Mohamed Ali: The link between unemployment and terrorism

94,968 views ・ 2013-11-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Alisa Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I would like to talk to you about a story
0
12197
1885
Do doja tju flisja mbi nje histrori
00:14
about a small town kid.
1
14082
2481
per nje femije te vogel nga qyteti.
00:16
I don't know his name, but I do know his story.
2
16563
3675
Nuk ja njoh emrin, por i njoh historine.
00:20
He lives in a small village in southern Somalia.
3
20238
3076
Ai jeton ne nje fshat te vogel ne Somaline jugore.
00:23
His village is near Mogadishu.
4
23314
4030
Fshati i tij eshte afer Mogadishut.
00:27
Drought drives the small village into poverty
5
27344
2174
Thatesia e shtyu fshatin e tij te vogel ne varferi
00:29
and to the brink of starvation.
6
29518
1868
dhe ne buze te gjendjes se urise.
00:31
With nothing left for him there,
7
31386
1836
Duke mos patur asgje aty,
00:33
he leaves for the big city,
8
33222
1827
ai largohet per ne qytetin e madh,
00:35
in this case, Mogadishu, the capital of Somalia.
9
35049
3405
ne kete rast, ne Mogadishu, kryeqyteti i Somalise.
00:38
When he arrives, there are no opportunities,
10
38454
2830
Kur mberrin atje, nuk ka mundesi,
00:41
no jobs, no way forward.
11
41284
2988
nuk ka pune, nuk can dot.
00:44
He ends up living in a tent city
12
44272
2024
Perfundon duke jetuar ne nje tende
00:46
on the outskirts of Mogadishu.
13
46296
2704
ne periferi te Mogadishut.
00:49
Maybe a year passes, nothing.
14
49000
4009
Mbase nje vit kalon, asgje.
00:53
One day, he's approached by a gentleman
15
53009
2300
Nje dite, atij i afrohet nje zoteri
00:55
who offers to take him to lunch,
16
55309
2198
i cili i ofron ta coje per dreke ate,
00:57
then to dinner, to breakfast.
17
57507
3076
me pas per darke, dhe per mengjes.
01:00
He meets this dynamic group of people,
18
60583
3019
Ai takohet me kete grup njerezish dinamik,
01:03
and they give him a break.
19
63602
1505
te cilet i japin atij nje mundesi.
01:05
He's given a bit of money
20
65107
1319
I jepen pak para
01:06
to buy himself some new clothes,
21
66426
2102
per te blere disa rroba te reja,
01:08
money to send back home to his family.
22
68528
2536
para per t'ja derguar familjes se tij ne shtepi.
01:11
He is introduced to this young woman.
23
71064
1973
Ai prezantohet me nje grua te re.
01:13
He eventually gets married.
24
73037
1715
Perfundimisht ai martohet.
01:14
He starts this new life.
25
74752
2805
Nis nje jete te re.
01:17
He has a purpose in life.
26
77557
2926
Ai ka nje qellim ne jete.
01:20
One beautiful day in Mogadishu,
27
80483
2774
Nje dite te bukur ne Mogadishu,
01:23
under an azure blue sky,
28
83257
2888
nen nje qiell blu te kalter,
01:26
a car bomb goes off.
29
86145
2521
nje bombe ne nje makine shperthen.
01:28
That small town kid with the big city dreams
30
88666
3195
Ai femija i vogel me endrra te medha mbi qytetin
01:31
was the suicide bomber,
31
91861
2248
ishte vetevrasesi bombe,
01:34
and that dynamic group of people
32
94109
2358
dhe ai grup njerezish dinamik
01:36
were al Shabaab, a terrorist organization
33
96467
2369
ishin al Shabaab, nje organizate terroriste
01:38
linked to al Qaeda.
34
98836
3681
e lidhur me al Qaeden.
01:42
So how does the story of a small town kid
35
102517
2872
Si historia e nje djaloshi te vogel
01:45
just trying to make it big in the city
36
105389
1821
i cili perpiqet t'ja dale ne qytet,
01:47
end up with him blowing himself up?
37
107210
2830
perfundon duke shperthyer veten?
01:50
He was waiting.
38
110040
1972
Ai po priste.
01:52
He was waiting for an opportunity,
39
112012
1898
Priste per nje mundesi,
01:53
waiting to begin his future,
40
113910
1782
priste te fillonte te ardhmen e tij,
01:55
waiting for a way forward,
41
115692
2035
priste per nje rruge perpara,
01:57
and this was the first thing that came along.
42
117727
2379
dhe kjo ishte gjeja e pare qe i erdhi.
02:00
This was the first thing that pulled him out
43
120106
2414
Kjo ishte gjeja e pare qe e terhoqi
02:02
of what we call waithood.
44
122520
2940
nga ajo cka ne quajme pritja.
02:05
And his story repeats itself
45
125460
2296
Dhe historia e tij riperseritet
02:07
in urban centers around the world.
46
127756
2416
ne qendra urbane perreth botes.
02:10
It is the story of the disenfranchised,
47
130172
2754
Eshte historia e rinise urbane
02:12
unemployed urban youth
48
132926
1808
te papune, pa te drejta,
02:14
who sparks riots in Johannesburg,
49
134734
3943
qe shkendijne trazira ne Johanesburg,
02:18
sparks riots in London,
50
138677
2334
qe shkendijne trazira ne Londer,
02:21
who reaches out for something other than waithood.
51
141011
4654
te cilet kerkojne dicka ndryshe nga pritja.
02:25
For young people, the promise of the city,
52
145665
2664
Per te rinjte, premtimi i qytetit,
02:28
the big city dream is that of opportunity,
53
148329
2694
endrra e qytetit te madh eshte mundesia,
02:31
of jobs, of wealth,
54
151023
2155
e punes, e pasurise,
02:33
but young people are not sharing in the prosperity of their cities.
55
153178
3741
por te rinjte nuk kane pjese ne mireqenien e qyteteve te tyre.
02:36
Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates.
56
156919
4098
Shpesh eshte rinia ajo qe vuan shifrat e larta te papunesise.
02:41
By 2030, three out of five people living in cities
57
161017
3193
Ne 2030, tre nga pese njerez qe do jetojne neper qytete
02:44
will be under the age of 18.
58
164210
2560
do jene nen moshen 18.
02:46
If we do not include young people
59
166770
1764
Nese nuk perfshijme njerez te rinj
02:48
in the growth of our cities,
60
168534
1819
ne zhvillimin e qyteteve,
02:50
if we do not provide them opportunities,
61
170353
2479
nese nuk i japim atyre mundesi,
02:52
the story of waithood,
62
172832
2022
historia e pritjes,
02:54
the gateway to terrorism, to violence, to gangs,
63
174854
2913
rrugedalja ne terrorisem, ne dhune, ne banda,
02:57
will be the story of cities 2.0.
64
177767
4175
do jete historia e qyteteve 2.0.
03:01
And in my city of birth, Mogadishu,
65
181942
3161
Dhe ne qytetin tim te lindjes, ne Mogadishu,
03:05
70 percent of young people suffer from unemployment.
66
185103
3690
70 perqind e te rinjve vuajne nga papunesia.
03:08
70 percent don't work,
67
188793
2378
70 perqind nuk punojne,
03:11
don't go to school.
68
191171
2027
nuk shkollohen.
03:13
They pretty much do nothing.
69
193198
2425
Ata pak a shume nuk bejne asgje.
03:15
I went back to Mogadishu last month,
70
195623
3516
U ktheva ne Mogadishu muajin e kaluar,
03:19
and I went to visit Madina Hospital,
71
199139
2010
dhe vajta te vizitoja spitalin Madina,
03:21
the hospital I was born in.
72
201149
2048
spitalin ne te cilin kam lindur.
03:23
I remember standing in front of that
73
203197
2025
Me kujtohej tek qendroja para
03:25
bullet-ridden hospital thinking,
74
205222
2978
atij spitali shoshe nga plumbat duke menduar,
03:28
what if I had never left?
75
208200
2033
po sikur mos te isha larguar kurre?
03:30
What if I had been forced
76
210233
1193
Po sikur te isha detyruar
03:31
into that same state of waithood?
77
211426
2519
ne te njejten situate te pritjes?
03:33
Would I have become a terrorist?
78
213945
4011
A do isha bere nje terrorist?
03:37
I'm not really sure about the answer.
79
217956
2891
Nuk jam shume i sigurt per pergjigjen.
03:40
My reason for being in Mogadishu that month
80
220847
2168
Arsyeja ime e te qenit ne Mogadishu ate muaj
03:43
was actually to host
81
223015
1547
ishte ne te vertete per te mbajtur
03:44
a youth leadership and entrepreneurship summit.
82
224562
2547
nje Samit mbi drejtimin dhe sipermarrjen.
03:47
I brought together about 90 young Somali leaders.
83
227109
2996
Une solla aty rreth 90 udheheqes te rinj Somalez.
03:50
We sat down and brainstormed on solutions
84
230105
2246
U ulem dhe dhame ide mbi zgjidhjen
03:52
to the biggest challenges facing their city.
85
232351
2876
e sfidave me te medha ne qytetin e tyre.
03:55
One of the young men in the room was Aden.
86
235227
3402
Nje nga te rinjte ne ate salle ishte Aden.
03:58
He went to university in Mogadishu, graduated.
87
238629
4455
Ai eshte diplomuar ne universitetin e Mogadishut.
04:03
There were no jobs, no opportunities.
88
243084
2189
Nuk kishte pune, nuk kishte mundesi.
04:05
I remember him telling me,
89
245273
1718
Me kujtohet kur me thoshte,
04:06
because he was a college graduate,
90
246991
2808
duke qene nje i diplomuar universiteti,
04:09
unemployed, frustrated,
91
249799
2750
i papune, i irrituar,
04:12
that he was the perfect target for al Shabaab
92
252549
2397
se ai ishte objektivi perfekt per al Shabaab
04:14
and other terrorist organizations, to be recruited.
93
254946
3052
dhe per te tjera organizata terroriste, per tu rekrutuar.
04:17
They sought people like him out.
94
257998
3878
Ata i kerkonin njerezit si ai.
04:21
But his story takes a different route.
95
261876
3096
Por kjo histori merr nje rruge ndryshe.
04:24
In Mogadishu, the biggest barrier
96
264972
1937
Ne Mogadishu, pengesa me e madhe
04:26
to getting from point A to point B are the roads.
97
266909
3253
per te kaluar nga pika A ne piken B jane rruget.
04:30
Twenty-three years of civil war
98
270162
1783
Njezet e tre vjet lufte civile
04:31
have completely destroyed the road system,
99
271945
2231
e kane demtuar totalisht sistemin rrugor,
04:34
and a motorbike can be the easiest way
100
274176
2009
dhe nje motociklete mund te jete menyra me e lehte
04:36
to get around.
101
276185
1630
per te levizur.
04:37
Aden saw an opportunity and seized it.
102
277815
3241
Aden pa nje mundesi dhe e pushtoi.
04:41
He started a motorbike company.
103
281056
2125
Ai nisi nje kompani motocikletash.
04:43
He began renting out motorbikes
104
283181
2291
Nisi te japi me qera motocikleta
04:45
to local residents who couldn't normally afford them.
105
285472
3300
tek banoret lokal qe normalisht nuk i perballonin ato.
04:48
He bought 10 bikes, with the help
106
288772
2021
Ai bleu 10 motocikleta, me ndihmen
04:50
of family and friends,
107
290793
1698
e familjes dhe te miqve,
04:52
and his dream is to eventually expand
108
292491
1733
dhe endrra e tij eshte qe te zgjerohet
04:54
to several hundred within the next three years.
109
294224
2981
ne disa qindra brenda tre vjeteve ne vazhdim.
04:57
How is this story different?
110
297205
2568
Si eshte kjo histori ndryshe?
04:59
What makes his story different?
111
299773
2357
Cfare e ben historine e tij ndryshe?
05:02
I believe it is his ability to identify
112
302130
2830
Mendoj se eshte aftesia e tij te identifikoje
05:04
and seize a new opportunity.
113
304960
3338
dhe te perhape mundesi te reja.
05:08
It's entrepreneurship,
114
308298
2031
Eshte sipermarrje,
05:10
and I believe entrepreneurship can be
115
310329
1759
dhe mendoj se sipermarrja mund te behet
05:12
the most powerful tool against waithood.
116
312088
2978
vegla me e fuqishme kundra pritjes.
05:15
It empowers young people
117
315066
1770
Ajo fuqizon njerez te rinj
05:16
to be the creators of the very economic opportunities
118
316836
3380
te jene krijuesit e mundesive ekonomike
05:20
they are so desperately seeking.
119
320216
2498
qe ata po kerkojne me kaq deshperim.
05:22
And you can train young people to be entrepreneurs.
120
322714
3682
Dhe njerezit e rinj mund te trajnohen te jene sipermarres.
05:26
I want to talk to you about a young man
121
326396
2116
Deshiroj t'ju flas per nje djale te ri
05:28
who attended one of my meetings,
122
328512
2289
i cili mori pjese ne nje nga mbledhjet e mia,
05:30
Mohamed Mohamoud, a florist.
123
330801
2884
Mohamed Mohamoud, nje luleshites.
05:33
He was helping me train some of the young people
124
333685
1683
Ai me ndihmoi te trajnoja disa njerez te rinj
05:35
at the summit in entrepreneurship
125
335368
1437
ne samitin e sipermarrjes
05:36
and how to be innovative
126
336805
1622
dhe si te sjellesh risi
05:38
and how to create a culture of entrepreneurship.
127
338427
2767
dhe si te krijosh nje kulture mbi sipermarrjen.
05:41
He's actually the first florist Mogadishu has seen
128
341194
2497
Ai faktikisht eshte luleshitesi i pare qe Mogadishu ka pare
05:43
in over 22 years,
129
343691
2684
keto 22 vjet,
05:46
and until recently, until Mohamed came along,
130
346375
3264
dhe deri kohet e fundit, deri sa doli Mohamedi,
05:49
if you wanted flowers at your wedding,
131
349639
1890
nese te duheshin lule per dasmen
05:51
you used plastic bouquets
132
351529
1393
ti perdorje buqeta plastike
05:52
shipped from abroad.
133
352922
1586
te ardhura nga jashte.
05:54
If you asked someone,
134
354508
1806
Nese do pyesje dike,
05:56
"When was the last time you saw fresh flowers?"
135
356314
2275
"Kur ka qene hera fundit qe ke pare lule te fresketa?"
05:58
for many who grew up under civil war,
136
358589
2586
per shume qe u rriten gjate luftes civile,
06:01
the answer would be, "Never."
137
361175
2783
pergjigja do ishte, "Kurre."
06:03
So Mohamed saw an opportunity.
138
363958
1948
Pra Mohamed pa nje mundesi.
06:05
He started a landscaping and design floral company.
139
365906
4447
Ai filloi nje kompani qe merrej me rregullim kopshtesh dhe dizenjim floral.
06:10
He created a farm right outside of Mogadishu,
140
370353
3308
Krijoi nje ferme jashte Mogadishut,
06:13
and started growing tulips and lilies,
141
373661
2056
dhe nisi te rrisi lloje tulipane dhe zambake,
06:15
which he said could survive
142
375717
1706
te cilat mund te mbijetonin ne
06:17
the harsh Mogadishu climate.
143
377423
2711
klimen e ashper te Mogadishut.
06:20
And he began delivering flowers to weddings,
144
380134
3698
Dhe nisi te shperndaje lule neper dasma,
06:23
creating gardens at homes
145
383832
1933
te krijoje kopshte neper shtepite
06:25
and businesses around the city,
146
385765
2604
dhe bizneset e qytetit,
06:28
and he's now working on creating
147
388369
1737
dhe tashme eshte duke punuar ne krijimin
06:30
Mogadishu's first public park in 22 years.
148
390106
3625
e parkut te pare publik ne Mogadishu pas 22 vitesh.
06:33
There's no public park in Mogadishu.
149
393731
2099
Nuk ka park publik ne Mogadishu.
06:35
He wants to create a space where families,
150
395830
2329
Ai deshiron te krijoje nje hapesire ku familjet,
06:38
young people, can come together,
151
398159
1651
njerez te rinj, mund te bashkohen,
06:39
and, as he says, smell the proverbial roses.
152
399810
4638
dhe sic thote ai, te nuhasin trendafilat proverbial.
06:44
And he doesn't grow roses because
153
404448
1956
Ai nuk rrit trendafila
06:46
they use too much water, by the way.
154
406404
4124
sepse ato perdorin shume uje.
06:50
So the first step is to inspire young people,
155
410528
4312
Pra hapi i pare eshte te inspirosh njerez te rinj,
06:54
and in that room, Mohamed's presence
156
414840
2192
dhe ne ate dhome, prezenca e Mohamedit
06:57
had a really profound impact on the youth in that room.
157
417032
3476
kishte nje impakt vertet te thelle tek te rinjte prezent.
07:00
They had never really thought about starting up a business.
158
420508
2587
Ata nuk kishin menduar kurre te nisnin nje biznes.
07:03
They've thought about working for an NGO,
159
423095
1847
Kishin menduar te punonin per nje OJQ,
07:04
working for the government,
160
424942
1687
per te punuar per qeverine,
07:06
but his story, his innovation,
161
426629
4307
por historia e tij, risia e tij,
07:10
really had a strong impact on them.
162
430936
1953
kishte nje impakt te forte mbi ata.
07:12
He forced them to look at their city
163
432889
2119
Ai i detyroi ta shohin qytetin e tyre
07:15
as a place of opportunity.
164
435008
1754
si vendi i mundesive.
07:16
He empowered them to believe that they could be entrepreneurs,
165
436762
3748
I fuqizoi ata te besojne se mund te behen sipermarres,
07:20
that they could be change makers.
166
440510
2420
se mund te behen ndryshim beres.
07:22
By the end of the day, they were coming up
167
442930
1560
Ne fund te dites, ata erdhen
07:24
with innovative solutions
168
444490
1551
me zgjidhje te reja
07:26
to some of the biggest challenges facing their city.
169
446041
3332
per disa nga sfidat me te medha qe po kalonte qyteti i tyre.
07:29
They came up with entrepreneurial solutions
170
449373
2603
Erdhen me zgjidhje sipermarrese
07:31
to local problems.
171
451976
2922
per problemet lokale.
07:34
So inspiring young people
172
454898
2231
Pra te frymezosh te rinjte
07:37
and creating a culture of entrepreneurship
173
457129
2414
dhe te krijosh kulturen e sipermarrjes
07:39
is a really great step,
174
459543
1867
eshte nje hap shume i madh,
07:41
but young people need capital
175
461410
1689
por njerezit e rinj duan nje kapital
07:43
to make their ideas a reality.
176
463099
1789
per te kthyer idete ne realitet.
07:44
They need expertise and mentorship
177
464888
2324
Kan nevoje per expertize dhe tutore
07:47
to guide them in developing and launching their businesses.
178
467212
3400
per ti udhezuar ne zhvillimin dhe hapjen e bizneseve.
07:50
Connect young people with the resources they need,
179
470612
2487
Lidhini te rinjte me burimet qe u nevojiten,
07:53
provide them the support they need to go from ideation to creation,
180
473099
3465
sigurojini mbeshtetjen qe u nevojitet per te kaluar nga idete tek krijimi,
07:56
and you will create catalysts for urban growth.
181
476564
4100
dhe do krijoni katalizatore per zhvillimin urban.
08:00
For me, entrepreneurship is more than just
182
480664
2924
Per mua, sipermarrja eshte me shume se
08:03
starting up a business.
183
483588
1556
thjesht hapja e nje biznesi.
08:05
It's about creating a social impact.
184
485144
2381
Eshte per krijimin e impaktit social.
08:07
Mohamed is not simply selling flowers.
185
487525
2135
Mohamed nuk eshte thjesht nje shites lulesh.
08:09
I believe he is selling hope.
186
489660
2487
Une mendoj se ai po shet shprese.
08:12
His Peace Park, and that's what he calls it,
187
492147
2589
Parku i Paqes i tij, se keshtu e quan ai,
08:14
when it's created, will actually transform
188
494736
2172
kur te krijohet, realisht do ndryshoje
08:16
the way people see their city.
189
496908
2072
menyren se si njerezit e shohin qytetin e tyre.
08:18
Aden hired street kids to help rent out
190
498980
2153
Aden punesoi femije te rruges per ta ndihmuar te japin me qera
08:21
and maintain those bikes for him.
191
501133
1862
dhe te mirembajne motorcikletat per te.
08:22
He gave them the opportunity to escape
192
502995
2058
I dha mundesine te arratisen
08:25
the paralysis of waithood.
193
505053
2936
nga paraliza e pritjes.
08:27
These young entrepreneurs are having
194
507989
2030
Keta sipermarres te rinj kane
08:30
a tremendous impact in their cities.
195
510019
3534
nje impakt te pamase ne qytetin e tyre.
08:33
So my suggestion is,
196
513553
2516
Pra sugjerimi im eshte,
08:36
turn youth into entrepreneurs,
197
516069
2516
kthejini te rinjte ne sipermarres,
08:38
incubate and nurture their inherent innovation,
198
518585
3223
jepini ngrohtesi dhe ushqim risise se natyrshme ,
08:41
and you will have more stories of flowers and Peace Parks
199
521808
3839
dhe do keni me shume histori lulesh dhe Parku i Paqes
08:45
than of car bombs and waithood.
200
525647
3093
sesa te bombave ne makina dhe pritje.
08:48
Thank you.
201
528740
2820
Faleminderit.
08:51
(Applause)
202
531560
3513
(Duatrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7