Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: A conexão entre o desemprego e o terrorismo

94,928 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Mohamed Ali: A conexão entre o desemprego e o terrorismo

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Lucas Delboni
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Eu gostaria de falar sobre uma história
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
de um garoto de uma cidade pequena.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Eu não sei seu nome dele, mas conheço a sua história.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Ele vive em uma pequena aldeia no sul da Somália.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Sua aldeia fica perto de Mogadíscio.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
A seca leva a pequena aldeia à pobreza
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
e à beira da morte pela fome.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Sem nada para ele lá,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
ele vai para a cidade grande,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
neste caso, Mogadíscio, capital da Somália.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Quando ele chega, não há oportunidades,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
não há trabalho, não há caminho a seguir.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Ele acaba vivendo num acampamento
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
na periferia de Mogadíscio.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Um ano se passa, talvez, e nada.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Um dia, ele é abordado por um cavalheiro
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
que se oferece para levá-lo para almoçar,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
em seguida, para o jantar, café da manhã.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Ele conhece um grupo dinâmico de pessoas,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
e eles lhe dão uma chance.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Ele recebeu um pouco de dinheiro
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
para comprar algumas roupas novas,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
dinheiro para mandar para sua família.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Ele é apresentado a uma jovem.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Ele se casa, enfim.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Ele começa uma nova vida.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Ele tem um propósito na vida.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Um belo dia, em Mogadíscio,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
sob um céu azul-celeste,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
um carro-bomba é detonado.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Aquele garoto de cidade pequena com os sonhos da cidade grande
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
era o homem-bomba,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
e o grupo dinâmico de pessoas
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
eram al Shabaab, uma organização terrorista
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
ligada à Al Qaeda.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Então, como é que a história de um garoto de uma cidade pequena
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
apenas tentando ser bem sucedido na cidade
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
acaba com ele se explodindo?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Ele estava esperando.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Ele estava esperando por uma oportunidade,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
esperando para começar o seu futuro,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
esperando por um caminho a seguir,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
e esta foi a primeira coisa que apareceu.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Esta foi a primeira coisa que o tirou
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
do que chamamos de estado de espera.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
E sua história se repete
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
em centros urbanos ao redor do mundo.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
É a história da juventude urbana
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
destituída e desempregada
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
que provoca motins em Joanesburgo,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
inicia tumultos em Londres,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
que estende a mão para uma coisa diferente do estado de espera.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Para os jovens, a promessa da cidade,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
o sonho da cidade grande é o da oportunidade,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
do emprego, da riqueza,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
mas os jovens não estão compartilhando a prosperidade de suas cidades.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Muitas vezes é a juventude que sofre das mais altas taxas de desemprego.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Em 2030, três em cada cinco pessoas que vivem em cidades
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
estarão com menos de 18 anos.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Se não incluirmos os jovens
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
no crescimento de nossas cidades,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
se não lhes proporcionarmos oportunidades,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
a história do estado de espera,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
a porta de entrada para o terrorismo, violência, gangues,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
será a história das cidades 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
E, na minha cidade natal, Mogadíscio,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% dos jovens sofrem com o desemprego.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% não trabalham,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
não vão à escola.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Eles praticamente não fazem nada.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Voltei para Mogadíscio no mês passado,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
e eu fui visitar Hospital Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
o hospital em que nasci.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Lembro-me de ficar na frente
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
daquele hospital cheio de balas, pensando:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
"E se eu nunca tivesse ido embora?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
E se eu tivesse sido forçado
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
naquele mesmo estado de espera?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Será que eu teria me tornado um terrorista?"
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Eu não tenho certeza da resposta.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Minha razão para estar em Mogadíscio naquele mês
03:43
was actually to host
81
223015
1547
era na verdade para sediar
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
uma cúpula de liderança e empreendedorismo jovem.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Eu reuni cerca de 90 jovens líderes somalis.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Nós nos sentamos e debatemos as soluções
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
para os maiores desafios que a cidade enfrentava.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Um dos jovens no salão era Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Ele cursou universidade em Mogadíscio, e se formou.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Não havia empregos, não havia oportunidades.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Eu lembro que ele me disse que,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
porque ele estava formado na faculdade,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
desempregado, frustrado,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
ele era o alvo perfeito para a al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
e outras organizações terroristas, para ser recrutado.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Eles buscavam pessoas como ele.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Mas sua história toma um caminho diferente.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Em Mogadíscio, a maior barreira
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
para ir do ponto A ao ponto B são as estradas.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 anos de guerra civil
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
destruíram completamente o sistema de estradas,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
e uma moto pode ser a maneira mais fácil
04:36
to get around.
101
276185
1630
de se locomover.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden viu uma oportunidade e a aproveitou.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Ele abriu uma empresa de motocicletas.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Ele começou a alugar motos
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
para os moradores locais, que normalmente não poderiam pagar.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Ele comprou 10 motos, com a ajuda
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
de familiares e amigos,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
e seu sonho é, um dia, expandir
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
para algumas centenas dentro dos próximos três anos.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Como essa é uma história diferente?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
O que faz sua história diferente?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Acredito que seja sua capacidade de identificar
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
e aproveitar uma nova oportunidade.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
É empreendedorismo,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
e eu acredito que empreendedorismo pode ser
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
a ferramenta mais poderosa contra o estado de espera.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Ele capacita jovens
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
para serem os criadores das próprias oportunidades econômicas
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
que eles tão desesperadamente buscam.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
E pode-se treinar os jovens para serem empreendedores.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Eu gostaria de contar a vocês sobre um jovem
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
que estava em uma de minhas reuniões,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, um florista.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Ele estava me ajudando a treinar alguns dos jovens
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
na cúpula de empreendedorismo
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
e como ser inovador
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
e como criar uma cultura de empreendedorismo.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Ele é, na verdade, o primeira florista em Mogadíscio
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
em mais de 22 anos,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
e até recentemente, antes que Mohamed chegasse,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
se você quisesse flores em seu casamento,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
você usaria buquês de plástico
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
trazidos do exterior.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Se você perguntasse a alguém:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Quando foi a última vez que você viu flores viçosas?",
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
para muitos que cresceram sob a guerra civil,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
a resposta seria: "Nunca".
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Então, Mohamed viu uma oportunidade.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Ele abriu uma empresa de paisagismo e design floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Ele criou uma fazenda nos arredores de Mogadíscio,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
e começou a cultivar tulipas e lírios,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
que ele disse que aguentariam
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
o clima rigoroso de Mogadíscio.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
E ele começou a entregar flores para casamentos,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
criar jardins nas casas
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
e lojas em toda a cidade,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
e ele agora está trabalhando na criação
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
do primeiro parque público de Mogadíscio em 22 anos.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Não há nenhum parque público em Mogadíscio.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Ele quer criar um espaço onde as famílias,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
jovens, possam se reunir,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
e, como ele diz, cheirar as rosas proverbiais.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
E ele não cultiva rosas porque
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
elas precisam de muita água, a propósito.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Então, o primeiro passo é inspirar os jovens,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
e naquela salão, a presença de Mohamed
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
teve um impacto muito profundo na juventude naquele salão.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Eles nunca tinham pensado em abrir um negócio.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Eles já tinham pensado em trabalhar para uma ONG,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
trabalhar para o governo,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
mas sua história, sua inovação,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
realmente teve um forte impacto neles.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Ele os fez encarar a cidade
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
como um lugar de oportunidades.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Ele lhes deu o poder para acreditar que poderiam ser empreendedores,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
que eles poderiam ser agentes de mudança.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Ao final do dia, eles estavam tendo ideias
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
de soluções inovadoras
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
para alguns dos maiores desafios que a cidade enfrenta.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Eles criaram soluções empreendedoras
07:31
to local problems.
171
451976
2922
para os problemas locais.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Dar inspiração aos jovens
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
e criar uma cultura de empreendedorismo
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
é um passo realmente grande,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
mas os jovens precisam de capital
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
para realizar suas ideias.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Eles precisam de experiência e orientação
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
para orientá-los no desenvolvimento e lançamento de seus negócios.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Conecte os jovens aos recursos de que necessitam,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
forneça-lhes o apoio necessário para ir da idealização à criação,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
e você vai criar catalisadores para o crescimento urbano.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Para mim, o empreendedorismo é mais do que apenas
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
abrir um negócio.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Trata-se da criação de um impacto social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed não está somente vendendo flores.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Acredito que ele está vendendo esperança.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Seu Parque da Paz, e é assim que ele o chama,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
quando ele for criado, vai mesmo transformar
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
a maneira como as pessoas veem sua cidade.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden contratou crianças de rua para ajudar a alugar
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
e manter aquelas motos para ele.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Ele lhes deu a oportunidade de escapar
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
da paralisia do estado de espera.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Estes jovens empreendedores estão causando
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
um tremendo impacto em suas cidades.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Então, a minha sugestão é:
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
transformem os jovens em empreendedores,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
incubem e estimulem sua inovação inerente,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
e vocês terão mais histórias de flores e Parques da Paz
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
do que de carros-bomba e espera.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Obrigado.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7