A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiya Bryukvina Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Дозвольте мені розпочати із запитання до всіх.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Ви знаєте, що в усьому світі
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
люди борються за свою свободу,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
свої права.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Дехто намагається протистояти деспотичному урядові.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
А хтось іде проти жорстокого суспільства.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Як гадаєте, яка боротьба запекліша?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Спробую знайти відповідь на це запитання
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
у наступні кілька хвилин свого виступу.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Перенесімося на два роки мого життя назад.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Я саме вкладала спати свого сина Ебуді.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Йому тоді було 5.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Нарешті влігшись у ліжко,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
він поглянув на мене і запитав:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Мамо, а ми погані люди?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Я була шокована.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Чому ти так кажеш, Ебуді?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Раніше того дня я помітила синці
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
на його обличчі, коли він прийшов зі школи.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Він тоді не розповів мені, що трапилося.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Але зараз був готовий сказати.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Двоє хлопців вдарили мені сьогодні у школі.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Вони сказали: "Ми бачили твою маму на Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Ти і твоя мама маєте сидіти у в'язниці".
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Я ніколи не боялася будь-що розповідати Ебуді.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Я завжди пишалася своїми досягненнями.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Та очі мого сина, у яких стояло німе запитання,
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
стали моїм моментом істини,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
коли усе раптом звелося в одне.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Розумієте, я - жінка з Саудівської Аравії, яку кинули до в'язниці
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
за те, що вона водила машину
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
у країні, де жінкам це заборонено.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Лише за те, що мій брат дав мені ключі від машини,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
його двічі затримували
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
і цькували так, що він був змушений
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
залишити роботу геолога
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
і виїхати з країни з дружиною та дворічним сином.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
А на п'ятничній службі батько слухав,
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
як імам засуджував жінок, що водять автівки
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
та називав їх повіями
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
просто перед десятками вірян,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
серед яких були наші друзі і родичі.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Я стала свідком організованої дискримінації
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
у місцевих ЗМІ, а також неправдивих чуток,
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
що поширювалися у сім'ях, на вулицях
02:36
and in schools.
46
156240
2744
та у школах.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
І тут до мене дійшло,
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
що оті хлопці у школі,
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
по суті, не хотіли образити мого сина.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
А лише були під впливом дорослих, що їх оточували.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Не йшлося конкретно про мене, і це була кара
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
не за водіння машини.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
А за те, що хтось насмілився піти проти
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
правил, встановлених суспільством.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Та моя історія іде далі моменту, коли мені відкрилася істина.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Дозвольте мені коротко
03:12
about my story.
57
192048
2192
її розповісти.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Це було у травні 2011-го,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
я жалілася колезі
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
на те, через скільки труднощів пройшла,
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
намагаючись доїхати додому,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
хоч маю і машину, і міжнародні водійські права.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Скільки себе пам'ятаю, жінки у Саудівській Аравії
завжди нарікали на заборону їм водити машини,
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
та востаннє хтось намагався
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
щось із цим вдіяти 20 років тому
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
- ціле покоління.
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
Аж тут він видає мені хороші і погані новини водночас:
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
"Але ж немає закону, що забороняє тобі водити".
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
Я перевірила, і він таки мав рацію.
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
У Саудівській Аравії не було як такої правової заборони.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
А лише звичай, традиції,
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
що плекаються жорсткими релігійними фетвами
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
і стосуються жінок.
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
Це усвідомлення стало поштовхом до ідеї
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
заохотити жінок 17 червня
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
усім разом вийти і сісти за кермо.
04:00
and go drive.
77
240465
2728
А за кілька тижнів на нас посипались усі ці погрози
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
"Чоловіки-перевертні згвалтують тебе, якщо сядеш за кермо".
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
Смілива жінка на ім'я Нежла Харірі,
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
вона з саудівського міста Джедда,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
таки сіла за кермо і оголосила про це,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
але не зняла процес на відео.
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
Нам потрібні були докази.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Тож за кермо сіла я. І виклала відео в YouTube.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
І на превеликий подив,
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
його переглянули сотні тисяч разів у перший же день.
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
Що ж сталося далі, звісно?
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Я почала отримувати погрози,
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
що мене вб'ють, згвалтують, аби тільки я припинила цю акцію.
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
А від саудівської влади - нічого, тиша.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Це нас лякало.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Я була в команді з іншими саудівськими жінками
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
і навіть чоловіками-активістами.
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
Ми хотіли знати, як влада
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
зреагує, власне, на день, коли
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
жінки сядуть за кермо і поїдуть, 17 червня.
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
Тож я попросила свого брата
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
сісти зі мною у автівку і проїхати повз поліцейське авто.
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
Події розвивалися швидко. Нас заарештували,
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
з нас взяли підписку про те, що більше не сядемо за кермо. Відпустили.
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
Знову заарештували, брата лише на один день,
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
а мене відправили до в'язниці.
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
Я не зовсім розуміла, чому,
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
адже на допиті мені не висунули жодних обвинувачень.
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
Та я знала, що не винна.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Я не порушила закону, а в камері не зняла абайї -
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
це чорна накидка, яку ми вдягаємо, виходячи з дому -
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
люди, що були у камері зі мною, переконували її зняти,
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
та я настільки була впевнена у своїй невинуватості, що говорила:
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
"Ні, я сьогодні вийду".
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
А за стінами в'язниці зчинився справжній резонанс,
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
від декого йшла ворожа критика,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
інші ж підтримували мене і навіть збирали підписи
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
у петиції для короля, щоб мене звільнили.
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
І мене таки випустили за 9 днів.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Прийшло 17 червня.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Вулиці були переповнені поліцейськими автівками
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
і шаріатською гвардією,
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
проте близько сотні мужніх саудівських жінок
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
зламали заборону і сіли за кермо того дня.
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
Нікого не заарештували. Ми зламали табу.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
(Оплески)
06:02
(Applause)
123
362063
5343
Гадаю, усі знають, що у Саудівській Аравії
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
жінкам не дозволяють водити машину,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
але, мабуть, мало хто знає чому.
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
Дозвольте допомогти вам знайти відповідь.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Було проведено офіційне дослідження,
06:22
There was this official study
128
382866
3136
результати якого представили на Раді Шура -
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
це консультативна рада, призначена
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
королем Саудівської Аравії -
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
дане дослідження провів місцевий
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
професор університету.
06:34
a university professor.
133
394334
1318
Він стверджує, що воно основане на дослідженнях ЮНЕСКО.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
І згідно з ним
06:40
And the study states,
135
400015
2992
відсоток насилля, подружніх зрад,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
народження позашлюбних дітей, навіть наркоманії
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
та проституції є вищим у країнах, де жінки водять машини,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
ніж у тих, де не водять.
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
(Сміх)
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
Знаю, у мене була та ж реакція, я була шокована.
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Я подумала: "Ми - остання держава у світі,
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
де жінкам не дозволяють водити машину".
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
Тож якщо ви поглянете на мапу,
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
то нас лише двоє:
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
Саудівська Аравія і решта світу.
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Ми створили хештеґ на Twitter, що висміював дослідження,
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
і це потрапило у заголовки по всьому світі.
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
[BBC News: "Цнотливості прийде кінець, якщо жінки почнуть водити" - саудівський клерик]
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
(Сміх)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
І тоді ми зрозуміли, що висміювати свого кривдника -
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
дуже дієвий метод.
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
Він позбавляє його найпотужнішої зброї: залякування.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Ця система побудована на ультраконсервативних
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
традиціях та звичаях,
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
згідно з якими жінки є "нижчими створіннями"
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
і потребують когось, хто б їх охороняв,
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
а тому мають питати усного чи письмового дозволу
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
у такого "охоронця" упродовж усього життя.
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
Ми "другосортні" до самої смерті.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Найгірше те, що ці погляди плекаються релігійними фетвами,
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
що базуються на неправильному тлумаченні шаріату
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
чи релігійних законів.
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
І стає ще гірше, коли вони закарбовуються
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
як закони у системі,
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
і жінки самі починають вважати себе другосортними,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
і навіть готові вступати у конфронтацію з тими,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
хто поставить це під сумнів.
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
Тож я переймалася не стільки численними нападіннями на мене.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Скільки тим, що я жила у двох
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
зовсім різних сприйняттях мене, моєї особистості -
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
злочинець у рідній країні
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
та герой за її межами.
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
Хочу розказати дві історії, що сталися за останні два роки.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Одна з них - коли я була у в'язниці.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Впевнена, що поки я була там цих дев'ять днів,
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
усі бачили заголовки міжнародних медіа,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
на кшталт оцих.
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
Проте у моїй рідній країні була зовсім інша картина.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Щось отаке:
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
"Манал аль-Шаріф звинувачено у порушенні громадського порядку
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
та заохоченні жінок до водіння".
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
Знаю, знаю.
08:54
I know.
183
534439
3034
"Манал аль-Шаріф залишила акцію".
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
Ну, це ще нічого. Ось моє улюблене.
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
"Манал аль-Шаріф не витримує і зізнається:
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Закордонні сили примусили мене"".
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
(Сміх)
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
І це не все, було навіть про публічне покарання мене різками.
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Тож тут зовсім інша картина.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Минулого року мене попросили виголосити промову
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
на Форумі Свободи в Осло.
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
Там мене оточили любов'ю
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
і підтримкою,
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
для них я була натхненням.
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
В той же час на батьківщині
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
страшенно не сподобалася моя промова.
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
У нас її назвали "зрада країні
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
та громадянам Саудівської Аравії",
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
і навіть створили хештеґ #OsloTraitor ("зрадник з Осло") у Twitter
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
Близько 10.000 твітів було опубліковано під цим хештеґом,
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
тоді як з іншим хештеґом, #OsloHero ("герой з Осло"),
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
була лиш жменька твітів.
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
Стартувало навіть опитування.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
І понад 13.000 людей відповіли на запитання,
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
чи вважають вони мене зрадником після цієї промови
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
90% відповіли "так, вона - зрадник".
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
Оце, власне, ці два різні сприйняття
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
моєї особистості.
10:03
of my personality.
209
603886
1607
Що стосується мене, я пишаюся, що живу в Саудівській Аравії
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
і люблю свою країну,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
саме тому я і роблю те, що роблю.
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
Бо вважаю, що суспільство не може бути вільним,
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
якщо не вільні жінки у ньому.
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
(Оплески)
10:17
(Applause)
215
617453
9929
Дякую.
10:27
Thank you.
216
627382
2352
(Оплески)
10:29
(Applause)
217
629734
2816
Дякую, дякую, дякую, дякую.
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
(Оплекси)
10:35
(Applause)
219
635174
12764
Дякую.
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Але з усіх речей, що відбуваються з тобою, ти виносиш певні уроки.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Я навчилася діяти.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Перше, що я зробила, коли вийшла з в'язниці,
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
(звісно, після того, як прийняла душ) - я вийшла в Інтернет,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
відкрила свій Twitter і Facebook,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
а я завжди з повагою ставилася
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
до тих, хто про мене висловлювався.
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
Я завжди вислуховувала, що вони кажуть,
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
і ніколи не захищалася лише словами.
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
Я діяла. Коли мені сказали, що я маю залишити акцію,
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
я подала в суд на головне управління
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
дорожньої поліції за невидання мені водійських прав.
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
Але є також чимало людей,
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
що підтримують мене, як оті 3.000,
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
хто підписав петицію для мого звільнення із в'язниці.
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
Ми направили петицію у Раду Шура
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
з вимогою зняти заборону на водіння саудівським жінкам,
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
близько 3.500 громадян підтримали нас
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
і підписали петицію.
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
І таких людей чимало, я лише навела кілька прикладів,
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
це чудові люди, вони переконані у правах жінок Саудівської Аравії
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
і намагаються щось змінити, наштовхуючись на ненависть
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
зі сторони лише тому, що озвучують свої позиції.
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
Сьогодні Саудівська Аравія поволі рухається
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
до покращення становища жінок у країні.
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
До Ради Шура, яку призначає
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
король Абдула своїм указом,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
минулого року долучилися 30 жінок,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
це близько 20%.
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
20% Ради. (Оплески)
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
Водночас, та сама Рада,
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
відхиливши нашу петицію щодо жінок за кермом 4 рази,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
нарешті ухвалила її торік у лютому.
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
(Оплески)
12:21
(Applause)
254
741137
4990
Після історії з в'язницею,
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
засудження до шмагання, після суду,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
речник дорожньої поліції сказав,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
що введуть лише закон про порушення правил дорожнього руху для жінок.
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
Верховний Муфтій, що стоїть на чолі
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
релігійного органу у Саудівській Аравії,
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
сказав, що жінкам не рекомендується водити машину.
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
Це завжди було "харамом", забороною, встановленою попереднім Верховним Муфтієм.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Тож для мене справа не лише у цих маленьких кроках.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
А у самих жінках.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Друг якось запитав мене:
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
"Як гадаєш, коли жінкам нарешті дозволять водити?"
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
Я відповіла: "Лише якщо жінки перестануть запитувати "Коли?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
і почнуть діяти, щоб відповіддю стало "Зараз".
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
Тож це не лише намагання змінити систему,
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
а й право жінок керувати власним життям.
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
Поняття не маю, як я стала активістом.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
І як надалі продовжую це робити.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Але я впевнена у майбутньому,
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
і якщо хтось попросить розказати мою історію,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
я скажу: "Я пишаюся
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
бути серед тих жінок, яким вдалося зняти заборону,
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
побороти її і ствердити всезагальну свободу".
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
Повернімося до запитання, з якого я почала свою розповідь,
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
із ким, на ваш погляд, важче боротися -
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
деспотичним урядом чи жорстоким суспільством?
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
Сподіваюся, моя промова наштовхнула вас на відповідь.
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Щиро дякую усім.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
(Оплески)
13:54
(Applause)
283
834417
4768
Дякую.
13:59
Thank you.
284
839185
3124
(Оплески)
14:02
(Applause)
285
842309
5684
Дякую. (Оплески)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7