Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Мохаммед Али: Связь между безработицей и терроризмом

95,039 views

2013-11-14 ・ TED


New videos

Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

Мохаммед Али: Связь между безработицей и терроризмом

95,039 views ・ 2013-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Melnik Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Я бы хотел рассказать вам историю
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
о парнишке из маленького городка.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Я не знаю его имени, но знаю его историю.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Он живёт в маленькой деревне на юге Сомали.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Его деревня находится недалеко от Могадишо.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Засуха приводит деревню к нищете,
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
и её жители оказываются на грани голодной смерти.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Ему уже ничего не остаётся,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
как уехать в большой город,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
в этом случае в Могадишо, столицу Сомали.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Когда он приезжает, то не находит ни возможностей,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
ни работы, никакого продвижения.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
В конце концов он селится в палаточном городке
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
на окраине Могадишо.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Проходит год, и ничего не меняется.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Однажды к нему обращается джентльмен
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
и предлагает ему пообедать,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
затем поужинать, позавтракать.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Он знакомится с активной группой людей,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
и они позволяют ему сделать передышку.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Ему дают немного денег
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
для покупки новой одежды,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
деньги, чтобы выслать семье.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Его знакомят с молодой женщиной.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
И наконец он женится.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Он начинает новую жизнь.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
У него есть цель в жизни.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
В один прекрасный день в Могадишо
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
под лазурно-голубым небом
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
в машине взрывается бомба.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Парнишка из маленького городка с мечтой о большом городе
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
был террористом-смертником,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
активная группа людей
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
была террористической организацией Аш-Шабааб,
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
связанной с Аль-Каидой.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Так каким образом история о парнишке из маленького города,
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
всего лишь пытающемся добиться чего-то в большом городе,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
заканчивается тем, что он себя взрывает?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Он ждал.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Он ждал возможности,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
ждал новой жизни,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
ждал продвижения вперёд,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
и это была первое, что подвернулось.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Это было первое, что вытянуло его из
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
того, что мы называем долгим ожиданием.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
И его история повторяется
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
в городах по всему миру.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Это история городской молодежи
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
без прав и работы,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
которая устраивает беспорядки в Йоханнесбурге,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
беспорядки в Лондоне,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
которая стремится к чему-то большему, чем ожиданию.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Город сулит молодежи
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
осуществление «мечты большого города» —
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
возможности, работа, богатство —
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
но молодежь не имеет доступа к благополучию городов.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Часто именно молодёжь страдает от высокого уровня безработицы.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
К 2013 году из 5 горожан
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
3 будут моложе 18 лет.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
И если мы не привлечём молодых людей
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
к развитию наших городов,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
если мы не откроем для них эти возможности,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
история ожидания,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
ворот терроризма, насилия, банд
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
станет историей городов 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
В городе где я родился, Могадишо,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% молодежи страдают от безработицы.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70% не работают,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
не ходят в школу.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Они ничем не занимаются.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Я вернулся в Могадишо в прошлом месяце
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
и приехал в госпиталь Мадина,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
госпиталь, где я родился.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Я стоял напротив
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
изрешеченного пулями госпиталя и думал:
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
что, если бы я никогда не уехал?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Что, если бы я оказался
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
в этом состоянии ожидания?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Что, если бы я стал террористом?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Я не уверен в ответе.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
В прошлом месяце я был в Могадашо,
03:43
was actually to host
81
223015
1547
чтобы вести
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
саммит молодых лидеров и предпринимателей.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Я собрал около 90 молодых сомалийских лидеров.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Мы сидели и искали решение
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
самой большой проблемы их городов.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Одним из молодых людей в комнате был Аден.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Он учился в университете Могадишо, окончил его.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Но у него не было ни работы, ни возможностей.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Я помню, как он сказал мне,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
что поскольку он окончил колледж
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
и был безработным в отчаянии,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
он был прекрасной мишенью для вербовки движением Аш-Шабааб
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
и другими террористическими организациями.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Они ищут таких людей.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Но его история сложилась по-другому.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
В Могадишо самое большое препятствие
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
на пути из пункта А в пункт Б — это дороги.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
23 года гражданской войны
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
уничтожили сеть дорог,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
и мотоцикл часто — самый простой способ
04:36
to get around.
101
276185
1630
добраться куда-либо.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Аден увидел возможность и воспользовался ею.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Он основал компанию по аренде мотоциклов.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Он сдавал мотоциклы
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
местным жителям, которые не могли купить их.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Он купил 10 мотоциклов с помощью
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
родителей и друзей,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
и его мечта — достигнуть
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
нескольких сотен в следующие 3 года.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Чем отличается эта история?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Что делает эту историю другой?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Я думаю, это его способность обнаружить
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
и воспользоваться новой возможностью.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Это предпринимательство.
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
Я думаю, предпринимательство может быть
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
самым мощным оружием против ожидания.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Оно даёт возможность молодым людям
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
самим создавать экономические возможности,
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
которые они так отчаянно ищут.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Молодежь можно обучить предпринимательству.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Я хочу рассказать о молодом человеке,
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
который посетил одну из моих встреч.
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Мохаммед Мохамод, флорист.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Он помогал мне обучать молодых людей
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
на саммите предпринимательству тому,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
как внедрять инновации
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
и создавать культуру предпринимательства.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Он был первым флористом в Могадишо
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
за последние 22 года.
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
До недавних пор, пока не появился Мохаммед,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
если вам нужны были цветы на свадьбу,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
вы обходились пластиковыми букетами,
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
привезёнными из-за границы.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Если бы вы спросили кого-нибудь:
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
«Когда в последний раз ты видел живые цветы?» —
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
для многих, выросших во время гражданской войны,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
ответ был бы «Никогда».
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Мохаммед увидел возможность.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Он основал компанию по ландшафтному и цветочному дизайну.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
На ферме сразу за чертой Могадишо
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
он начал выращивать тюльпаны и лилии,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
которые по его словам могли перенести
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
суровый климат Могадишо.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Он начал поставлять цветы на свадьбы,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
создавать сады для домов
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
и офисных зданий по городу,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
и сейчас он работает над созданием
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
первого в Магадишо за последние 22 года парка.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
В Могадишо нет парков.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Он хочет создать пространство, где семьи,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
молодежь могут собираться
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
и, как в поговорке, ощутить аромат роз.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
И, кстати, он не выращивает розы из-за большого
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
количества воды, которое требуется для них.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Первое, что нужно сделать, — это вдохновить молодежь.
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
В той комнате присутствие Мохаммеда
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
сильно повлияло на всех, кто там был.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Они никогда прежде не задумывались о том, чтобы начать свой бизнес.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Они думали о том, чтобы работать в НГО
07:04
working for the government,
160
424942
1687
или в государственном учреждении,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
но его история, его инновации
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
сильно повлияли на них.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Он заставил их посмотреть на город
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
как на место возможностей.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Он заставил их поверить в то,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
что они могут изменить ход вещей.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
До конца дня они предлагали
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
инновационные решения
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
для самых острых проблем города.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Они предлагали предпринимательские решения
07:31
to local problems.
171
451976
2922
локальных проблем.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Таким образом, вдохновить молодежь
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
и создать культуру предпринимательства —
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
это большой шаг,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
но молодым людям нужен капитал
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
для претворения идей в жизнь.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Им нужны знания и наставничество,
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
чтобы направлять в развитии и основании своего дела.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Объедините молодых людей с ресурсами, в которых они нуждаются,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
обеспечьте их поддержкой на пути воплощения идей,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
и вы создадите катализатор для роста города.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Для меня предпринимательство — это нечто большее
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
чем просто начало своего дела.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Это оказание влияния на общество.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Мохаммед не просто продаёт цветы.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Я верю, что он продаёт надежду.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Как только появится Парк Мира, как мы его называем,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
он заставит людей
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
по-другому посмотреть на город.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Аден нанимает детей с улицы помочь ему
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
выдавать и ремонтировать мотоциклы.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Он даёт им возможность избежать
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
паралича ожидания.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Эти молодые предприниматели
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
оказывают огромное влияние на город.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Я предлагаю
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
развивать молодёжь до предпринимателей,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
взращивать их врождённые способности к инновациям,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
и у нас будет больше историй о цветах и Парке Мира,
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
а не о заминированных машинах и ожидании.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Спасибо!
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7