Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

95,039 views ・ 2013-11-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Krasteva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Искам да Ви разкажа историята
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
на едно момче от малък град.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Не знам името му, но знам историята му.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Той живее в малко селце в южна Сомалия,
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
близо до Могадишо.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Сушата доведе селото до ръба
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
на бедността и оцеляването.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Момчето нямаше какво да работи в селото
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
и отиде в големия град,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
в случая Могадишо, столицата на Сомалия.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Когато пристигна, нямаше нищо,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
нито работа, нито път напред.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Така той се оказа в палатковия град
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
в покрайнините на Могадишо.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Мина може би година без промяна.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Веднъж го заговори един джентълмен
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
и му предложи да го заведе на обяд;
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
после на вечеря, на закуска.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Срещна тази динамична група хора,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
които му помогнаха.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Дадоха му пари
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
да си купи нови дрехи и
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
да изпрати малко на семейството си
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Представиха го на тази млада жена
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
и те впоследствие се ожениха.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Той започна нов живот,
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
живот с цел.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Един хубав ден под
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
азурното небе на Могадишо,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
избухна кола бомба.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Малкото селско момче с големите мечти за големия град,
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
беше самоубийственият атентатор.
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
А онази динамична група хора
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
всъщност бяха "Ал Шабаб", терориститична организация,
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
свързана с "Ал Кайда".
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Как така историята на детето от малкото градче,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
опитващо се просто да намери мястото си в големия град,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
завършва със самовзривяването на момчето?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Той просто чакаше.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Чакаше да се появи възможност,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
чакаше да започне своето бъдеще,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
чакаше път напред,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
и това беше първото нещо, което му
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Именно това беше първото нещо, което го
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
извади от "чакането".
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Тази история се повтаря
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
във всички урбанизирани центрове по света.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Това е историята на непривилигированата,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
безработна градска младеж.
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
Същата тази младеж, която разпали бунтовете
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
в Йоханесбург и Лондон,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
която искаше да постигне нещо повече от чакане.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
За младите хора мечтата за големия град
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
включва възмножности, работа,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
богатство, но младите не се включват
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
в просперитета на техните градове.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Много често точно младежите са тези, които страдат най-много от високата безработица.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
До 2030 г. трима от петима градски жители,
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
ще са на възраст под 18 г.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Ако не включим младите в
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
растежа на градовете ни,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
ако не им създадем възможности,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
историята с чакането,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
вратата към тероризма, насилието и бандите,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
ще бъде историята на градовете 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
В моя роден град, Могадишо,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% от младите страдат от безработицата.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% не работят,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
не учат.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Общо взето не правят нищо.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Ходих си в Могадишо миналия месец.
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
Посетих болницата "Мадина",
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
където бях роден.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Спомням си, че стоях пред
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
осеяната с куршуми фасада на болницата и си мислех:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
"Ами ако не бях заминал?"
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Ако бях принуден да
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
"чакам"?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Ако бях станал терорист?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Наистина не съм сигурен за отговора.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Причината, поради която бях в Могадишо,
03:43
was actually to host
81
223015
1547
беше председателството ми на младежки семинар
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
за лидерството и предприемачество.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Събрах 90 млади сомалийски лидери.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Седнахме и посредством мозъчни атаки,
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
мислехме върху разрешаването на предизвикателствата в града.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Един от присъстващите млади хора беше Аден.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Той беше завършил университета в Могадишо.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Нямаше нито работа, нито възможности.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Спомням си, че ми каза, че
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
тъй като е завършил университет
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
и е безработен и изнервен,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
той би бил идеалната мишена за "Ал Шабаб"
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
или друга терористична организация.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Те търсят точно хора като него.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Само че неговата история поема в съвсем различна посока.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Най-големият проблем, за да стигнеш от
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
точка А до точка Б в Могадишо са пътищата.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Пътната инфраструктура е тотално разрушена
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
вследствие на 23 г. гражданска война.
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
Най-лесно е да се придвижваш с
04:36
to get around.
101
276185
1630
мотор.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Аден видял възможност в това и я сграбчил.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Основал компания за
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
наемане на мотори на
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
местните жители, които иначе не биха могли да си ги позволят.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
С помощта на семейството и приятели си,
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
купил десет мотора.
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
Мечтаеше да се разрастне до
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
няколко хиляди бройки през следващите 3 г.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Как тази история е различна?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Какво я прави различна?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Вярвам в способността му да открива и
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
сграбчва нова възможност.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Това е предприемачески дух.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
Вярвам, че именно предприемачеството
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
може да бъде най-силното оръжие срещу чакането.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
То дава възможност на младите хора
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
да създадат икономическите възможности,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
които те така отчаяно търсят.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Можете да научите хората как да бъдат предприемачи.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Искам да Ви разкажа за един млад човек,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
който дойде на една от срещите ми.
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Мохамед Мохамуд, цветар.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Той ми помогна да обуча някои от младите хора
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
на семинара по предприемачество -
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
показахме им как да бъдат иновативни,
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
как се създава култура на предприемачеството.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Всъщност Мохамед е първият флорист, който
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
Могадишо е виждал за 22 г.
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
Допреди той да се появи,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
ако бяхте поискали цветя за сватбата си,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
трябваше да използвате изскуствени букети,
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
внесени от чужбина.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Ако попитате някого
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
кога запоследно е видял свежи цветя,
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
особено ако е израстнал по време на войната,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
ще ви отговори: "никога".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
И така Мохамед видял възможност.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Започнал да работи върху създаването на компанията си.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Построил ферма в покрайнините на Могадишо
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
и започнал да отглежда лалета и лилиуми,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
за които смятал, че могат да
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
издържат на суровия климат на Могадишо.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Започнал да доставя цветя за сватби,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
да създава градини
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
в домовете на хората.
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
А сега работи по създаването на
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
първия от 22 г. насам градски парк в Могадишо.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Няма обществен парк в Могадишо.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Мохамед иска да създаде място, където семействата,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
младите хора и т.н. да се събират
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
и както казва той, да подушат аромата на розите.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Той не отглежда рози, тъй като
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
те изискват прекалено много вода.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Първата стъпка беше да вдъхновим тези млади хора в
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
аудиторията. Присъствието на Мохамед там
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
наистина оказа влияние върху младежите.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Всъщност никога досега те не се бяха замисляли да започнат свой бизнес.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Бяха обмисляли работа за неправителствени организации,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
за държавни институции,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
но неговата история, неговата иновативност,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
наистина оказаха силно влияние в/у тях.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Той ги накара да погледнат на града си
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
като на място за възможности.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Помогна им да повярват в себе си, да повярват, че биха могли да станат предприемачи
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
и да станат носители на промяната.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
До края на деня им хрумнаха
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
иновативни решения
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
за някои от най-големите проблеми в техния град.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Това бяха предприемачески решения на
07:31
to local problems.
171
451976
2922
локални проблеми.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Така че вдъхновяването на младите хора
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
и създаването на предприемаческа култура
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
е наистина голяма стъпка.
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
Само че младите хора се нуждат от капитал за да
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
превърнат идеите си в реалност.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Нуждаят се също от менторство и експертиза,
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
за да развият и осъществят бизнес плановете си.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Свържете младите хора с ресурсите, от които се нуждаят,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
осигурете им необходимата подкрепа, за да превърнат идеите си в реалност
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
и ще създадете катализатори за градски растеж.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
За мен предприемачеството е много повече
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
от създаването на бизнес.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
То е повече за оказване на социално влияние.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Мохамед не просто продава цветя.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Той вярва, че продава надежда.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Неговият "Парк на мира", както самият той го нарича,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
когато стане реалност, ще промени начина,
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
по който хората виждат града си.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Аден наема деца от улицата за да му помагат
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
и да поддържат моторите.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Така той им дава възможност да избягат
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
от парализата на чакането.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Тези млади предприемачи имат
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
огромно влияние върху градовете си.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Така че предложението ми е
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
да превърнем младите хора в предприемачи,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
да подхраним вродената им иновативност,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
за да има повече истории за цветя и Паркове на Мира,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
отколкото за коли бомби и чакане.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Благодаря Ви!
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7