Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

93,292 views ・ 2013-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Марија Савић Lektor: Ivana Korom
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Želim da vam ispričam priču
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
o jednom običnom detetu.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Ne znam mu ime, ali znam njegovu priču.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Živi u malom selu na jugu Somalije.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Selo je blizu Mogadiša.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Suša osiromašuje selo
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
i izgladnjuje stanovništvo
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Pošto mu ne preostaje ništa drugo,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
napušta selo i odlazi u grad,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
što je, u ovom slučaju, glavni grad Somalije, Mogadišu.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Tamo nema prilika da uspe,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
nema posla, nema napretka.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Na kraju živi u karton-naselju
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
na periferiji Mogadiša.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Prolazi godina, možda, a ništa se ne dešava.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Jednog dana mu prilazi gospodin
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
koji mu nudi da ga odvede na ručak,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
zatim na večeru, na doručak.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Upoznaje tu dinamičnu grupu ljudi,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
i oni mu nude šansu.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Daju mu nešto novca
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
da sebi kupi novu odeću,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
da nešto novca pošalje porodici.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Upoznaju ga sa tom mladom damom.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Na kraju se oženi.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Počinje novi život.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Ima cilj u životu.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Jednog lepog dana u Mogadišu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
pod azurnoplavim nebom,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
automobil eksplodira.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
To obično dete sa snovima o velikom gradu
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
bilo je bombaš samoubica,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
a ta dinamična grupa ljudi
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
Al Šabab, teroristička organizacija
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
povezana sa Al Kaidom.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
A kako se priča o običnom detetu
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
koje samo pokušava da uspe u velikom gradu
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
pretvara u priču o njegovom bombaškom napadu?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Čekao je.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Čekao je priliku,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
čekao da mu počne budućnost,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
čekao je napredak,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
a to je prvo naišlo.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
To ga je prvo trgnulo
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
iz stanja čekanja.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
A njegova priča se ponavlja
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
u velikim gradovima širom sveta.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
To je priča o obespravljenim,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
nezaposlenim, urbanim mladim ljudima
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
koji dižu bune u Johanesburgu,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
u Londonu,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
koji ne žele samo da čekaju.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Mladim ljudima, obećane priče o gradu,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
san o velikom gradu je san o prilici,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
o poslu, o blagostanju,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
ali mladi ne učestvuju u napretku grada.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Stopa nezaposlenosti je često najviša upravo među mladima.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Do 2030. godine, 3 od 5 ljudi u gradu
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
biće mlađe od 18 godina.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Ako se mladi ne uključe
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
u rast gradova,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
ako im se ne pruže prilike,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
priča o čekanju,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
kao uvodu u terorizam, nasilje i bande,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
biće priča o novim gradovima.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
A u mom rodnom gradu, Mogadišu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% mladih je nezaposleno.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% ne radi,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
ne ide u školu.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Ne rade ništa.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Prošlog meseca sam bio u Mogadišu,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
i posetio sam bolnicu Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
u kojoj sam rođen.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Sećam se da sam se zapitao, stojeći
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
pred bolnicom izrešetanom mecima,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
šta bi bilo da nikad nisam otišao?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Da sam bio primoran
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
da nastavim da čekam?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Da li bih postao terorista?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Nisam baš siguran koji je odgovor na to pitanje.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Bio sam u Mogadišu tog meseca
03:43
was actually to host
81
223015
1547
jer sam bio organizator
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
samita za mlade lidere i preduzetnike.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Okupio sam oko 90 mladih lidera Somalije.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Zajedno smo razmišljali o rešenjima
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
za najveće probleme s kojima se njihovi gradovi suočavaju.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Jedan od njih je bio i Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Studirao je u Mogadišu, diplomirao.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Za njega nema posla, nema prilika.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Sećam se da mi je rekao da je,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
zato što je diplomirao,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
a nezaposlen je i frustriran,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
savršena meta da ga regrutuju Al Šabab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
i druge terorističke organizacije.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Njima su potrebni ljudi poput njega.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Ali njegova priča je drugačija.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Najveća prepreka da u Mogadišu
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
stignete sa jednog mesta na drugo su putevi.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23-godišnji građanski rat
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
potpuno je opustošio saobraćajnice,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
a motocikli su najlakši način
04:36
to get around.
101
276185
1630
za kretanje.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Adenu se to učinilo kao prilika i iskoristio ju je.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Osnovao je moto kompaniju.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Počeo je da izdaje motocikle
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
lokalcima koji ne mogu sebi da ih kupe.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Kupio je 10 motocikala, uz pomoć
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
porodice i prijatelja,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
a san mu je da ih
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
u sledeće 3 godine ima nekoliko stotina.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Zašto je njegova priča drugačija?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Šta njegovu priču čini drugačijom?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Mislim da je to njegova sposobnost da prepozna
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
i iskoristi novu priliku.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
To je preduzetništvo,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
i verujem da preduzetništvo može biti
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
najmoćnije oružje u borbi protiv čekanja.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Ono mladima daje šansu
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
da sebi stvore ekonomske prilike
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
koje tako očajnički čekaju.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
I oni se mogu obučiti da postanu preduzetnici.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Želim da vam ispričam priču o mladom čoveku
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
koji je prisustvovao mom izlaganju,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamedu Mohamudu, cvećaru.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Pomagao mi je u obučavanju mladih ljudi
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
na samitu o preduzetništvu
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
i kako biti inovativan
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
i kako stvoriti kulturu preduzetništva.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
U stvari, on je prvi cvećar u Mogadišu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
posle više od 22 godine,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
i donedavno, dok se Mohamed nije pojavio,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
ako ste hteli cveće na venčanju,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
koristili biste plastične aranžmane
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
iz inostranstva.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Da ste nekoga pitali:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
„Kada si poslednji put video sveže cveće?“,
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
oni koji su odrastali u građanskom ratu
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
odgovorili bi: „Nikad“.
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Tako je Mohamed video priliku.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Osnovao je pejzažnu i dizajnersku cvećarsku kompaniju.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Napravio je farmu tik uz Mogadišu,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
i počeo uzgajati lale i ljiljane,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
jer, kako kaže, mogu da prežive
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
okrutnu klimu u Mogadišu.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
I počeo je da isporučuje cveće za venčanja,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
da pravi bašte za domove
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
i firme po gradu,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
a trenutno radi na otvaranju
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
prvog javnog parka u Mogadišu posle 22 godine.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
U Mogadišu nema javnih parkova.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Želi da napravi prostor u kome će porodice
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
i mladi moći da se okupljaju
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
i, kako kaže, mirišu čuvene ruže.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
A, uzgred, on ruže ne uzgaja jer
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
njima treba mnogo vode.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Prvi korak je, dakle, inspirisati mlade,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
a tu je Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
izuzetno uticao na mlade u prostoriji.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Nikada im nije palo na pamet da osnuju svoj biznis.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Razmišljali su o radu za NVO,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
za vladu,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
ali njegova priča, njegova inovativnost,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
doista su snažno uticali na njih.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Naveo ih je da svoje gradove
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
posmatraju kao izvor prilika.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Uverio ih je da mogu biti preduzetnici,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
da mogu pokrenuti promene.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Do kraja predavanja, već su imali
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
inovativna rešenja
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
za neke od izazova s kojima im se gradovi suočavaju.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Smišljali su preduzetnička rešenja
07:31
to local problems.
171
451976
2922
za lokalne probleme.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Zbog toga je inspirisanje mladih
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
i stvaranje kulture preduzetništva
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
zaista krupan korak,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
ali mladima su potrebna sredstva
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
za pretvaranje ideja u stvarnost.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Potrebni su im stručnost i mentorstvo
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
da ih vode kroz razvoj i pokretanje poslova.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Povežite mlade sa resursima koji su im potrebni,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
dajte im podršku potrebnu za delanje,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
i stvorićete katalizator urbanog napretka.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Meni je preduzetništvo više
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
od običnog pokretanja biznisa.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Ono znači stvaranje uticaja na društvo.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed ne prodaje samo cveće.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Smatram da on prodaje i nadu.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Njegov Park mira, a tako ga naziva,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
kada ga otvori, u stvari će promeniti
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
to kako ljudi poimaju svoj grad.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden je angažovao decu sa ulice da mu pomažu
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
da izdaje i održava motocikle.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Dao im je priliku da pobegnu
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
iz parališućeg čekanja.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Ti mladi preduzetnici ostvaruju
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
ogroman uticaj u svojim gradovima.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Zato je moj predlog
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
da se mladi pretvore u preduzetnike,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
da se njihova urođena inovativnost održava i podržava,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
da bismo imali više sličnih priča o cveću i Parkovima mira,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
nego o bombašima samoubicama i čekanju.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Hvala vam.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7