Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: ANDREEA-MADALINA ALEXANDRESCU Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Aș dori să vă spun o poveste
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
despre un copil dintr-un mic oraș.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Nu-i cunosc numele, dar îi știu povestea.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Trăiește într-un mic sat din sudul Somaliei.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Satul se află în apropiere de Mogadishu.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Seceta aduce satul la sărăcie
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
și la limita foamei.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Cum nu rămâne nimic pentru băiat în acel sat,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
acesta pleacă în marele oraș,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
în acest caz Mogadishu, capitala Somaliei.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Când ajunge acolo, nu găsește nici o oportunitate,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
niciun loc de muncă, nicio cale de a continua.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Ajunge să trăiască într-un cort
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
la periferia capitalei.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Trece poate un an, nimic.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Într-o zi, un domn se apropie de el
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
și îl invită la prânz.
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
apoi la cină, apoi la micul dejun.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Întâlnește acest grup dinamic de oameni,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
care-i ușurează situația.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
I se dau niște bani
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
pentru a-și cumpăra haine noi,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
sau pentru a-i trimite familiei.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
I se prezintă o tânără fată.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Ulterior se căsătoresc.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Începe o nouă viață.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Acum are un scop în viață.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Într-o zi frumoasă din Mogadishu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
sub un cer azuriu,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
o bombă explodează.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Acel copil de la sat cu mari vise la oraș
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
era atentatorul sinucigaș,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
iar grupul dinamic de oameni
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
era al Shabaab, o organizație teroristă
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
legată de al-Qaida.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Cum se face că un copil de la sat,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
care-și caută un rost la oraș,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
sfârșește prin a se sinucide ?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Era în așteptare.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Aștepta o oportunitate,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
aștepta să-și înceapă viitorul,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
aștepta o cale de a merge mai departe,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
acesta a fost prima șansă care a apărut.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Asta l-a scos prima dată
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
din ceea ce se numește așteptare.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Iar povestea lui se repetă
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
în centrele urbane din toată lumea.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
E povestea tinerilor urbani
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
fără serviciu, privați de drepturi,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
care declanșează revolte în Johannesburg,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
în Londra,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
care caută altceva în afară de așteptare.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Pentru tineri, promisiunea marelui oraș,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
visul marelui oraș este șansa unui serviciu,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
șansa bogăției,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
dar tinerii nu beneficiează egal de prosperitatea orașelor lor.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
De cele mai multe ori, tinerii sunt cei cu rata cea mai mare de șomaj.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
În 2030, trei orășeni din cinci
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
vor avea sub 18 ani.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Dacă nu includem tinerii
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
în progresul orașelor noastre,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
dacă nu le oferim oportunități,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
povestea așteptării și a porții
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
de scăpare către terorism, violență,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
va fi povestea orașelor în versiunea 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
În orașul meu natal, Mogadishu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% din tineri sunt fără serviciu.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% nu muncesc,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
nu merg la școală.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
În mare, nu fac nimic.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
M-am întors în Mogadishu luna trecută,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
și am vizitat spitalul Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
spital în care m-am născut.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Stăteam în fața acelui spital ciuruit de gloanțe
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
și mă gândeam:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
dacă n-aș fi plecat niciodată de aici ?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Dacă aș fi fost forțat să intru
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
în aceeași stare de așteptare ?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Aș fi devenit un terorist ?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Nu sunt tocmai sigur de răspuns.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Motivul pentru care eram în Mogadishu în acea lună
03:43
was actually to host
81
223015
1547
era pentru a găzdui un summit
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
de tineri leaderi și antreprenori.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Am reunit aproape 90 de tineri leaderi somalezi.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Ne-am așezat și-am reflectat la soluții pentru
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
cele mai mari provocări a orașului.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Unul din tinerii din cameră era Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
A mers la facultate în Mogadishu, a absolvit.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Nu erau nici locuri de muncă, nici oportunități.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Mi-l amintesc spunându-mi,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
întrucât era un tânăr absolvent,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
șomer, frustrat,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
era ținta perfectă pentru al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
și alte organizații teroriste.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Organizații care căutau oameni ca el.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Dar povestea ia o altă turnură.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
În Mogadishu, cea mai mare barieră pentru
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
a ajunge de la A la B sunt drumurile.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 de ani de război civil
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
au distrus complet sistemul de drumuri,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
iar motocicleta poate fi cel mai ușor mod
04:36
to get around.
101
276185
1630
pentru a te deplasa.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden a văzut în asta o oportunitate pe care a fructificat-o.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
A deschis o companie de motociclete.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
A început prin a închiria motociclete localnicilor
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
care nu-și permiteau să le cumpere.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
A cumpărat 10 motociclete, cu ajutorul prietenilor
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
și al familiei
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
iar visul lui este să se extindă la câteva sute de
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
motociclete în următorii trei ani.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Cum e această poveste diferită ?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Ce face povestea lui diferită ?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Cred că e vorba despre abilitatea de a identifica
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
și a de profita de o oportunitate.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
E vorba de antreprenoriat,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
iar antreprenoriatul poate fi
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
cea mai puternică armă împotriva așteptării.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Le dă posibilitatea tinerilor
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
să fie creatorii oportunităților economice
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
pe care la caută cu atâta disperare.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Iar tinerii pot fi învățați să devină antreprenori.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Aș dori să vă vorbesc despre un tânăr
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
care a participat la întâlnirile mele,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, un florar.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Mă ajuta să învăt niște tineri,
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
la summit-ul de antreprenoriat,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
cum să fie inovatori
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
și să creeze o cultură a antreprenoriatului.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
El e de altfel primul florar pe care Mogadishu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
l-a văzut în ultimii 22 de ani,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
iar de curând, pănă să apară Mohamed,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
dacă doreai flori pentru nuntă,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
foloseai buchete din plastic
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
aduse din străinătate.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Dacă întrebai pe cineva
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
„Când ai văzut ultima oară flori proaspete ? "
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
pentru mulți din cei care au crescut în războiul civil,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
răspunsul ar fi fost „Niciodată."
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Așa că Mohamed a sesizat o oportunitate.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
A deschis o companie de amenajare a teritoriului și de design floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
A creat o fermă în vecinătatea lui Mogadishu,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
a început să cultive lalele și crini,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
care spunea că pot supraviețui
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
în clima uscată din Mogadishu.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Și a început să livreze flori la nunți
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
să creeze grădini caselor
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
și afacerilor din jurul orașului,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
iar acum lucrează la crearea
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
primului parc public din Mogadishu din ultimii 22 de ani.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Nu există parcuri publice în Mogadishu.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Vrea să creeze un loc în care
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
familiile și tinerii să se adune
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
și, spune el, să miroasă proverbialii trandafiri.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Apropo, el nu cultiva trandafiri pentru că
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
au nevoie de prea multă apă.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Așa că primul pas constă în a inspira tinerii,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
iar în acea cameră, prezența lui Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
a avut un impact profund asupra celorlalți tineri.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Nu s-au gândit niciodată cu adevărat să-nceapă o afacere.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
S-au gândit să lucreze pentru un ONG,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
să lucreze pentru guvern,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
dar povestea asta cu inovația
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
a avut un impact puternic asupra lor.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
I-a forțat să-și vadă orașul
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
ca pe un loc al oportunităților.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
I-a încurajat să creadă că pot fi antreprenori,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
că pot fi persoane care aduc schimbare.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
În final, au venit
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
cu soluții inovatoare pentru cele mai mari
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
provocări cu care se confrunta orașul lor.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Veniseră cu soluții antreprenoriale
07:31
to local problems.
171
451976
2922
pentru probleme locale.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Deci, a inspira tinerii
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
și a crea o cultură a antreprenoriatului
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
e un pas foarte mare,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
dar tinerii au nevoie de capital,
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
pentru ca ideile lor să devină o realitate.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Au nevoie de expertiză și de mentorat
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
pentru a-și putea lansa și dezvolta afacerile.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Conectează tinerii cu resursele de care au nevoie,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
oferă-le sprijinul de care au nevoie pentru a trece de la idee la creație,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
și vei obține catalizatori ai dezvoltării urbane.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Pentru mine, antreprenoriatul e mai mult decât
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
deschiderea unei afaceri.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
E vorba de a crea un impact social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed nu doar vinde flori.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Cred că el vinde speranță.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Parcul păcii, căci așa se va numi parcul său,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
când va fi creat, va transforma cu adevărat
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
modul în care oamenii văd acest oraș.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden a angajat copii ai străzii pentru a-l ajuta
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
cu închiriatul și întreținerea motoretelor.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Le-a oferit șansa de a scăpa
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
din paralizia așteptării.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Acești tineri antreprenori au un impact
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
extraordinar asupra orașelor lor.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Așa că sugestia mea este
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
să transformăm tinerii în antreprenori,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
să le păstrăm și să le întreținem inovațiile aferente
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
și vom avea mai multe povești cu flori și parcuri ale păcii
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
decât cu bombe și stări de așteptare.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Mulțumesc.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7