Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

95,039 views ・ 2013-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Papa Revisore: Chiara Vallasciani
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Vorrei raccontarvi la storia
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
di un ragazzino in un villaggio.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Non so il suo nome, ma conosco la sua storia.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Vive in un piccolo villaggio nella Somalia del sud.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Un villaggio vicino Mogadiscio.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Dopo la siccità il villaggio diventa povero
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
ridotto alla fame.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Senza più niente per lui lì,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
il ragazzo va nella metropoli,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
in questo caso, Mogadiscio, la capitale somala.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Al suo arrivo non ci sono opportunità,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
né lavoro, né vie d'uscita.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Finisce a vivere in una tendopoli
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
alla periferia di Mogadiscio.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Passa all'incirca anno, e niente.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Un giorno un gentiluomo lo avvicina,
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
e lo invita a pranzo con lui,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
poi a cena, a colazione.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Il ragazzo incontra questo gruppo dinamico,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
che gli dà respiro,
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
qualche soldo
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
per comprarsi dei vestiti nuovi,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
soldi da mandare alla sua famiglia.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Gli presentano una donna.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Alla fine si sposa.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Comincia questa nuova vita.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Ha uno scopo.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Un bel giorno a Mogadiscio,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
sotto un cielo azzurro,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
esplode un'autobomba.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Quel ragazzino che sognava la metropoli
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
era l'attentatore suicida,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
e quel gruppo dinamico
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
era al Shabaab, un'organizzazione terroristica
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
collegata ad al Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Come fa la storia di un ragazzino di un villaggio
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
che voleva soltanto fare fortuna in città
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
a finire con lui che si fa esplodere?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Stava aspettando.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Stava aspettando un'opportunità,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
aspettando di dare inizio al suo futuro,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
aspettando una via d'uscita,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
e questa è la prima cosa che gli è capitata.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
È stata la prima cosa che l'ha tirato via
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
da ciò che noi chiamiamo stadio d'attesa
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
E la storia si ripete
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
nei centri urbani di tutto il mondo.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
È la storia dei giovani delle città
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
senza diritti né lavoro
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
che scatenano proteste a Johannesburg,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
scatenano proteste a Londra,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
che cercano qualcosa oltre lo stadio d'attesa.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Per i giovani, la promessa della città,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
il sogno della metropoli è l'opportunità,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
il lavoro, il benessere,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
ma i giovani non prendono parte alla prosperità delle loro città.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Spesso sono i giovani a patire i tassi più alti di disoccupazione.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Nel 2030, tre su cinque abitanti delle città
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
avranno meno di 18 anni.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Se non includiamo i giovani
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
nella crescita delle città,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
se non offriamo loro delle opportunità,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
la storia dello stadio d'attesa,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
la strada del terrorismo, della violenza, delle bande,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
sarà la storia delle città 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
E nella mia città natale, Mogadiscio,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
il 70 percento dei giovani patisce la disoccupazione.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
il 70 percento non lavora,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
non va a scuola.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
In pratica non fanno niente.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Sono tornato a Mogadiscio il mese scorso,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
e sono andato al Madina Hospital,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
l'ospedale in cui sono nato.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Ricordo, che quando ero di fronte
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
a quell'ospedale lacerato dai proiettili,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
ho pensato: e se non fossi mai partito?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
E se fossi stato costretto
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
in quello stesso stadio d'attesa?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Sarei diventato un terrorista anch'io?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Non sono sicuro della risposta.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Il motivo per cui ero a Mogadiscio il mese scorso
03:43
was actually to host
81
223015
1547
era per tenere un summit
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
su leadership e imprenditorialità dei giovani.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Ho riunito circa 90 leader somali.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Ci siamo seduti e abbiamo ragionato sulle soluzioni
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
alle sfide più importanti della loro città.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Uno dei giovani nella stanza era Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Si è laureato all'università a Mogadiscio.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Non c'erano lavori, né opportunità.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Ricordo che mi diceva,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
che essendo laureato,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
disoccupato, frustrato,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
sarebbe stato il soggetto perfetto da reclutare
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
per al Shabaab ed altre organizzazioni terroristiche.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Cercavano proprio persone come lui.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Ma la sua storia ha preso una strada diversa.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
A Mogadiscio, il più grande ostacolo
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
per arrivare da un punto A ad un punto B sono le strade.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Ventitré anni di guerra civile
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
hanno distrutto completamente il sistema stradale,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
e la motocicletta è il modo più semplice
04:36
to get around.
101
276185
1630
per andare in giro.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden ha visto un'opportunità e l'ha colta.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Ha avviato la sua azienda di motociclette.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Ha iniziato ad affittarle
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
agli abitanti del posto che non avrebbero potuto permettersele.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Ha comprato 10 moto con l'aiuto
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
della famiglia e degli amici,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
e il suo sogno è di espandersi
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
a diverse centinaia nei prossimi tre anni.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Come mai questa storia è diversa?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Cosa la rende diversa?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Credo che sia la sua abilità di individuare
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
e cogliere una nuova opportunità.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
È l'imprenditorialità,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
e credo che possa essere
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
lo strumento più potente contro lo stadio d'attesa.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Responsabilizza i giovani
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
rendendoli creatori delle opportunità economiche
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
che cercano così disperatamente.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
E si possono educare i giovani a diventare imprenditori.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Voglio parlarvi di un giovane
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
che ha partecipato ad uno dei miei incontri,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, un fioraio.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Mi stava aiutando a formare alcuni dei giovani
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
al summit sull'imprenditorialità
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
su come essere innovativi
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
e creare una cultura dell'imprenditorialità.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Lui in realtà è il primo fioraio che Mogadiscio vede
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
da oltre 22 anni,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
prima d'ora, prima che Mohamed si facesse avanti,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
se volevi dei fiori al tuo matrimonio,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
usavi bouquet di plastica
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
spediti dall'estero.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Se chiedevi in giro:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Quand'è stata l'ultima volta che hai visto dei fiori veri?"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
per molti che sono cresciuti durante la guerra civile,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
la risposta sarebbe stata: "Mai."
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Perciò Mohamed ha visto un'opportunità.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Ha avviato un'azienda di progettazione di giardini.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Ha creato un campo poco fuori Mogadiscio,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
cominciando a coltivare gigli e tulipani,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
che diceva avrebbero resistito
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
al rigido clima di Mogadiscio.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
E ha cominciato a consegnare fiori ai matrimoni,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
a creare giardini per le case
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
e le aziende della città
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
e ora progetta di creare
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
il primo parco pubblico a Mogadiscio da 22 anni.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Non ci sono parchi pubblici a Mogadiscio.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Vuole creare uno spazio in cui le famiglie,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
i giovani possano ritrovarsi,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
e, come dice lui, annusare le proverbiali rose.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
E comunque lui non coltiva rose
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
perché consumano troppa acqua.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Quindi il primo passo è ispirare i giovani,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
e in quella stanza, la presenza di Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
ha avuto davvero un impatto profondo sui giovani presenti.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Non avevano mai pensato davvero di avviare un'azienda.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Pensavano al lavoro per una ONG,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
per il Governo,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
ma la sua storia, la sua innovazione,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
hanno avuto davvero un impatto forte su di loro.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Lui li ha obbligati a vedere la loro città
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
come un luogo di opportunità.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Li ha spronati a credere che possono essere imprenditori,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
che possono essere fautori di cambiamento.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Alla fine della giornata se ne uscivano
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
con soluzioni innovative
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
per alcune delle sfide più importanti della loro città.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Trovavano soluzioni imprenditoriali
07:31
to local problems.
171
451976
2922
ai problemi locali.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Perciò ispirare i giovani
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
e creare una cultura dell'imprenditorialità
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
è davvero un grande passo,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
ma i giovani hanno bisogno di capitale
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
per tramutare le loro idee in realtà.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Hanno bisogno di esperienza e di guida
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
per aiutarli a sviluppare e ad avviare le loro aziende.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Connettete i giovani con le risorse di cui hanno bisogno,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
fornite loro il sostegno necessario per passare dalle idee alla creazione,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
e creerete catalizzatori di crescita urbana.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Per me, l'imprenditorialità è più che
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
avviare un'azienda.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Significa creare un impatto sociale.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed non vende semplicemente fiori.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Credo che venda speranza.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Il suo Peace Park, come lo chiama lui,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
quando esisterà, trasformerà
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
il modo in cui le persone vedono la loro città.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden ha assunto ragazzi di strada per aiutarlo
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
nel noleggio e nella manutenzione delle moto.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Gli ha dato un'opportunità per sfuggire
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
alla paralisi dello stadio d'attesa.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Questi giovani imprenditori stanno avendo
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
un incredibile impatto nelle loro città.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Perciò il mio consiglio è
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
trasformare i giovani in imprenditori,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
coltivare e nutrire la loro innata innovatività
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
per avere più storie di fiori e Peace Park
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
che storie di autobombe e stadio d'attesa.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Grazie.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7