Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Chciałbym powiedzieć wam historię
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
dzieciaka z małego miasta.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Nie znam jego imienia, ale znam historię.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Mieszka w małej wiosce w południowej Somalii,
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
niedaleko Mogadiszu.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Susza wpędza mieszkańców w biedę,
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
są na skraju klęski głodowej.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Nie pozostaje mu nic innego,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
jak wyruszyć do dużego miasta,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
stolicy Somalii, Mogadiszu.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Na miejscu nie ma żadnych możliwości,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
nie ma pracy, możliwości rozwoju.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
W końcu ląduje w miasteczku namiotowym
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
na przedmieściach Mogadiszu.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Mija rok, nic się nie dzieje.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Pewnego dnia spotyka mężczyznę,
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
który zaprasza go na lunch,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
potem na obiad, śniadanie.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Poznaje dynamiczną grupę,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
pozwalają mu odsapnąć.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Dostaje trochę pieniędzy,
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
kupuje sobie nowe ubranie,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
część wysyła do domu.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Poznaje młodą kobietę.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
W końcu bierze ślub.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Zaczyna nowe życie.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Ma w nim cel.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Pewnego pięknego dnia w Mogadiszu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
pod błękitnym, lazurowym niebem
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
wybucha samochód pułapka.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Dzieciak z małej wioski z marzeniami o wielkim mieście
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
był zamachowcem samobójcą,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
a ta dynamiczna grupa
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
to Asz-Szabab, organizacja terrorystyczna
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
powiązana z Al Kaidą.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Dlaczego historia chłopaka z wioski,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
starającego się żyć w dużym mieście,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
skończyła się wysadzeniem w powietrze?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Czekał.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Cały czas czekał na jakąś możliwość.
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
Czekał na swoją przyszłość,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
czekał, by ruszyć naprzód,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
a to była pierwsza napotkana opcja.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Jako pierwsza wyciągnęła go ze stanu,
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
który nazywamy oczekiwaniem, marazmem.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Ta historia powtarza się
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
w centrach miast na całym świecie.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
To pozbawieni praw obywatelskich,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
bezrobotni młodzi z miasta,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
którzy wzniecają zamieszki w Johannesburgu,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
Londynie.
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
Sięgają po coś innego niż oczekiwanie.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Dla młodych ta miejska obietnica,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
marzenia wielkiego miasta,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
to możliwość pracy, dostatku.
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
Ale nie otrzymują tego dobrobytu.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Bezrobocie często jest najwyższe u młodych.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Do 2030 r. 3 na 5 ludzi z miasta
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
będzie miało mniej niż 18 lat.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Jeśli nie weźmiemy ich pod uwagę
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
w rozwoju miast,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
jeśli nie dostarczymy im możliwości,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
historia oczekiwania,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
brama do terroryzmu, przemocy, gangów
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
będzie historią miast 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
W moim rodzinnym mieście, Mogadiszu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% młodych jest bezrobotnych,
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
nie ma pracy,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
nie uczy się.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Po prostu nie robią nic.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Miesiąc temu tam wróciłem,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
odwiedziłem szpital Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
gdzie się urodziłem.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Pod podziurawionym kulami szpitalem
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
stałem, myśląc,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
co by było, gdybym nie wyjechał?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Co, gdybym został zmuszony
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
do życia w tym stanie oczekiwania?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Czy byłbym terrorystą?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Nie jestem pewien odpowiedzi.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Pojechałem wtedy do Mogadiszu
03:43
was actually to host
81
223015
1547
jako gospodarz szczytu przedsiębiorczości
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
i zarządzania dla młodych ludzi.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Sprowadziłem 90 młodych przedsiębiorców z Somalii.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Wymienialiśmy się rozwiązaniami
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
dla największych wyzwań z ich miasta.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Jednym z młodych mężczyzn był Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Ukończył uniwersytet w Mogadiszu.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Nie było tam pracy, możliwości.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Powiedział mi,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
że skoro jest absolwentem uczelni,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
bezrobotnym i sfrustrowanym,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
stanowi idealny cel dla Asz-Szabab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
i innych organizacji terrorystycznych.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Wyszukiwali takich jak on.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Ale jego historia obrała inny tor.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
W Mogadiszu największą przeszkodą
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
w dostaniu się z A do B są drogi.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 lata wojny domowej
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
całkowicie zniszczyły system dróg.
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
Najłatwiej jest poruszać się motorem.
04:36
to get around.
101
276185
1630
Najłatwiej jest poruszać się motorem.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden zauważył możliwość i ją uchwycił.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Założył firmę motocyklową.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Wynajmował motory miejscowym,
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
których nie było stać na zakup.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Kupił 10 motorów
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
z pomocą rodziny i przyjaciół.
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
Jego marzenie rozwinęło się
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
do kilkuset maszyn w ciągu 3 lat.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Czemu jego historia jest inna?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Co sprawia, że jest inna?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Myślę, że to jego zdolność
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
zauważenia i wykorzystania możliwości.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
To przedsiębiorczość,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
wierzę, że jest ona
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
najpotężniejszą bronią na oczekiwanie.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Dodaje sił młodym,
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
by sami kreowali możliwości ekonomiczne,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
których tak desperacko poszukują.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Można ich nauczyć być przedsiębiorcami.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Opowiem wam o młodzieńcu,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
który przyszedł na jedno z moich spotkań.
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, kwiaciarz.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Pomagał mi szkolić młodych ludzi
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
w przedsiębiorczości i innowacyjności,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
w przedsiębiorczości i innowacyjności,
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
w tworzeniu kultury przedsiębiorczości.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
To pierwszy kwiaciarz w Mogadiszu
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
od 22 lat.
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
Do niedawna, przed Mohamedem,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
żeby mieć kwiaty na ślubie,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
brało się plastikowe bukiety z zagranicy.
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
brało się plastikowe bukiety z zagranicy.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Kiedy spytasz kogoś,
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
kiedy ostatnio widział świeże kwiaty,
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
wielu, którzy dorastali w trakcie wojny,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
powiedziałoby: "Nigdy".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Mohamed zobaczył możliwość.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Założył firmę projektującą ogrody i bukiety.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Założył farmę pod Mogadiszu,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
zaczął hodować tulipany i lilie,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
które były w stanie przetrwać
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
w surowym klimacie Mogadiszu.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Zaczął dostarczać kwiaty na śluby,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
projektować ogrody przy domach
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
i firmach w mieście.
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
Teraz pracuje nad stworzeniem
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
pierwszego od 22 lat parku w Mogadiszu.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Nie ma tam teraz żadnego parku.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Chce stworzyć przestrzeń, gdzie rodziny,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
młodzi ludzie, mogą przyjść,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
by przysłowiowo "wąchać róże".
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Nie hoduje niestety róż,
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
bo potrzebują za dużo wody.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Po pierwsze trzeba zainspirować młodych.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
Obecność Mohameda
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
zrobiła na uczestnikach duże wrażenie.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Nigdy nie myśleli o własnym biznesie.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Myśleli o pracy w organizacjach pozarządowych,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
dla rządu,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
ale jego historia, jego nowatorstwo
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
wywarło na nich wielkie wrażenie.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Zmusił ich, by spojrzeli na miasto,
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
jako miejsce pełne możliwości.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Dał im wiarę w to, że mogą być przedsiębiorcami,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
że mogą coś zmienić.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Pod koniec dnia przychodzili
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
z nowatorskimi pomysłami,
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
na różne wyzwania z ich miasta.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Przychodzili z przedsiębiorczymi rozwiązaniami
07:31
to local problems.
171
451976
2922
na lokalne problemy.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Inspirowanie młodych ludzi
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
i tworzenie kultury przedsiębiorczości
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
to naprawdę duży krok,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
ale młodzi potrzebują też kapitału,
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
aby ich marzenia stały się rzeczywistością.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Potrzebują porady fachowców i mentorów,
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
którzy poprowadzą ich w rozwijaniu biznesu.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Daj młodym ludziom potrzebne zasoby,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
zapewnij im wsparcie, potrzebne od idei do tworzenia,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
a stworzysz katalizator do rozwoju miasta.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Dla mnie przedsiębiorczość to coś więcej
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
niż założenie firmy.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
To tworzenie społecznego wpływu.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed nie tylko sprzedaje kwiaty,
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
on sprzedaje nadzieję.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Jego Park Pokoju, tak go nazywa,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
kiedy powstanie, przekształci sposób,
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
w jaki ludzie widzą swoje miasto.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden zatrudnił dzieci z ulicy do pomocy
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
przy wynajmowaniu i utrzymaniu motorów.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Dał im możliwość ucieczki
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
od paraliżującego marazmu.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Ci młodzi przedsiębiorcy
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
mają niebagatelny wpływ na swoje miasta.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Sugerowałbym,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
by skłonić młodych do przedsiębiorczości,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
rozwijania nowatorskich pomysłów,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
a będzie więcej historii o kwiatach i Parkach Pokoju,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
niż o samochodach pułapkach i marazmie.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Dziękuję.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7