Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Surie Lee
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
저는 작은 마을에 사는 어린 아이에 대해
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
말씀드리려고 합니다.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
그 아이의 이름은 모르지만 이력은 알고 있습니다.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
그 아이는 남부 소말리아의 작은 마을에 살고 있어요.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
모가디슈 인근 마을이지요.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
가뭄으로 인해 그 작은 마을은 가난에 빠졌고
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
아사 직전까지 몰렸습니다.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
아무 것도 가진 것이 없는 그 아이는
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
대도시를 향해 떠납니다.
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
이 아이는 소말리아의 수도인 모가디슈를 향했지요.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
모가디슈에 도착했지만 기회는 없었습니다.
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
직업도 미래도 없습니다.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
그는 모가디슈 외곽에 있는
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
텐트촌에서 살게 됩니다.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
한 해를 보내도 아무 것도 없지요.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
어느 날 어떤 신사가 다가와
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
점심 식사를 사주고
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
저녁 식사와 다음 날 아침을 사주었지요.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
그는 이런 역동적인 사람들을을 만나고
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
그 사람들은 그에게 힘이 되어 줍니다.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
그의 손에는 새 옷도 살 수 있고
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
가족에게 보낼
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
약간의 돈이 쥐어집니다.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
그리고는 이 젊은 여인에게 소개되었고
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
결국 결혼합니다.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
새로운 삶을 시작하는거죠.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
그는 삶의 목표가 있어요.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
어느 아름다운 날,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
새파란 하늘 아래, 아음다운 모가디슈에서
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
차량 폭탄이 폭파됩니다.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
대도시에서 꿈을 갖고 있던 작은 마을의 소년은
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
자살 폭탄 테러리스트가 되어있었습니다.
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
그리고 그 역동적이던 사람들은
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
알 카에다에 연계된 테러 집단인
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
알 샤밥의 대원들이었죠.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
그렇다면 대도시의 꿈을 갖고 있던
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
작은 마을의 어린 소년이
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
어떻게 자살 폭탄 테러리스트가 되어버렸을까요?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
그는 기다리고 있었습니다.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
기회를 기다렸던거죠.
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
자신의 미래를 시작하고
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
더 나아갈 수 있기를 기다린 겁니다.
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
그리고 이 것이 그에게 다가온 첫 번째 일이었습니다.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
이것이 '지겨운 기다림'이라고 불리는 상태로부터
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
그를 불러낸 첫번째 일이었습니다.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
이와 비슷한 이야기가
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
세계 도처의 도심에서 반복됩니다.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
이것은 인권도 없고,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
직업도 구하지 못한 도시 젊은이의 이야기입니다.
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
그들은 요하네스버그에서,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
또 런던에서 폭동을 일으키고
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
지겨운 기다림의 상태와는 다른 무엇인가를 지향합니다.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
젊은이들에게, 도시의 희망,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
대도시의 꿈은 바로 기회의 꿈이자
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
직업과 부에 대한 꿈이지만
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
젊은이들은 그 도시들의 영화를 공유하지 못합니다.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
종종 최고의 실업률에 고통 받는 것은 바로 그들 젊은이들 입니다.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
2030년까지 도시 인구의 5명 중 3명은
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
18세 이하가 될 것입니다.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
우리가 도시의 성장에
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
젊은이들을 포함시키지 않으면,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
그래서 그들에게 기회를 주지 못한다면,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
테러와 폭력, 갱으로 진입하는
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
그 지겨운 기다림의 이야기는
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
'도시 2,0'의 이야기가 될 것입니다.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
제가 태어난 모가디슈에서는
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
젊은이들의 70%가 실업에 고통받고 있습니다.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70%가 일하지도 못하고
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
학교에도 가지 못합니다.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
거의 아무 것도 하는 일이 없는거죠.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
저는 지난 달에 모가디슈에 돌아가서
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
마디나 병원을 방문했습니다.
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
제가 태어난 곳이지요.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
저는 총탄 자국이 있는
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
병원 앞에 서서 생각했습니다.
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
내가 이곳을 떠나지 않았다면 어땠을까?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
나도 그 지루한 기다림의 상태로
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
내몰렸다면 어땠을까?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
나도 테러리스트가 되었을까?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
저는 답을 확신할 수 없었습니다.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
그 달에 제가 모가디슈에 있었던 이유는
03:43
was actually to host
81
223015
1547
사실 젊은이들의 리더쉽과
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
기업가 정신과 관련한 모임을 주도하는 것이었습니다.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
저는 약 90명의 젊은 소말리아 지도자들을 규합했습니다.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
우리는 마주앉아 그 도시가 직면하고 있는
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
최대 문제의 해결책에 대해 난상 토론을 벌였습니다.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
그 방에는 아덴이라는 젊은이가 있었는데
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
모가디슈에서 대학을 졸업했지만
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
직업도 기회도 잡을 수가 없었습니다.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
저는 그가 제게 한 말을 기억합니다.
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
왜냐하면 그가 대학을 졸업했는데
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
직업도 없이 절망에 빠져
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
알 샤밥과 다른 테러 단체의 완벽한 목표물이 되어
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
곧 그런 단체에 가입할 지경이었기 때문이에요.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
그들은 이런 사람을 찾습니다.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
하지만 그의 이야기는 다른 길로 이어집니다.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
모가디슈에서 A라는 지점에서 B라는 지점까지 이동하는데
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
가장 커다란 문제점은 도로입니다.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23년간의 내전으로 인해
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
도로 체계는 완전히 붕괴되어
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
오토바이가 최선의
04:36
to get around.
101
276185
1630
교통 수단이지요.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
아덴은 기회를 발견했고, 그것을 잡았습니다.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
오토바이 회사를 시작한 겁니다.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
그는 오토바이를 소유하기에는 가난한 지역 주민들에게
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
오토바이를 빌려주었습니다.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
가족과 친구들의 도움을 받아
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
10대의 오토바이를 구입했습니다.
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
그의 꿈은 앞으로 3년간
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
궁극적으로 수백 대를 갖게 되는 것입니다.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
이 이야기에서 무엇이 다른거죠?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
그의 이야기가 다른 이유가 뭘까요?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
저는 그것이 새로운 기회를 찾아
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
그것을 잡을 수 있는 그의 능력이라고 봅니다.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
그것이 기업가 정신이죠.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
기업가 정신은 '지루한 기다림'에 대한
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
가장 강력한 도구라고 저는 믿습니다.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
그것은 젊은이들의 힘을 북돋아
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
그들이 절실하게 추구하고 있는
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
바로 그 경제적인 기회의 창조자가 되도록 하고,
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
젊은이들을 기업가가 되도록 훈련시킬 수 있습니다.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
저는 여러분들께 제가 주선한 모임에 참여했던
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
한 젊은이에 대해 말씀드리고자 합니다.
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
플로리스트인 모하메드 모하무드란 청년입니다.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
그는 모임에서 저를 도와
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
젊은이에게 기업가 정신과
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
어떻게 혁신적이 되는지에 대하여
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
그리고 기업가 문화를 만들어내는 방법에 대하여 교육했습니다.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
그는 사실 지난 22년 동안 모가디슈에서 탄생한
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
첫 플로리스트였고
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
모하메드가 등장하기 전 최근까지
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
결혼식에 꽃을 장식하려면
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
프라스틱으로 된
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
외국산 조화를 사용했습니다.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
누군가에게
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"생화를 본게 언제였습니까?":라고 물으면
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
내전 중에 태어난 대부분은
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
"한번도 본 적이 없습니다."가 그 답이었죠.
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
모하메드는 기회를 본 겁니다.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
그는 조경 회사를 시작했고 화환 사업을 조직했습니다.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
그는 모가디슈 바로 외곽에 농장을 만들어
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
튤립과 수선화를 재배했습니다.
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
그의 말에 의하면 이 꽃들은
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
모가디슈의 험한 기후를 견딜 수 있었습니다.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
그리고 그는 꽃을 결혼식에 배달하고
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
도시의 가정과 회사에
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
정원을 만들었습니다.
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
지금 그는 22년만에 처음으로
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
모가디슈에 공원을 만드는 작업을 하고 있습니다.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
모가디슈에는 공원이 없습니다.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
그는 가족과 젊은이들이
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
함께 모여 속담에도 등장하는
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
장미 냄새를 맡을 수 있는 공간을 만들고 싶어합니다.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
그렇지만 그는 장미를 재배하지 않습니다.
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
물이 너무 많이 필요하기 때문이죠.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
그래서 첫 번째 단계는 젊은이들에게 영감을 주는 것입니다.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
그 방에서 모하메드의 존재는
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
방안에 있는 젊은이들에게 정말로 강한 깨달음을 주었습니다.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
그들은 한번도 사업을 시작한다는 생각을 해본 적이 없었거든요.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
그들은 시민 단체에서
07:04
working for the government,
160
424942
1687
혹은 정부에서 일하는 것에 대한 생각을 해본 적은 있지만
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
그의 이야기, 그의 혁신적 방법은
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
진정으로 그들에게 강한 영향을 남겼습니다.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
그는 젊은이들에게 그들의 도시를
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
기회의 장소로 보도록 주문했습니다.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
젊은이들에게 힘을 북돋아 자신들이 기업가가 될 수 있고
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
자신들이 기회의 창조자가 될 수 있다고 믿도록 만들었습니다.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
그 날 끝 무렵, 젊은이들은
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
자신이 사는 도시가 직면한
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
가장 큰 문제점들에 대한 혁신적인 대안을 내놓았습니다.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
지역의 문제점에 대해서 지업가적인 해결책을
07:31
to local problems.
171
451976
2922
만들어 냈습니다.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
젊은이들에게 영감을 주고
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
기업가 정신의 문화를 만드는 것은
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
정말로 대단한 발걸음이에요.
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
하지만 젊은이들에게는
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
아이디어를 현실로 만들 자본이 필요합니다.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
그들에게는 자신들의 사업을
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
개발하고 진척시킬 수 있는 전문성과 멘토들을 필요합니다.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
젊은이들을 그들이 필요로 하는 자원과 연결시켜주세요.
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
젊은이들에게 아이디어에서 창조로 이어가는데 필요한 지원을 해주십시오.
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
그러면 여러분들은 지역 문제에 대한 촉매를 만들어 내는 것입니다.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
저에게 있어, 기업가 정신이란 그저 사업을 시작하는 것
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
이상입니다.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
그것은 사회적인 효과를 창출하는 것에 대한 것입니다.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
모하메드는 단순히 꽃을 파는 것이 아닙니다.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
저는 그가 희망을 팔고 있다고 믿습니다.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
그 자신이 일컸듯이 그가 만들고 있는 '평화의 공원'이
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
만들어지면 그건 정말로 사람들이
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
자신이 사는 도시를 보는 방식을 바꾸어 놓을 것입니다.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
아덴의 길거리의 아이들을 고용하여
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
대여업을 하고 자신의 오토바이들을 유지하도록 합니다.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
그는 젊은이들에게 기회를 주어
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
지루한 기다림의 마비 상태에서 벗어나도록 도움을 주었습니다.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
이들 젊은 기업가들은
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
자신들의 도시에 엄청난 영향을 주고 있습니다.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
그래서 제가 제안하는 바는,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
젊은이들을 기업가로 만들자는 것입니다.
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
젊은이들의 내재적인 혁신성을 키워내고 증진시키면
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
자동차 폭탄 테러나 지루한 기다림보다 더 많은 꽃의 이야기와
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
평화의 공원과 같은 이야기를 듣게 되실겁니다.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
감사합니다.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7