Bürgergrkrieges aufwuchsen: "Niemals."
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Also sah Mohamed eine Gelegenheit.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Er gründete eine Landschaftsgärtnerei mit Blumenladen.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Er legte eine Plantage außerhalb Mogadischus an
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
und begann, Tulpen und Lilien zu züchten,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
welche, wie er sagte,
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
in dem rauhen Klima Mogadischus überleben könnten.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Er begann, Hochzeiten mit Blumen zu beliefern,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
gestaltete private Gärten
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
und Geschäfte um die Stadt herum
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
und er arbeitet gerade an der Gestaltung
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
des ersten öffentlichen Parks in Mogadischu seit 22 Jahren.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Es gibt keine öffentlichen Parks in Mogadischu.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Er möchte einen Ort erschaffen, wo Familien
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
und junge Leute zusammen kommen
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
und, wie er sagt, die schönen Dinge des Lebens genießen können.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Nur so am Rande: Er züchtet keine Rosen,
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
weil sie zu viel Wasser brauchen.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Der erste Schritt ist also, junge Leute zu inspirieren,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
und in diesem Raum hatte Mohameds Anwesenheit
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
große Auswirkungen auf die anderen jungen Leute im Raum.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Sie hatten nie wirklich darüber nachgedacht, ein Unternehmen zu gründen.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Sie dachten daran, für eine NGO zu arbeiten
07:04
working for the government,
160
424942
1687
oder für die Regierung,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
aber diese Geschichte, seine Innovation,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
hatten einen starken Einfluss auf sie.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Er bestärkte sie, ihre Stadt
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
als einen Ort der Möglichkeiten zu betrachten.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Er bestärkte sie darin, dass sie Unternehmer sein können,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
dass sie die Veränderung vollbringen könnten.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Am Ende des Tages hatten sie
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
innovative Lösungen
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
für einige der größten Herausforderungen ihrer Stadt.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Sie hatten unternehmerischen Lösungen
07:31
to local problems.
171
451976
2922
für lokale Probleme.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Die Inspiration junger Leute
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
und die Schaffung eines Unternehmergeistes
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
ist ein wirklich großer Schritt,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
aber junge Leute brauchen Kapital,
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
um ihre Ideen in die Tat umsetzen zu können.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Sie brauchen Sachverstand und Unterstützer,
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
um sie anzuleiten, ihr Geschäft zu entwickeln und zu starten.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Bringen Sie junge Leute mit den Ressourcen, die sie brauchen, in Verbindung,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
geben Sie ihnen die Unterstützung, die sie benötigen, um Ideen zu verwirklichen
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
und Sie werden Katalysatoren für städtisches Wachstum schaffen.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Für mich bedeutet Unternehmertum mehr
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
als nur die Gründung eines Geschäftes.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Es geht um die Erschaffung sozialer Effekte.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed verkauft nicht einfach nur Blumen.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Ich glaube, er verkauft Hoffnung.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Sein sogenannter "Friedenspark" wird,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
wenn er geschaffen ist, die Sichtweise
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
der Menschen auf ihre Stadt verändern.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden hat Straßenkinder eingestellt, die ihm helfen,
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
die Motorräder zu vermieten und instandzuhalten.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Er gab ihnen die Chance,
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
aus dem lähmenden Zustand der "Waithood" zu entkommen.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Diese jungen Unternehmen haben
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
eine enorme Auswirkung auf ihre Städte.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Mein Vorschlag ist also:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
Machen Sie junge Leute zu Unternehmern,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
veranlassen und fördern Sie ihre eigenen Innovationen
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
und Sie werden mehr Geschichten über Blumen und "Friedensparks"
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
anstatt über Autobomben und "Waithood" bekommen.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Vielen Dank.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7