Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

محمد علی: ارتباط بین بیکاری و تروریسم

94,968 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

محمد علی: ارتباط بین بیکاری و تروریسم

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: naghme effat Reviewer: Kim Key
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
می خواهم در مورد یک داستان با شما حرف بزنم
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
در مورد یک بچه از شهری کوچک.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
من اسمش را نمی دانم اما داستانش را خوب می دانم.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
او در روستایی کوچک در قسمت جنوبی سومالی زندگی میکند.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
روستای او در نزدیکی موگادیشو است.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
خشکسالی , این روستای کوچک را به فلاکت و
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
گرسنگی کشانده است.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
وقتی که دیگر چیزی در آنجا برای او باقی نمانده بود،
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
او آنجا را به قصد شهری بزرگ ترک می کند،
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
در این داستان ،این شهر موگادیشو، پایتخت سومالی است.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
وقتی به آنجا می رسد، هیچ شانس و فرصتی برای او وجود ندارد.
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
نه شغلی, نه راهی پیش رو.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
او مجبور می شود در زاغه ای
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
در حومه موگادیشو زندگی کند.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
نزدیک یک سال میگذرد، اما اتفاقی نمی افتد.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
یک روز، او با آقای محترمی رو به رو می شود
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
که او را به ناهار دعوت می کند،
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
سپس به شام، و به صبحانه.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
او گرو فعالی از آدمها را ملاقات می کند،
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
و آنها به او فرصتی می دهند.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
به او اندکی پول داده می شود
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
تا برای خودش لباس های نو بخرد،
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
مقداری پول تا برای خانواده اش بفرستد.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
او به این زن جوان معرفی می شود.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
و در نهایت ازدواج می کند.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
او زندگی جدید را شروع می کند.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
او اکنون هدفی در زندگی دارد.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
یک روز زیبا در موگادیشو،
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
زیر آسمان لاجوردی،
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
یک بمب در ماشینی منفجر می شود.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
همان بچه روستایی با رویاهایی از شهری بزرگ
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
بمب گذار انتحاری بود،
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
و آن گروه آدمهای پر جنب و جوش
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
گروه الشباب بودند, یک سازمان تروریستی
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
وابسته به القاعده.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
خب ,چطور می شود که داستان یک بچه روستایی
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
که فقط تلاش می کند تا در شهر موفق باشد
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
با منفجر شدنش به پایان می رسد؟
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
او منتظر بود.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
او منتظر یک فرصت بود،
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
منتظر بود تا آینده اش را شروع کند،
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
منتظر بود تا راهی پیش رویش باز شود،
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
و این اولین چیزی بود که سر راهش قرار گرفت.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
این اولین وسیله بود تا او را از چیزی خارج کند
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
که ما به آن دوران انتظار می گوییم.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
و این داستان
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
مدام در شهر های اطراف دنیا تکرار می شود.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
این داستان کسانی است که از حقوق خود محروم شده اند،
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
جوانان بیکار شهری
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
که آشوبی در ژوهانسبورگ بر پا میکند،
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
یا در لندن،
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
کسی که به دنبال دست آویزی برای بیرون آمدن از انتظار است.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
برای جوانان , نوید یک شهر،
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
رویای شهر بزرگ به معنای فرصت،
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
شغل و توانگری است،
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
اما جوانان در رفاه شهرشان سهیم نیستند.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
اغلب این جوانان هستند که از نرخ بالای بیکاری رنج می کشند.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
تا سال ۲۰۳۰، ۳ نفر از هر ۵ نفری که در شهرها زندگی می کنند
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
زیر سن ۱۸ سال خواهند بود.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
اگر ما جوانان را به عنوان جزئی از
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
رشد شهرهایمان در نظر نگیریم،
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
اگر برای آنها فرصت هایی را فراهم نکنیم،
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
داستان دوران انتظار،
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
که دروازه ای است به سوی تروریسم ,خشونت و جنایت،
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
داستان شهر ها خواهد بود.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
و در شهر محل تولد من، موگادیشو،
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
۷۰ درصد جوانان از بیکاری رنج می برند.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
۷۰ درصد کار نمی کنند،
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
به مدرسه نمی روند.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
آنها تقریبا هیچ کاری انجام نمی دهند.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
من ماه گذشته به موگادیشو برگشتم،
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
و به بیمارستان مدینا سر زدم،
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
بیمارستانی که در آن متولد شدم.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
به یاد دارم در حالی که جلوی آن بیمارستان
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
که پر از جای گلوله بود ایستاده بودم به این فکر می کردم که،
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
چه میشد اگر من هرگز از آنجا نمی رفتم؟
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
چه میشد اگر من به اجبار
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
به وضعیتی مشابه دوران انتظار کشیده می شدم؟
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
آیا من به یک تروریست تبدیل میشدم؟
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
واقعا در مورد جواب مطمئن نیستم.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
دلیل من برای بودن در موگادیشو در آن ماه
03:43
was actually to host
81
223015
1547
در واقع
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
میزبانی یک رهبر جوان و کارآفرین عالی رتبه بود.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
من تقریبا ۹۰ نفر از جوانان پیشرو سومالی را گرد هم آورده بودم.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
ما نشستیم و در مورد راه حل هایی برای
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
بزرگترین چالش هایی که شهر با آنها روبه رو بود همفکری کردیم.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
یکی از آن مردان جوان آن اتاق اَدِن بود.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
او به دانشگاه موگادیشو رفته بود و فارغ التحصیل شده بود.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
نه کاری بود نه فرصتی.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
من این حرف های او را به یاد می آورم،
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
زیرا او یک فارغ التحصیل دانشگاه بود،
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
بی کار و نا امید،
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
چیزی که او را به یک هدف عالی برای الشباب تبدیل می کرد
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
و یا برای سایر تشکیلات تروریستی تا جان تازه ای بگیرند.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
آنها به دنبال یافتن کسانی مثل او هستند.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
اما داستان او مسیر متفاوتی را پیش گرفت.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
در موگادیشو, بزرگترین مانع
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
برای رفتن از نقطه A به نقطه B , جاده ها هستند.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
۲۳ سال جنگ داخلی
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
سیستم راه های کشور را به طور کامل ویران کرده است،
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
و استفاده از موتور سیکلت می تواند ساده ترین راه برای
04:36
to get around.
101
276185
1630
رفتن به اطراف باشد.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
ادن فرصتی را دید و آن را تصرف کرد.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
او یک شرکت موتور سیکلتی تاسیس کرد.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
و شروع کرد به اجاره دادن موتور سیکلت ها
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
به ساکنان محلی که معمولا نمی توانستند هزینه خرید آن را تقبل کنند.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
او به کمک خانواده و دوستان ,
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
۱۰ موتور سیکلت خرید.
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
و سرانجام در ۳ سال گذشته،
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
رویای او به صد ها موتور سیکلت تبدیل شد.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
چطور این داستان متفاوت شد؟
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
چه چیز داستان او را متفاوت کرد؟
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
من معتقدم که علت آن توانایی او در تشخیص
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
و استفاده از فرصت هاست.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
توانایی کارآفرینی اش،
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
و من معتقدم کار آفرینی می تواند
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
قوی ترین ابزار برای مقابله با دوران انتظار باشد.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
آن جوانان را تقویت می کند
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
تا آفریننده فرصت های اقتصادی بسیاری باشند
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
آنها بسیار سخت و مستاصل جستجو می کنند
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
و شما می توانید جوانان را آموزش دهید تا کار آفرین شوند.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
من می خواهم در مورد مرد جوانی با شما صحبت کنم
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
که در یکی از جلسات من شرکت کرد،
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
محمد محمود، یک گل فروش.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
او داشت در آموزش برخی از جوانان به من کمک می کرد
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
که به اوج کارآفرینی برسند
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
و چطور خلاق باشند
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
و چطور یک فرهنگ کار آفرینی ایجاد کنند.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
او در واقع اولین گل فروشی است که در ۲۲ سال گذشته در موگادیشو
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
دیده شده است،
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
و تا این اواخر نا قبل از اینکه محمد بیاید،
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
اگر شما برای مراسم عروسیتان گل می خواستید،
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
از دسته گل های پلاستیکی استفاده می کردید
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
که از خارج از کشور آورده می شدند.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
اگر از کسی می پرسیدید،
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"آخرین باری که گل طبیعی دیدید کی بوده است؟"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
برای بسیاری از آدمایی که در جنگ های داخلی بزرگ شده اند،
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
جواب این خواهد بود "هیچ وقت".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
بنابراین محمد یک فرصت را دید.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
او شروع کرد طراحی و ساخت یک شرکت پرورش گل.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
او مزرعه ای در نزدیکی موگادیشو ساخت،
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
و شروع کرد به پرورش گل های لاله و زنبق،
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
که می گفت می توانند در آب و هوای نا ملایم موگادیشو
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
دوام بیاورند.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
او شروع کرد به فرستادن گل به مراسم عروسی،
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
ساخت باغچه در خانه ها
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
و فعالت های تجاری در اطراف شهری،
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
و در حال حاضر او روی ساخت
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
اولین پارک موگادیشو در ۲۲ سال گذشته کار می کند.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
هیچ پارک عمومی در موگادیشو وجود ندارد.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
او می خواهد مکانی را برای خانواده ها،
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
و افراد جوان بسازد تا بتوانند دور هم جمع شوند،
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
و ,به قول خودش, عطر گل های رز را استشمام کنند.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
البته او گل رز پرورش نمی دهد
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
چون آنها به آب زیادی را احتیاج دارند.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
بنابراین اولین قدم تشویق و الهام بخششی به جوانان است،
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
و در آن اتاق، حضور محمد
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
تاثیر بسیار عمیقی بر جوانان آنجا داشت.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
آنها هیچ وقت به طور جدی به راه اندازی یک کسب و کار فکر نکرده بودند.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
آنها به کار برای سازمان های غیر دولتی فکر کرده بودند،
07:04
working for the government,
160
424942
1687
یا کار برای دولت،
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
اما داستان او، خلاقیت او،
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
واقعا تاثیر عمیقی روی آنها داشت.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
او آنها را مجبور کرد تا به شهرشان به عنوان
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
مکانی از فرصت ها نگاه کنند.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
او آنها را تقویت کرد تا باور کنند که می توانند کار آفرین باشند،
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
که می توانند تغییر دهنده باشند.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
در پایان روز، آنها به راه حل های خلاقانه ای
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
برای بزرگترین چالش هایی که شهرشان با آن روبه رو است
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
دست یافتند
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
آنها به این نتیجه رسیدند تا راه کارهای کارآفرینی
07:31
to local problems.
171
451976
2922
برای مسائل محلی به کار گیرند.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
بنابراین تشویق جوانان
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
و ایجاد فرهنگ کارآفرینی
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
یک قدم واقعا بزرگ است،
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
اما جوانان به سرمایه احتیاج دارند
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
تا بتوانند ایده هایشان را تحقق بخشند.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
آنها به مهارت و مشاوره احتیاج دارند
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
تا به شروع و توسعه کسب و کارشان راهنمایی شوند.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
جوانان را به منابعی که احتیاج دارند متصل کنید،
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
برای آنها آنچه را لازم دارند فراهم کنید تا از خیال پردازی به سمت خلق چیزی پیش روند،
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
و در این صورت شما به رشد شهری سرعت می بخشید.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
برای من، کار آفرینی فراتر از فقط
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
شروع یک کسب و کار است
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
بلکه آن به معنای ایجاد یک تاثیر اجتماعی است
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
محمد فقط گل نمی فروشد
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
من معتقدم او دارد امید می فروشد
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
پارک صلح او، این اسمی است که او انتخاب کرده،
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
وقتی ساخته شود، در واقع طرز نگاه مردم
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
به شهرشان را دگرگون خواهد کرد.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
ادن کودکان خیابانی را استخدام کرد تا در
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
اجاره دادن و نگهداری متور سیکلت ها کمکش کنند.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
او به آنها این فرصت را داد تا از
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
رخوت دوران انتظار فرار کنند.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
این کارآفرینان جوان تاثیر شگرفی
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
بر شهرهایشان دارند.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
بنابراین پیشنهاد من این است که
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
جوانان را به کار آفرینی هدایت کنیم
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
و خلاقیت ذاتی آنها را پرورش بدهیم
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
و در این صورت شما داستان های بیشتر در مورد گل ها و پارک های صلح خواهید داشت
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
تا بمب گذاری ماشین ها و دروان انتظار.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
متشکرم.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
( تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7