Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,928 views ・ 2013-11-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Pola Drakopoulou Επιμέλεια: Astarti Alexia Pourgali
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
για ένα παιδί από μια μικρή πόλη
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Δεν γνωρίζω το όνομα του, αλλά γνωρίζω την ιστορία του.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Ζει σ'ένα μικρό χωριό στη Νότια Σομαλία.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Το χωριό του είναι κοντά στο Μογκαντίσου.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Η ξηρασία έχει ως αποτέλεσμα το μικρό χωριό να βυθίζεται στη φτώχεια
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
και στα όρια της εξαθλίωσης.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Χωρίς να του έχει απομείνει τίποτα εκεί,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
το αγόρι φεύγει για τη μεγάλη πόλη.
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
Στη προκειμένη περίπτωση, στο Μογκαντίσου, την πρωτεύουσα της Σομαλίας.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Όταν φτάνει όμως, δεν υπάρχουν ευκαιρίες,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
δεν υπάρχουν δουλειές, ούτε προοπτικές.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Καταλήγει να μένει σ'ένα καταυλισμό
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
στα περίχωρα του Μογκαντίσου.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Περνάει ένας χρόνος περίπου, τίποτα.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Μία μέρα, τον πλησιάζει ένας κύριος
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
ο οποίος προσφέρεται να τον πάει για μεσημεριανό,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
έπειτα για βραδινό, και για πρωινό.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Έρχεται σε επαφή με αυτήν τη δυναμική ομάδα ανθρώπων,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
οι οποίοι του προσφέρουν μια διέξοδο.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
Του δόθηκαν λίγα χρήματα
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
να αγοράσει καινούργια ρούχα,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
και να στείλει κάποια από αυτά πίσω στην οικογένεια του.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Του γνωρίζουν και μια νεαρή γυναίκα,
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
την οποία τελικά παντρεύεται.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Κάνει μια νέα αρχή.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Έχει ένα σκοπό στη ζωή.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Μια πανέμορφη μέρα στο Μογκαντίσου,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
κάτω από ένα καταγάλανο ουρανό,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
μια βόμβα σε ένα αυτοκίνητο εκρήγνυται.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Το παιδί από τη μικρή πόλη, αλλά με τα μεγάλα όνειρα,
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
ήταν ο βομβιστής αυτοκτονίας,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
και αυτή η δυναμική ομάδα ανθρώπων
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
ήταν η Αλ Σαμπάμπ, μια τρομοκρατική οργάνωση
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
συνδεδεμένη με την Αλ Κάιντα.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Πώς είναι δυνατόν λοιπόν η ιστορία ενός παιδιού από μια μικρή πόλη
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
που απλά προσπαθούσε να τα βγάλει πέρα στην μεγάλη πόλη
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
να καταλήγει στο να ανατινάζει τον ίδιο του τον εαυτό;
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Περίμενε.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Περίμενε μια ευκαιρία,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
περίμενε να ξεκινήσει το μέλλον του,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
περίμενε να ανοιχτεί κάποιος δρόμος,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
και αυτή ήταν η πρώτη ευκαιρία που βρέθηκε στο δρόμο του.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Αυτό ήταν το πρώτο πράγμα που τον έβγαλε έξω
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
από αυτό που λέμε «αναμονή της βίωσης της καθημερινότητας ως ανεξάρτητος ενήλικας».
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Η ιστορία αυτή επαναλαμβάνεται
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
σε αστικά κέντρα ανά το κόσμο.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Είναι η ιστορία εκείνων που στερούνται πολιτικών δικαιωμάτων,
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
των άνεργων νέων της πόλης,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
που προκαλούν ταραχές στο Γιοχάνεσμπουργκ
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
που προκαλούν ταραχές στο Λονδίνο,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
που προσπαθούν για κάτι άλλο πέρα από αυτήν την αναμονή.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Για τους νέους ανθρώπους, η υπόσχεση της πόλης,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
το όνειρο της μεγάλης πόλης, είναι αυτό της ευκαιρίας,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
της εργασίας, του πλούτου,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
αλλά οι νέοι δεν παίρνουν μέρος στην ευημερία των πόλεών τους.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Αντιθέτως, οι νέοι συχνά είναι αυτοί που υποφέρουν από τα ψηλότερα ποσοστά ανεργίας
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Ως το 2030, οι 3 από τους 5 που θα ζουν στην πόλη
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
θα είναι κάτω των 18 ετών.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Εάν δεν μεριμνήσουμε για τη συμμετοχή των νέων ανθρώπων
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
στην ανάπτυξη των πόλεών μας,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
εάν δεν τους δώσουμε ευκαιρίες,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
η ιστορία αυτού του είδους της αναμονής,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
που αποτελεί πύλη εισόδου στην τρομοκρατία, στη βία, στις συμμορίες,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
θα είναι η ιστορία των πόλεων από δω και στο εξής.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Στην πόλη όπου γεννήθηκα, το Μογκαντίσου,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
το 70% των νέων υποφέρουν από ανεργία.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
το 70% δεν δουλεύει,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
δεν πηγαίνει στο σχολείο.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Λίγο-πολύ δεν κάνουν τίποτα.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
Επέστρεψα στο Μογκαντίσου τον περασμένο μήνα,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
και επισκέφτηκα το νοσοκομείο Μαντίνα
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
όπου και γεννήθηκα.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Θυμάμαι να στέκομαι μπροστά από αυτό
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
το μαστιγωμένο από τις σφαίρες νοσοκομείο και να σκέφτομαι,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
και αν δεν είχα φύγει ποτέ;
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Εάν είχα εξαναγκαστεί να παραμείνω
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
μέσα στην ίδια αυτή κατάσταση της αναμονής;
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
Θα είχα γίνει τρομοκράτης;
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Δεν είμαι πραγματικά σίγουρος για την απάντηση.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Ο λόγος που βρέθηκα στο Μογκαντίσου εκείνο τον μήνα
03:43
was actually to host
81
223015
1547
ήταν για να φιλοξενήσω
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
μια ηγετική ομάδα από νέους και κορυφαίους εκπρόσωπους του επιχειρηματικού κόσμου.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Έφερα κοντά περίπου 90 νεαρούς Σομαλούς ηγέτες.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
Καθίσαμε κάτω και αναπτύξαμε ελεύθερα τις ιδέες μας
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
σχετικά με την επίλυση των μεγαλύτερων προβλημάτων που αντιμετωπίζει η πόλη
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Ένας από τους νεαρούς παρευρισκόμενους ήταν ο Άντεν.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Σπούδασε στο πανεπιστήμιο του Μογκαντίσου, αποφοίτησε.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Δεν υπήρχαν δουλειές, ούτε ευκαιρίες
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Τον θυμάμαι να μου λέει,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
επειδή ήταν απόφοιτος πανεπιστημίου,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
άνεργος, εξοργισμένος,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
ότι ήταν ο τέλειος στόχος για την Αλ Σαμπάμπ
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
και άλλες τρομοκρατικές οργανώσεις, για να τον στρατολογήσουν.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Αναζητούσαν ανθρώπους σαν και αυτόν.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Αλλά η ιστορία του παίρνει διαφορετική τροπή.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Στο Μογκαντίσου, το μεγαλύτερο εμπόδιο
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
για να μετακινηθείς από το ένα σημείο στο άλλο, είναι οι δρόμοι.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Είκοσι τρία χρόνια εμφύλιου πολέμου
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
έχουν καταστρέψει ολοσχερώς το οδικό δίκτυο,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
και ένα μηχανάκι είναι ο ευκολότερος τρόπος
04:36
to get around.
101
276185
1630
να μετακινηθεί κάποιος.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Ο Άντεν είδε μια ευκαιρία και την άρπαξε.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Ξεκίνησε μια εταιρία με μηχανάκια.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Στην αρχή νοίκιαζε τα μηχανάκια
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
στους κατοίκους της περιοχής που κανονικά δεν θα είχαν αρκετά χρήματα γι'αυτά.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Αγόρασε 10 ποδήλατα με τη βοήθεια
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
συγγενικών του προσώπων και φίλων
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
και το όνειρο του είναι τελικά να επεκτείνει τις αγορές του
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
στις μερικές εκατοντάδες μέσα στα επόμενα τρία χρόνια.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Σε τι διαφέρει αυτή η ιστορία;
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Τι είναι αυτό που κάνει την ιστορία του διαφορετική;
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Πιστεύω ότι είναι η ικανότητά του να διακρίνει
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
και να αρπάξει μια νέα ευκαιρία.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Είναι η επιχειρηματικότητα,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
και πιστεύω ότι η επιχειρηματικότητα μπορεί να αποτελέσει
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
το πιο δυνατό όπλο έναντι της αναμονής για ανεξαρτητοποίηση.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Δίνει τη δυνατότητα στους νέους ανθρώπους
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
να γίνουν οι δημιουργοί ακριβώς αυτών των οικονομικών ευκαιριών
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
που τόσο απεγνωσμένα αναζητούν.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Μπορείς μάλιστα να εκπαιδεύσεις τους νέους ανθρώπους να γίνουν επιχειρηματίες.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Θέλω να σας μιλήσω για ένα νεαρό άνδρα
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
που πήρε μέρος σε μία από τις συναντήσεις μου,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
τον Μοχάμεντ Μοχάμουντ, ενός ανθοπώλη.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Με βοηθούσε να εκπαιδεύσω κάποιους από τους νέους ανθρώπους
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
στη διάσκεψη πώς να φτάσουν στην κορυφή της επιχειρηματικότητας,
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
και πώς να είναι καινοτόμοι
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
και πώς να δημιουργήσουν μία επιχειρηματική κουλτούρα.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Στην πραγματικότητα ήταν ο πρώτος ανθοπώλης στο Μογκαντίσου
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
σε διάστημα 22 χρόνων,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
και μέχρι πρόσφατα, έως ότου ήρθε ο Μοχάμεντ,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
εάν ήθελες λουλούδια για τον γάμο σου,
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
χρησιμοποιούσες πλαστικά μπουκέτα
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
που αποστέλλονταν από το εξωτερικό.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Εάν ρωτούσες κάποιον,
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
«Πότε ήταν η τελευταία φορά που είδες φρέσκα λουλούδια;»
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
για πολλούς απ'όσους μεγάλωσαν μετά τον εμφύλιο πόλεμο,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
η απάντηση θα ήταν «Ποτέ».
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Επομένως ο Μοχάμεντ είδε μια ευκαιρία.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Ξεκίνησε μια ανθοκομική εταιρία που κάνει τον σχεδιασμό και εξωραϊσμό χώρων.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Δημιούργησε μία φάρμα ακριβώς έξω από το Μογκαντίσου,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
και ξεκίνησε να φυτεύει τουλίπες και κρίνα,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
λουλούδια τα οποία όπως είπε επιβιώνουν
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
στο δριμύ κλίμα του Μογκαντίσου.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Ξεκίνησε μάλιστα να διανέμει λουλούδια σε γάμους,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
να δημιουργεί κήπους σε σπίτια,
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
και δουλειές σε όλη την πόλη,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
ενώ τώρα ασχολείται με τη δημιουργία
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
του πρώτου δημόσιου πάρκου στο Μογκαντίσου μέσα σε 22 χρόνια.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Δεν υπάρχει δημόσιο πάρκο στο Μογκαντίσου.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Θέλει να δημιουργήσει έναν χώρο όπου οι οικογένειες,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
οι νέοι άνθρωποι, μπορούν να έρθουν κοντά,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
και, όπως λέει, να μυρίσουν τα «παροιμιώδη τριαντάφυλλα».
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Παρεμπιπτόντως, δεν φυτεύει τριαντάφυλλα επειδή
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
καταναλώνουν μεγάλη ποσότητα νερού.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Επομένως το πρώτο βήμα είναι να εμπνεύσουμε τους νέους ανθρώπους,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
και η παρουσία του Μοχάμεντ, που βρίσκεται σε αυτό το δωμάτιο,
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
άσκησε βαθιά επίδραση στους νέους που παρευρίσκονται.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Δεν είχαν σκεφτεί ποτέ πραγματικά να ξεκινήσουν μια επιχείρηση.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Είχαν σκεφτεί να δουλέψουν για κάποια μη κυβερνητική οργάνωση,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
ή για την κυβέρνηση,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
αλλά η ιστορία του, η δική του καινοτομία,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
τους επηρέασε πραγματικά πολύ.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Τους ανάγκασε να δουν την πόλη τους
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
σαν ένα μέρος ευκαιριών.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
Τους έδωσε τη δύναμη να πιστέψουν ότι θα μπορούσαν να γίνουν επιχειρηματίες,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
ότι θα μπορούσαν να επιφέρουν αλλαγή.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Μέχρι το τέλος της ημέρας, βρήκαν
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
καινοτόμες λύσεις
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
για κάποιες από τις μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετώπιζε η πόλη.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Εμφανίστηκαν έχοντας βρει επιχειρηματικές λύσεις
07:31
to local problems.
171
451976
2922
στα τοπικά προβλήματα.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Επομένως, το να εμπνέεις νέους ανθρώπους
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
και να δημιουργείς μια κουλτούρα επιχειρηματικότητας,
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
είναι πραγματικά ένα σπουδαίο βήμα,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
αλλά οι νέοι άνθρωποι χρειάζονται κεφάλαιο
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
προκειμένου να κάνουν τις ιδέες τους πραγματικότητα.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Χρειάζονται πραγματογνώμονες και καθοδήγηση
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
ώστε να καταφέρουν να αναπτύξουν και να προωθήσουν τις επιχειρήσεις τους.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Φέρτε σε επικοινωνία τους νέους ανθρώπους με τα μέσα που πρέπει να χρησιμοποιήσουν,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
δώστε τους την υποστήριξη που χρειάζονται για να περάσουν από τον ιδεασμό στην δημιουργία,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
και θα δημιουργήσετε καταλύτες για την αστική ανάπτυξη.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Για μένα, η επιχειρηματικότητα είναι κάτι παραπάνω
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
από την εκκίνηση απλώς μιας επιχείρησης.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Είναι το να δημιουργείς ένα κοινωνικό αντίκτυπο.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Ο Μοχάμεντ δεν πουλάει απλά λουλούδια.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Πιστεύω ότι πουλάει ελπίδα.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Το δικό του «Πάρκο Ειρήνης», έτσι το αποκαλεί,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
όταν θα δημιουργηθεί, ουσιαστικά θα μεταμορφώσει
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
τον τρόπο που οι άνθρωποι βλέπουν την πόλη τους.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Ο Άντεν προσέλαβε παιδιά από τον δρόμο ώστε να τον βοηθούν στην ενοικίαση
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
και στην συντήρηση των ποδηλάτων.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
Τους έδωσε την ευκαιρία να δραπετεύσουν
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
από την παράλυση που δημιουργεί η «αναμονή για την αυτόνομη ζωή ως ενήλικας».
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Αυτοί οι νέοι επιχειρηματίες ασκούν
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
τεράστια επίδραση στις πόλεις τους.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Επομένως η πρόταση μου είναι,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
μετατρέψτε τους νέους σε επιχειρηματίες,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
επωάστε και θρέψτε την εγγενή αυτή καινοτομία τους,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
και θα έχετε περισσότερες ιστορίες με λουλούδια και «Πάρκα Ειρήνης»
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
από ότι με βόμβες σε αυτοκίνητα και «αναμονή για ανεξαρτητοποίηση».
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Σας ευχαριστώ.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7