Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

93,292 views ・ 2013-11-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Patcharathanasit Metheewatcharasirichart Reviewer: Kanawat Senanan
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
ผมมีเรื่องที่อยากจะเล่าให้คุณฟังอยู่เรื่องหนึ่ง
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับเด็กที่มาจากเมืองเล็กๆ
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
ผมไม่รู้จักชื่อเขาหรอก แต่ผมรู้เรื่องราวของเขา
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
เขาอาศัยอยู่ในหมู่บ้านเล็กๆ ทางใต้ของโซมาเลีย
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
หมู่บ้านนั้นอยู่ใกล้ๆกับ โมกาดิชู (Mogadishu)
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
ความแห้งแล้งทำให้หมู่บ้านเล็กๆนี้ยากจน
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
และแทบจะอดอยาก
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
เพราะที่นั่นไม่เหลืออะไรสำหรับเขา
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
เขาจึงย้ายไปอยู่ในเมืองใหญ่
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
ซึ่งในที่นี้ ก็คือ โมกาดิชู เมืองหลวงของโซมาเลีย
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
เมื่อเขามาถึง ที่นั่นไม่เหลือโอกาสให้กับเขา
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
ไม่มีงาน ไม่มีทางให้ไปต่อ
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
เขาลงเอยด้วยการอาศัยอยู่ในเต็นท์
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
ที่ชานเมืองโมกาดิชู
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
เวลาผ่านไปเป็นปี ก็ยังไม่มีอะไรดีขึ้น
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
วันหนึ่ง เขาได้ถูกเชิญชวนโดยสุภาพบุรุษท่านหนึ่ง
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
โดยเสนอที่จะเลี้ยงข้าวกลางวันเขา
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
จากนั้น ก็ข้าวเย็น ไปจนถึงข้าวเช้า
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
เขาได้พบกับกลุ่มคนที่มีไฟให้กับการเปลี่ยนแปลง
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
คนกลุ่มนี้ให้เขาได้พักผ่อน
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
เด็กหนุ่มได้รับเงินเล็กน้อย
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
เพื่อนำไปซื้อเสื้อผ้าชุดใหม่
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
และได้เงินเพื่อจะส่งกลับไปให้ครอบครัวของเขาที่บ้าน
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
เขาได้ถูกแนะนำให้รู้จักกับหญิงสาวผู้หนึ่ง
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
ซึ่งเขาได้แต่งงานด้วย
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
เขาได้เริ่มต้นชีวิตใหม่
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
เขามีจุดมุ่งหมายในชีวิต
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
ในวันที่สดใสวันหนึ่ง ในเมืองโมกาดิชู
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
ภายใต้ท้องฟ้าสีคราม
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
เกิดเหตุระเบิดคาร์บอมบ์ขึ้น
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
เด็กหนุ่มคนนั้น กับความฝันในเมืองใหญ่
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
กลายเป็นมือระเบิดพลีชีพ
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
และกลุ่มคนที่มีไฟให้กับการเปลี่ยนแปลงกลุ่มนั้น
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
คือ อัล ชาบับ (Al Shabaab) กลุ่มผู้ก่อการร้าย
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
ที่เชื่อมโยงกับกลุ่ม อัลกออิดะฮ์ (Al Qaeda)
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
ทำไมเรื่องราวของเด็กจากหมู่บ้านเล็กๆ
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
ที่อยากจะประสบความสำเร็จในเมืองใหญ่
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
กลับลงเอยด้วยการระเบิดพลีชีพ
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
เขาเฝ้ารอ
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
เฝ้ารอโอกาส
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
เฝ้ารอที่จะเริ่มต้นอนาคตของเขา
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
เฝ้ารอหนทางที่จะก้าวหน้า
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
และนี้คือสิ่งแรกที่เขาถูกหยิบยื่นให้
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
นี้คือสิ่งแรกที่ดึงเขา
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
ออกจากสิ่งที่เราเรียกว่า "ช่วงเวลาเฝ้ารอ"
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
เรื่องแบบนี้ยังคงเกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
ในเมืองใหญ่ๆทั่วโลก
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
มันเป็นเรื่องราวของวัยรุ่นในเมือง
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
ที่ไม่มีสิทธิ์ ไม่มีงาน
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
ที่เป็นผู้ก่อจลาจลในโยฮันเนสเบิร์ก
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
ก่อจลาจลในลอนดอน
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
พวกเขาเรียกหาสิ่งอื่นที่ไม่ใช่ ช่วงเวลาเฝ้ารอ
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
สำหรับคนหนุ่มสาวแล้ว ภาพลักษณ์ของเมืองนั้นคือ
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
เป็นสถานที่ที่เต็มไปด้วยโอกาส
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
เต็มไปด้วยงาน เต็มไปด้วยความร่ำรวย
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
แต่เขาเหล่านั้นกลับไม่ได้มีส่วนในความเจริญของเมืองนั้น
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
โดยมาก วัยรุ่น คือ กลุ่มที่จะได้รับความเดือดร้อน จากสภาวะว่างงานมากที่สุด
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
ภายในปี 2030 3 ใน 5 ของคนที่อาศัยอยู่ในเมือง
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
จะมีอายุน้อยกว่า 18 ปี
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
ถ้าเราไม่รวมวัยรุ่นเหล่านี้
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
เข้าไปกับการเจริญเติบโตของเมือง
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
ถ้าเรายังไม่ให้โอกาส
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
เรื่องของช่วงเวลาเฝ้ารอ
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
ประตูสู่การเป็นผู้ก่อการร้าย การใช้ความรุนแรง การตั้งแก๊ง
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
ก็จะเป็นเรื่องราวที่จะเกิดขึ้นในเมืองในอนาคต
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
และในเมืองโมกาดิชูที่ผมเกิด
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70% ของวัยรุ่นต้องอยู่ในสภาวะว่างงาน
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
คน 70% นี้ ไม่มีงานทำ
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
ไม่ได้ไปโรงเรียน
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
พวกเขาไม่ได้ทำอะไรเลยเป็นส่วนใหญ่
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
เมื่อเดือนก่อน ผมกลับไปเมือง โมกาดิชู
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
และผมไปเยี่ยมโรงพยาบาล เมดินา (Madina Hospital)
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
โรงพยาบาลที่ผมเกิด
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
ผมยังจำได้ ว่าผมยืนอยู่หน้า
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
โรงพยาบาลที่เต็มไปด้วยรอยกระสุน และถามตัวเองว่า
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
ชีวิตผมจะเป็นยังไง ถ้าไม่ได้ก้าวออกมาจากที่นั้น
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
ผมจะเป็นยังไงถ้าต้องถูกบังคับ
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
ให้ตกอยู่ในช่วงเวลาเฝ้ารอ
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
ผมจะกลายเป็นผู้ก่อการร้ายรึเปล่า
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
ผมไม่ค่อยแน่ใจในคำตอบ
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
สาเหตุที่ผมกลับไปโมกาดิชูเมื่อเดือนก่อนนั้น
03:43
was actually to host
81
223015
1547
ก็เพื่อจัดงาน
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
การประชุมผู้นำและผู้ประกอบการรุ่นเยาว์ขึ้น
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
ผมประชุมร่วมกับผู้นำรุ่นเยาร์ชาวโซมาเลียกว่า 90 คน
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
เราระดมความคิดเพื่อหาทางออก
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
ให้กับปัญหาใหญ่ที่เมืองของเพวกเขา จะต้องประสบในอนาคต
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
ในที่ประชุมมีวัยรุ่นคนหนึ่ง ชื่อ เอเดน
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
เขาจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในโมกาดิชู
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
ในตอนนั้น ไม่มีงาน ไม่มีโอกาสสำหรับเขา
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
ผมยังจำได้ ถึงเรื่องที่เขาเล่า
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
ว่า เนื่องจากเขาจบจากมหาวิทยาลัย
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
ว่างงาน สิ้นหวัง
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
เขาคือคนแบบที่ กลุ่ม อัล ชาบับ
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
หรือ องค์การก่อการร้ายอื่นๆ ต้องการ
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
พวกมันจะเฟ้นหาคนแบบเขา
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
แต่เรื่องราวของเขาดำเนินไปอีกแบบ
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
ในโมกาดิชู สิ่งกีดขวางที่ใหญ่ที่สุด
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
ในการที่จะเดินทางจากจุดหนึ่งไปอีกหนึ่ง คือ ถนน
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
สงครามกลางเมืองกว่า 23 ปี
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
ได้ทำลายระบบถนนไปย่อยยับ
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
และทำให้รถมอเตอร์ไซค์ คือวิธีที่ง่ายที่สุด
04:36
to get around.
101
276185
1630
ในการเดินทาง
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
เอเดน เห็นโอกาสนี้ และคว้ามันเอาไว้
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
เขาตั้งบริษัทรถมอเตอร์ไซค์ของตัวเอง
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
เขาเริ่มปล่อยเช่ารถมอเตอร์ไซค์
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
ให้แก่ชาวเมืองที่ไม่สามารถซื้อมันได้
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
ด้วยความช่วยเหลือจากครอบครัว และเพื่อน
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
เขาซื้อมอเตอร์ไซค์มา 10 คัน
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
โดยความฝันของเขาคือ
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
เขาจะขยายมันเป็นหลายร้อยคันในอีก 3 ปี
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
เรื่องนี้ต่างจากเรื่องแรกยังไง
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
อะไรที่ทำให้มันแตกต่างกัน
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
ผมเชื่อว่ามันคือ ความสามารถของเขา
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
ในการค้นหา และคว้าโอกาส
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
มันคือ ความเป็นผู้ประกอบการ
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
และผมเชื่อว่า ความเป็นผู้ประกอบการ
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
คือเครื่องมืออันทรงพลัง ในการต่อสู้กับช่วงเวลาเฝ้ารอ
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
มันมอบอำนาจให้กับวัยรุ่น
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
ที่จะเป็นผู้สร้างโอกาสทางธุรกิจ
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
ที่พวกเขาเฝ้าตามหามานาน
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
และคุณสามารถฝึกวัยรุ่นให้การเป็นผู้ประกอบการได้
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
ผมขอเล่าถึงเรื่องของเด็กหนุ่มคนหนึ่ง
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
ที่ได้เข้าร่วมการประชุมของผม
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
โมฮัมเหม็ด โมฮัมหมุด (Mohamed Mohamoud) คนขายดอกไม้
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
เขาเข้ามาช่วยผมสอนเหล่าวัยรุ่นที่มาประชุม
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
เกี่ยวกับ การป็นผู้ประกอบการ
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
การใช้ความคิดสร้างสรรค์
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
และ การสร้างวัฒนธรรมของผู้ประกอบการ
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
เขาน่าจะเป็น คนขายดอกไม้คนแรกของโมกาดิชู
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
ในรอบ 22 ปี
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
และ ก่อนที่จะมี โมฮัมเหม็ดนั้น
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
ถ้าคุณอยากได้ดอกไม้สำหรับงานแต่งงานของคุณ
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
คุณต้องใช้ช่อดอกไม้พลาสติก
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
ที่นำเข้ามาจากต่างประเทศ
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
และถ้าคุณถามคนทั่วๆ ไปว่า
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"คุณเห็นดอกไม้สด ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
สำหรับหลายๆ คนที่เติบโตขึ้นในช่วงสงครามกลางเมือง
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
คำตอบที่คุณจะได้รับ คือ "ไม่เคยเห็น"
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
โมฮัมเหม็ดจึงเห็นโอกาส
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
เขาก่อตั้งบริษัทออกแบบภูมิทัศน์ และออกแบบดอกไม้
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
เขาสร้างสวนขึ้นนอกเมือง โมกาดิชู
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
และเริ่มปลูก ทิวลิป และ ลิลลี่
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
ซึ่งเขาบอกว่ามันจะทน
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
ต่อสภาพอากาศที่รุนแรงของโมกาดิชูได้
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
จากนั้น เขาเริ่มส่งดอกไม้ไปตามงานแต่งงาน
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
รับจัดสวนตามบ้าน
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
และตามสำนักงานต่างๆรอบเมื่อง
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
และตอนนี้เขากำลังสร้าง
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
สวนสาธารณะแห่งแรกในเมืองโมกาดิชู ในรอบ 22 ปี
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
เมืองนี้ไม่เคยมีสวนสาธารณะ
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
เขาอยากจะสร้างพื้นที่ ที่ครอบครัว
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
วัยรุ่น สามารถใช้เวลาร่วมกัน
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
และ อย่างที่เขาบอก ได้สัมผัสถึงกลิ่นของกุหลาบ
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
แต่เขาจะไม่ปลูกกุหลาบนะครับ
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
เพราะมันใช้น้ำมากเกินไป
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
ดังนั้น ขั้นแรก คือการสร้างแรงบันดาลใจให้กับวัยรุ่น
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
และในที่ประชุมนั้น โมฮัมเหม็ด
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
มีส่วนสร้างแรงผลักดันให้แก่วัยรุ่นได้อย่างมาก
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
พวกเขาไม่เคยคิดที่จะคิดถึงเรื่องของการสร้างธุรกิจ
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
พวกเขาเคยคิดที่จะทำงานให้กับ องค์การกุศลเอกชน (NGO)
07:04
working for the government,
160
424942
1687
ทำงานราชการ
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
แต่ด้วยเรื่องราวของเขา ด้วยการคิดค้นของเขา
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
มันมีผลอย่างมากสำหรับวัยรุ่นเหล่านั้น
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
โมฮัมเหม็ด ทำให้วัยรุ่นเหล่านั้น มองเมืองของพวกเขา
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
ให้เป็นแหล่งของโอกาส
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
เขาทำให้วัยรุ่นเหล่านั้นเชื่อว่า พวกเขาสามารถเป็นผู้ประกอบการได้
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
พวกเขาสามารถสร้างความเปลี่ยนแปลงได้
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
เมื่อจบวันนั้น พวกเขาก็ได้
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
ค้นพบทางออกที่สร้างสรรค์
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
ให้กับปัญหาใหญ่ต่างๆที่เมืองของพวกเขากำลังเผชิญ
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
พวกเขาคิดหาธุรกิจที่สามารถ
07:31
to local problems.
171
451976
2922
แก้ปัญหาต่างๆที่เจอในชีวิตประจำวันได้
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
ดังนั้น การสร้างแรงบันดาลใจให้กับคนรุ่นใหม่
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
และการสร้างวัฒนธรรม ของการเป็นผู้ประกอบการ
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
นั้นเป็นก้าวที่สำคัญ,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
แต่คนรุ่นใหม่นี้ยังต้องการแหล่งทุน
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
เพื่อที่จะทำให้ความคิดกลายเป็นความจริง
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
พวกเขาต้องการผู้เชี่ยวชาญ และการให้คำปรึกษา
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
ที่จะช่วยพวกเขาในการพัฒนา และตั้งธุรกิจ
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
ถ้าคุณอยากจะเร่งการเจริญเติบโตของเมือง
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
คุณต้องให้คนรุ่นใหม่ได้ใช้ทรัพยากรที่พวกเขาต้องการ
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
สนับสนุนเขา เพื่อให้ความคิดของเขากลายเป็นจริง
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
สำหรับผม การเป็นผู้ประกอบการนั้น มันมากกว่า
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
แค่การก่อตั้งธุรกิจ
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
มันเกี่ยวกับการสร้างผลกระทบต่อสังคม
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
โมฮัมเหม็ด ไม่ใช่เพียงแค่ขายดอกไม้
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
เขาเชื่อว่าเขากำลังขายความหวัง
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
เขาเรียกสวนของเขาว่า สวนแห่งสันติภาพ
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
เมื่อมันสำเร็จ มันจะเปลี่ยนมุมมอง
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
ที่ผู้คนมีต่อเมืองๆนี้
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
เอเดน ได้จ้างเด็กในพื้นที่มาช่วยจัดการการเช่า
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
และ ซ่อมรถมอเตอร์ไซค์ให้เขา
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
เขาได้มอบโอกาสให้เด็กพวกนั้น
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
หนีออกจากช่วงเวลาเฝ้ารอ
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
ผู้ประกอบการรุ่นเยาว์เหล่านี้
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
กำลังสร้างผลลัพธ์ที่ยิ่งใหญ่ต่อเมืองของพวกเขา
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
คำแนะนำของผม คือ
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
เปลี่ยนคนรุ่นใหม่ ให้กลายเป็นผู้ประกอบการ
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
ฟูมฟัก และ สนับสนุนความคิดสร้างสรรค์ ที่อยู่ภายในตัวพวกเขา
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
แล้วคุณจะมีเรื่องราวของดอกไม้ และสวนสันติภาพเกิดขึ้นอีกมากมาย
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
มากยิ่งกว่าเรื่องของระเบิดพลีชีพ และ ช่วงเวลาเฝ้ารอ
08:48
Thank you.
201
528740
2820
ขอบคุณครับ
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7