Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: El vínculo entre el desempleo y el terrorismo

94,928 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: El vínculo entre el desempleo y el terrorismo

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: CELESTE GUEVARA Revisor: mariana vergnano
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Me gustaría contarles una historia
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
sobre un niño de un pueblo pequeño.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
No sé su nombre, pero sí sé su historia.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Vive en un pequeño pueblo al Sur de Somalía.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Este pueblo está cerca de Mogadishu.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
La sequía impulsa al pequeño pueblo a la pobreza
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
y al borde de la inanición.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Sin nada para él allí,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
se va a la gran ciudad,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
en este caso, Mogadishu, la capital de Somalia.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Cuando llega allí, no hay oportunidades,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
no hay trabajo, ni perspectivas de futuro.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Él acaba viviendo en una carpa en la ciudad
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
a las afueras de Mogadishu.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Tras quizá un año trascurrido, nada.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Un día se le acerca un señor
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
que le ofrece llevarlo a almorzar,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
después a cenar, a desayunar.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Conoce a un dinámico grupo de personas,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
que le da un descanso.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Recibe un poco de dinero
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
para que se compre ropa nueva,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
dinero para enviar a casa, a su familia.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Le presentan a una joven.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Finalmente se casa.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Comienza una nueva vida.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Tiene un objetivo de vida.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Un hermoso día en Mogadishu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
bajo un cielo azul,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
estalla un coche bomba.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Ese niño de aquel pequeño pueblo con sueños de la gran cuidad
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
era el terrorista suicida,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
y ese grupo dinámico de personas
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
eran al Shabaad, una organización terrorista
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
conectada con al Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Entonces, ¿cómo la historia de un niño de un pequeño pueblo
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
tratando de cumplir sus sueños en la ciudad
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
termina con él inmolándose?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Él estaba esperando.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Estaba esperando una oportunidad,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
esperando comenzar su futuro,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
esperando una perspectiva de futuro,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
y esto fue lo primero que le llegó.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Esto fue lo primero que lo sacó
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
de lo que llamamos "el periodo de espera".
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Y su historia se repite
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
en centros urbanos alrededor del mundo.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Es la historia de los marginados,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
jóvenes urbanos desempleados
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
que desencadenan disturbios en Johannesburgo,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
desencadenan disturbios en Londres,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
que buscan algo mas allá del "periodo de espera".
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Para los jóvenes, la promesa de la ciudad,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
el gran sueño de la ciudad es el de la oportunidad,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
de trabajos, de bienestar,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
pero los jóvenes no participan en la prosperidad de sus ciudades.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
A menudo es la juventud la que sufre de las más altas tasas de desempleo.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Para el 2030, tres de cada cinco personas que viven en las ciudades
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
serán menores de 18 años.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Si no incluimos a los jóvenes
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
en el crecimiento de nuestras ciudades,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
si no les brindamos oportunidades,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
la historia del "periodo de espera",
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
la puerta de acceso al terrorismo, a la violencia, a las pandillas,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
será la historia de las ciudades 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Y en mi ciudad de nacimiento, Mogadishu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
el 70% de los jóvenes está desempleado.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
el 70% no trabaja,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
no va a la escuela.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
No hacen prácticamente nada.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Volví a Mogadishu el mes pasado,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
y fui a visitar el Hospital Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
el hospital donde nací.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Recuerdo estar ante ese hospital
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
acribillado a balazos pensando:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
¿Y si nunca me hubiera ido?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
¿Y si me hubiese visto forzado
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
a estar en ese mismo "periodo de espera"?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
¿Me habría convertido en terrorista?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
No estoy realmente seguro de la respuesta.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
La razón por la que estuve en Mogadishu ese mes
03:43
was actually to host
81
223015
1547
era en realidad para albergar
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
a unos líderes juveniles en una cumbre empresarial.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Reuní a unos 90 líderes juveniles somalíes.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Nos sentamos y tuvimos una lluvia de ideas sobre las soluciones
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
a los grandes desafíos que enfrenta la ciudad.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Uno de los jóvenes en la habitación era Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Él fue a la Universidad de Mogadishu, se graduó.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
No había trabajo, ni oportunidades.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Recuerdo cuando él me dijo,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
que debido a que era un universitario graduado,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
desempleado, frustrado,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
era el blanco perfecto para Al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
y otras organizaciones terroristas, para ser reclutado.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Buscaban gente como él.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Pero esta historia toma un camino diferente.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
En Mogadishu, el mayor obstáculo
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
para llegar del punto A al B son las calles.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Veintitrés años de guerra civil
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
han destruido completamente el sistema vial,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
y una motocicleta puede ser la manera más fácil
04:36
to get around.
101
276185
1630
de movilizarse.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden vio una oportunidad y la aprovechó.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Comenzó una empresa de motocicletas.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Comenzó alquilando motocicletas
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
a los residentes locales quienes normalmente no podían comprarlas.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Compró 10 motos, con la ayuda
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
de su familia y amigos,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
y su sueño es en algún momento expandir
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
a cientos de motos durante los próximos tres años.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
¿Por qué es diferente esta historia?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
¿Qué hace a esta historia diferente?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Creo que su capacidad de identificar
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
y aprovechar una nueva oportunidad.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Es el espíritu empresarial,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
y creo que el espíritu empresarial puede ser
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
la herramienta más poderosa contra el "periodo de espera".
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Faculta a los jóvenes
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
a ser los creadores de las oportunidades económicas
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
que están buscando tan desesperadamente.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Y Uds. pueden entrenar a los jóvenes para ser emprendedores.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Quiero hablarles acerca de un hombre joven
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
que asistió a una de mis reuniones,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, un florista.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Estaba ayudándome a entrenar a algunos de los jóvenes
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
en la cumbre de la iniciativa empresarial
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
y cómo ser innovador
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
y cómo crear una cultura de la iniciativa empresarial.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
De hecho, es el primer florista que Mogadishu ha visto
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
en más de 22 años,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
y hasta hace poco, hasta que Mohamed llegó,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
si querías flores para tu boda,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
utilizabas ramos de plástico
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
enviados desde el extranjero.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Si le preguntabas a alguien,
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"¿Cuándo fue la última vez que viste flores frescas?"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
para aquellos que crecieron durante la guerra civil,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
la respuesta sería: "Nunca".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Entonces, Mohamed vio una oportunidad.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Comenzó una empresa de paisajismo y diseño floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Creó una granja en las afueras de Mogadishu,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
y comenzó a cultivar tulipanes y lirios,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
que según dijo, podrían sobrevivir
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
el duro clima de Mogadishu.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Y comenzó la entrega de flores para bodas,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
creando jardines en las casas,
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
y las empresas de la ciudad,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
y ahora está trabajando en la creación
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
del primer parque público de Mogadishu en 22 años.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
No hay parques públicos en Mogadishu.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Quiere crear un espacio donde las familias,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
los jóvenes, pueden ir juntos,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
y, como él dice, oler las rosas proverbiales.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Por cierto, él no cultiva rosas
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
porque utilizan mucha agua.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Así que, el primer paso es inspirar a los jóvenes,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
y en esa sala, la presencia de Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
tuvo un impacto realmente profundo en los jóvenes.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Ellos nunca habían pensado en iniciar un negocio.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Habían pensado en trabajar para una ONG,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
trabajar para el gobierno,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
pero su historia, su innovación,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
realmente tuvo un fuerte impacto sobre ellos.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Los obligó a mirar a su ciudad
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
como un lugar de oportunidades.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Los alentó a creer que podrían ser empresarios,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
que podrían ser artífices del cambio.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Para el final del día, ya tenían
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
soluciones innovadoras
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
para algunos de los mayores desafíos que enfrenta la ciudad.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Idearon soluciones empresariales
07:31
to local problems.
171
451976
2922
para problemas locales.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Entonces, inspirar a los jóvenes
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
y crear una cultura de espíritu empresarial
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
es realmente un gran paso,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
pero los jóvenes necesitan capital
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
para hacer sus ideas realidad.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Necesitan experiencia y orientación
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
para guiarlos en el desarrollo y puesta en marcha de sus negocios.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Conecten a los jóvenes con los recursos que necesitan,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
bríndenles el apoyo que necesitan para pasar de la concepción a la creación,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
y crearán catalizadores para el crecimiento urbano.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Para mí, el espíritu empresarial es algo más que
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
comenzar un negocio.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Es crear un impacto social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed no está simplemente vendiendo flores.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Creo que está vendiendo esperanza.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Su Parque de la Paz, así es cómo lo llama,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
cuando esté creado, transformará
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
la manera en que la gente ve su ciudad.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden contrató niños de la calle para ayudar a alquilar
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
y a mantener las motos para él.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Les dio la oportunidad de escapar
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
de la parálisis del "periodo de espera".
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Estos jóvenes empresarios están teniendo
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
un tremendo impacto en sus ciudades.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Así que mi sugerencia es:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
conviertan a los jóvenes en empresarios,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
incuben y alimenten su innovación inherente,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
y tendrán más historias sobre flores y Parques de la Paz
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
que autos-bomba y "periodos de espera".
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Gracias.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7