Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: Le lien entre le chômage et le terrorisme

94,968 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: Le lien entre le chômage et le terrorisme

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Badia Mrani Relecteur: Mira Kraïmia
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
J'aimerais vous raconter une histoire
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
à propos d'un gamin d'une petite ville.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Je ne connais pas son nom, mais je connais bien son histoire.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Il habite dans un petit village du sud de la Somalie.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Son village est proche de Mogadiscio.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
La sécheresse a plongé le petit village dans la pauvreté
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
et l'a mené au bord de la famine.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
N'espérant plus rien de sa vie là-bas,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
il quitte son village pour la grande ville,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
pour Mogadiscio, capitale de la Somalie.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Une fois là-bas, il n'y trouve aucune opportunité,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
aucun travail, aucun débouché.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Il finit par s'installer dans un camp de tentes
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
dans la banlieue de Mogadiscio.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Une année se passe et toujours rien.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Un jour, un homme bien mis s'approche de lui
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
et lui propose de lui offrir le déjeuner,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
puis le dîner, puis le petit-déjeuner.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Il rencontre alors ce groupe de personnes dynamiques
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
qui l'aide à s'en sortir.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
On lui donne un peu d’argent
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
pour s’acheter de nouveaux vêtements,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
de l’argent à envoyer à sa famille au pays.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
On le présente à une jeune femme.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Il finit par se marier.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Il commence une nouvelle vie.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Il a enfin un but dans la vie.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Puis un beau jour à Mogadiscio,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
sous un ciel d’un bleu d’azur,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
une voiture piégée explose.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Le gamin du village qui rêvait de la grande ville
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
était le kamikaze responsable de cet acte,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
et ce groupe de gens plein de dynamisme
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
c’était al-Shabaab, une organisation terroriste
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
liée au groupe al-Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Alors, comment se fait-il qu’un petit villageois
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
qui cherche seulement à réussir dans la grande ville
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
finisse par se faire exploser ?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Il était en train d’attendre.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
En train d’attendre une opportunité,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
en train d’attendre de construire son avenir,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
en train d’attendre de trouver une issue,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
et ce fut la première chose qui se présenta.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Ce fut la première chose qui le sortit
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
de ce que nous appellerons sa situation d’attente.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Et son histoire se répète
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
dans les centres urbains à travers le monde.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
C’est l’histoire de la jeunesse urbaine,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
sans emploi et marginalisée,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
celle qui déclenche des émeutes à Johannesburg,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
des émeutes à Londres,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
celle qui tente de s’extraire de cette situation d’attente.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Pour les jeunes, la promesse de la grande ville,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
le rêve de la grande ville est celui des opportunités,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
du travail, de la richesse,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
mais les jeunes ne profitent pas de la prospérité de leur ville.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Souvent, ce sont les jeunes qui souffrent des taux de chômage les plus élevés.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
D’ici 2030, trois citadins sur cinq
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
auront moins de 18 ans.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Si nous n’impliquons pas les jeunes
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
dans la croissance de nos villes,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
si nous ne leur fournissons pas des opportunités,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
cette situation d’attente,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
cette porte d’accès au terrorisme, à la violence et au crime organisé,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
sera l’histoire de nos villes.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Dans ma ville natale, Mogadiscio,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% des jeunes souffrent du chômage.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% n’ont pas de travail,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
ne vont pas à l’école.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Ils sont là, à ne rien faire.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Je suis retourné à Mogadiscio le mois dernier,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
et j’ai visité l’Hôpital Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
l’hôpital où je suis né.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Je me souviens être resté debout devant
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
cet hôpital criblé de balles en pensant,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
et si je n’étais jamais parti ?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Si j’avais été forcé de rester
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
dans cette même situation d’attente ?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Serais-je devenu un terroriste ?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Je ne suis pas vraiment sûr de la réponse.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
La raison pour laquelle je me trouvais à Mogadiscio ce mois-là
03:43
was actually to host
81
223015
1547
était en vérité pour organiser
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
un sommet des jeunes leaders et entrepreneurs.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
J’ai réuni quelques 90 jeunes leaders somaliens.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Nous avons réfléchi ensemble à des solutions
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
aux défis majeurs auxquels leur ville doit faire face.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Un des jeunes hommes dans la salle se nommait Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Il avait obtenu son diplôme de l’université de Mogadiscio.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Mais il n’y avait pas d’emplois, pas d’opportunités.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Je me souviens qu’il m’avait dit,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
que parce qu’il était jeune diplômé,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
sans emploi et frustré,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
il représentait la cible parfaite pour être recruté par al-Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
et d’autres organisations terroristes.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Ils recherchaient des personnes comme lui.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Mais son histoire prit un autre tournant.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
A Mogadiscio, le plus grand obstacle
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
pour aller d’un point A vers un point B c’est les routes.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Vingt-trois ans de guerre civile
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
ont complètement détruit le réseau routier,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
et une motocyclette est le moyen le plus aisé
04:36
to get around.
101
276185
1630
de se déplacer.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden y a vu une opportunité et l’a saisie.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Il a lancé une entreprise de motocyclettes.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Il a commencé à louer ces motos
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
à des résidents locaux qui ne pouvaient en temps normal se le permettre.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Il a acheté dix motos avec l’aide
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
de sa famille et de ses amis,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
et son rêve est de s’agrandir
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
en en achetant plusieurs centaines dans les trois années à venir.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Qu’est-ce qui fait que cette histoire est différente ?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Qu’est-ce qui fait que son histoire est différente ?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Je crois que c’est sa capacité à identifier
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
et à saisir une nouvelle opportunité.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
C’est l’esprit d’entreprenariat,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
et je pense que l’entreprenariat peut être
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
le remède le plus puissant contre la situation d’attente.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Il donne aux jeunes les moyens
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
d’être les créateurs de ces mêmes opportunités
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
qu’ils recherchent si désespérément.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Et on peut former les jeunes à devenirs des entrepreneurs.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Je vais vous raconter l’histoire d’un autre jeune homme
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
qui a assisté à une de mes réunions,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, un fleuriste.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Il m’aidait à former certains jeunes présents
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
au sommet de l’entreprenariat
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
à faire preuve d’un esprit novateur
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
et apprendre à créer une culture d’entreprenariat.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
En fait, il est le premier fleuriste que Mogadiscio ait connu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
en plus de 22 ans,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
et jusqu’à tout récemment, jusqu’à l’arrivée de Mohamed,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
si vous vouliez des fleurs à votre mariage,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
il fallait utiliser des bouquets en plastique
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
expédiés de l’étranger.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Si vous demandiez à quelqu’un
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
« Qu’elle est la dernière fois où vous avez vu des fleurs fraîches ? »
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
pour beaucoup de ceux ayant connu la guerre civile,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
la réponse serait « Jamais. »
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Alors Mohamed vit là une opportunité.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Il fonda une société d’aménagement du paysage et de composition florale.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Il établit une ferme à l’extérieur de Mogadiscio,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
où il fit pousser des tulipes et des fleurs de lys,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
qui, selon lui, pourraient résister
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
au dur climat de Mogadiscio.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Et il commença à livrer des fleurs aux mariages,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
à aménager des jardins dans les maisons
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
et les sites commerciaux à travers la ville,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
et à présent il travaille sur le projet
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
du premier jardin public de Mogadiscio en 22 ans.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Il n’y a pas de jardin public à Mogadiscio.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Il veut donc créer un espace où les familles
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
et les jeunes pourront se retrouver,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
et, comme il dit, humer le parfum de ces roses proverbiales.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Au fait, il ne cultive pas de roses car
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
elles ont besoin de beaucoup trop d’eau.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
La première étape est donc d’inspirer les jeunes,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
et dans cette salle, la présence de Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
a réellement eu un profond impact sur les jeunes.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Ils n’avaient jamais vraiment pensé à monter leur propre affaire.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Ils avaient pensé à travailler pour une ONG,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
à travailler pour le gouvernement,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
mais son histoire, son innovation,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
a vraiment eu un fort impact sur eux.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Il les a forcé à regarder leur ville
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
comme une source d’opportunités.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Il leur a permis de croire en leur potentiel d’entrepreneurs,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
en leur pouvoir de changer les choses.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
A la fin de la journée, ils étaient en mesure
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
de proposer des solutions innovantes
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
à certains des défis majeurs auxquels leur ville est confrontée.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Ils ont trouvé des solutions entreprenariales
07:31
to local problems.
171
451976
2922
aux problèmes locaux.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Ainsi, inspirer les jeunes
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
et créer une culture d’entreprenariat
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
représente vraiment un grand pas,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
mais les jeunes ont besoin de capitaux
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
pour concrétiser leurs idées.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Ils ont besoin de conseillers et de mentors
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
pour les guider dans le développement et le lancement de leurs projets.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Donnez aux jeunes les ressources dont ils ont besoin,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
accordez-leur le soutien nécessaire pour passer de l’idée à la création,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
et vous aurez créé un catalyseur à la croissance urbaine.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Selon moi, l’entreprenariat est plus que le
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
simple fait de monter une affaire.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
C’est avoir un impact sur la société.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed ne vend pas simplement des fleurs.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Il vend aussi de l’espoir.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Son Peace Park comme il l’appelle,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
une fois achevé, va véritablement transformer
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
le regard des gens sur leur ville.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden a engagé des gosses de la rue pour l’aider à louer
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
et entretenir les motos.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Il leur a ainsi donné l’occasion d’échapper
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
à la paralysie de la situation d’attente.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Ces jeunes entrepreneurs ont
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
un immense impact sur leur villes.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Ma suggestion est donc,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
transformez les jeunes en entrepreneurs,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
incubez et nourrissez leur capacité d’innovation inhérente,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
et vous aurez plus d’histoires de fleurs et de Peace Parks
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
que de voitures piégées et de situations d’attente.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Je vous remercie.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7