A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Kasia Natoniewska Korekta: Rysia Wand
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Na całym świecie
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
ludzie walczą o wolność,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
o swoje prawa.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Niektórzy walczą z uciskiem rządów
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
inni z uciskiem społeczeństwa.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Która walka jest trudniejsza?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Za chwilę postaram się
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
odpowiedzieć na to pytanie.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Cofnijmy się o dwa lata.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Mój syn Aboody szykował się do snu.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Miał wtedy 5 lat.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Leżąc już w łóżku,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
spojrzał na mnie i zapytał:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mamusiu, czy jesteśmy złymi ludźmi?".
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Byłam w szoku.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Dlaczego mówisz takie rzeczy, Aboody?".
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Zauważyłam, że miał posiniaczoną buzię
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
po powrocie ze szkoły.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nie chciał mi powiedzieć, co się stało.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Ale teraz był gotów.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Zbili mnie dwaj chłopcy w szkole.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Powiedzieli: «Widzieliśmy twoją mamę na Facebooku.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Oboje powinniście iść do więzienia»".
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nigdy nie bałam się rozmawiać z synem o wszystkim.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Byłam dumna ze swoich osiągnięć.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Ale pytające oczy syna
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
były chwilą prawdy,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
wtedy wszystko nabrało sensu.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Jestem Saudyjką, która trafiła do więzienia
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
za prowadzenie samochodu w kraju,
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
gdzie kobiety nie powinny prowadzić.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Za danie mi kluczyków do samochodu
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
brat został zatrzymany dwa razy
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
i był prześladowany tak dalece,
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
że musiał porzucić pracę geologa
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
i opuścić kraj z żoną i 2-letnim synem.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Mój ojciec musiał siedzieć na piątkowym kazaniu,
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
słuchając imama potępiającego kobiety kierowców,
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
nazywającego je prostytutkami
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
wobec wielu wiernych,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
wśród nich byli przyjaciele i rodzina ojca.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Spotkała mnie zorganizowana kampania oszczerstw
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
w lokalnych mediach i fałszywych pogłoskach,
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
krążących podczas uroczystości rodzinnych,
02:36
and in schools.
46
156240
2744
na ulicach i w szkołach.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Wtedy wszystko stało się jasne.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Dotarło do mnie, że dzieci w szkole
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nie chciały być niegrzeczne w stosunku do syna.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Były pod wpływem otoczenia dorosłych.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Nie chodziło o mnie, nie była to kara
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
za przejechanie za kierownicą kilku kilometrów.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
To kara za rzucenie wyzwania
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
zasadom społeczeństwa.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Moja historia na tym się nie kończy.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Pozwólcie, że w skrócie ją opowiem.
03:12
about my story.
57
192048
2192
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
W maju 2011 r. żaliłam się koledze z pracy
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
na szykany jakie mnie spotykały
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
gdy szukałam kogoś, kto podwiózłby mnie do domu,
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
mimo że mam samochód i międzynarodowe prawo jazdy.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Kobiety w Arabii Saudyjskiej
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
zawsze skarżyły się na zakaz,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
ale minęło 20 lat
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
odkąd próbowano coś z tym zrobić,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
całe pokolenie temu.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Kolega uzmysłowił mi jedno.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Nie ma prawa zakazującego prowadzenia samochodu".
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Sprawdziłam i miał rację.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Nie było takiego prawa w Arabii Saudyjskiej.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
To tylko zwyczaje i tradycje
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
zapisane w sztywnych religijnych fatwach
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
i narzucane kobietom.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Świadomość tego zrodziła akcję 17 czerwca,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
zachęcającą kobiety
04:00
and go drive.
77
240465
2728
do siadania za kierownicą.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Kilka tygodni później zaczęły pojawiać się komentarze
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Wilkołaki was zgwałcą, jeśli będziecie prowadzić auto".
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Pewna odważna kobieta, Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
Saudyjka z miasta Dżudda,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
głośno mówiła o prowadzeniu auta,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
ale nie nagrała filmu.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Potrzebowałyśmy dowodu.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Sfilmowałam swoją jazdę i zamieściłam na YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Ku mojemu zdziwieniu,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
film miał setki tysięcy odsłon w pierwszym dniu.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Co było dalej?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Zaczęłam dostawać groźby śmierci, gwałtu,
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
mające na celu zatrzymać kampanię.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Władze Arabii Saudyjskiej nie zareagowały.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
To nas mocno przeraziło.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
W kampanii brały udział inne Saudyjki,
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
a nawet mężczyzni aktywiści.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Chcieliśmy przekonać się,
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
jak władze zareagują 17 czerwca,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
gdy kobiety wyjadą na ulice.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Poprosiłam brata,
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
byśmy razem przejechali obok radiowozu.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Poszło szybko. Zostaliśmy aresztowani,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
podpisaliśmy zobowiązanie, że nie będziemy jeździć, wypuszczono nas.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Brata znów aresztowano na jeden dzień,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
ja trafiłam do więzienia.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Nie byłam pewna, dlaczego tam trafiłam,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
ponieważ nie zostałam o nic oskarżona.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Ale byłam pewna, że jestem niewinna.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Nie złamałam prawa, nie zdjęłam abaji
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
- to czarny płaszcz, który zakładamy przed wyjściem z domu.
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
Współwięźniarki nalegały, żebym go zdjęła,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
ale, pewna swojej niewinności, ciągle powtarzałam:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Nie, dziś wychodzę".
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Cały kraj ogarnęło szaleństwo,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
niektórzy ostro mnie atakowali,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
inni wspierali i nawet zbierali podpisy
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
w petycji do króla, aby mnie uwolniono.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Zostałam zwolniona po dziewięciu dniach.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Nadszedł 17 czerwca.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Na ulicach zaroiło się od radiowozów
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
i aut policji religijnej,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
ale około stu odważnych kobiet
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
złamało zakaz i tego dnia siadło za kierownicą.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Nikogo nie aresztowano. Złamałyśmy tabu.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Oklaski)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Teraz wszyscy już wiedzą,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
że saudyjskim kobietom nie wolno prowadzić,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
ale mało kto wie, dlaczego.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Odpowiedzią na to pytanie
06:22
There was this official study
128
382866
3136
są oficjalne badania
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
przedstawione Radzie Szury,
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
która jest zespołem doradczym,
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
mianowanym przez króla Arabii Saudyjskiej.
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
Badania zrobił lokalny profesor uniwersytecki,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
który wierdzi, że opierają się
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
na badaniach UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Według niego,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
odsetek gwałtów, cudzołóstwa,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
nieślubnych dzieci, prostytucji i nadużywania narkotyków
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
jest wyższy w krajach, gdzie kobiety prowadzą,
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
niż w krajach, gdzie tego nie robią.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Śmiech)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Też byłam w szoku.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
"Jesteśmy ostatnim krajem na świecie,
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
gdzie kobiety nie prowadzą auta".
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Na mapie świata,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
są tylko dwa kraje:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Arabia Saudyjska i reszta świata.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Stworzyliśmy hashtag na Twitterze szydzący z badania,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
który trafił na czołówki gazet na świecie.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[Kobiety za kierownicą to "koniec dziewictwa", ostrzega saudyjski duchowny]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Śmiech)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Dopiero wtedy zdaliśmy sobie sprawę,
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
że drwienie z ciemiężców dodaje sił.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Odbiera im najsilniejszą broń: strach.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
System opiera się na ultrakonserwatywnych
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradycjach i zwyczajach
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
traktujących kobiety jako osoby gorsze,
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
potrzebujące opiekuna do ochrony
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
i jego zgody,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
ustnej lub pisemnej, przez całe życie.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Jesteśmy niepełnoletnie aż do śmierci.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Co gorsza pojawiają się zapisy w religijnych fatwach,
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
w oparciu o błędne interpretacje prawa szariatu,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
przepisów religijnych.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
W najgorszej sytuacji zostają one
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
skodyfikowane jako prawa,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
i same kobiety wierzą w swą niższość
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
i walczą z tymi, którzy próbują
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
poddawać te zasady w wątpliwość.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Nie chodziło tylko o ataki na mnie,
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
ale o życie w dwóch całkowicie różnych
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
percepcjach mojej osobowości:
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
przestępczyni we własnym kraju
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
i bohaterki za granicą.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Dwie historie miały miejsce w ostatnich dwóch latach.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Jedna z nich to mój pobyt w więzieniu.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Jestem pewna, że w tym czasie
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
wszyscy widzieli tytuły w światowych mediach,
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
które ukazały się w ciągu tych dziewięciu dni.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Ale w moim kraju obraz był zupełnie inny.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Nagłówki wyglądały tak:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif oskarżona o zakłócanie porządku publicznego
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
i nakłanianie kobiet do jazdy".
08:54
I know.
183
534439
3034
Wiem.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif wycofuje się z kampanii".
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
A to mój ulubiony.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif załamuje się i wyznaje:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"Podburzały mnie obce siły".
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Śmiech)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
A poza tym proces i publiczna chłosta.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
To zupełnie inny obraz.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
W zeszłym roku poproszono mnie o wygłoszenie przemówienia
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
podczas Oslo Freedom Forum.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Byłam otoczona miłością
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
i wsparciem ludzi wokół mnie,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
dla których byłam inspiracją.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Wróciłam do kraju,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
gdzie moja przemowa budziła nienawiść.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Uznano ją za zdradę Arabii Saudyjskiej
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
i Saudyjczyków.
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
Pojawiło się 10 tys. tweetów z hashtagiem #OsloTraitor
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
natomiast przeciwny hashtag, #OsloHero,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
miał niewiele wpisów.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Zaczęli nawet ankietę,
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Ponad 13 tys. osób odpowiadało,
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
czy uważają mnie za zdrajczynię, czy nie.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% uznało mnie za zdrajczynię.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
To dwa całkowicie różne wyobrażenia
10:03
of my personality.
209
603886
1607
mojej osobowości.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Uważam się za dumną saudyjską kobietę
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
i kocham swój kraj,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
dlatego to robię.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Społeczeństwo nie będzie wolne
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
jeśli kobiety nie będą wolne.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Oklaski)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Dziękuję.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Oklaski)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Dziękuję, dziękuję.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Oklaski)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Dziękuję.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Wyciągamy wnioski z doświadczeń.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Nauczyłam się zawsze być obecna.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Zaraz po wyjściu z więzienia
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
szybko sprawdziłam
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
konto na Twitterze i stronę na Facebooku.
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
Zawsze szanowałam ludzi,
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
którzy wyrażają o mnie opinie.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Słucham, co mówią,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
i nigdy nie bronię się samymi słowami.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Działam. Kiedy radzono mi wycofać się z kampanii,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
złożyłam pierwszy pozew przeciw dyrekcji policji drogowej
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
za odmowę wydania mi prawa jazdy.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Wielu ludzi mocno mnie wspierało,
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
na przykład 3 tys. osób,
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
które podpisały petycję o moje uwolnienie.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Wysłaliśmy wniosek do Rady Szury
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
na rzecz zniesienia zakazu dla Saudyjek.
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
Około 3500 przekonanych obywateli
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
podpisało petycję.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Byli tam niesamowici ludzie,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
którzy wierzą w prawa kobiet w Arabii Saudyjskiej,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
ale także spotykają się z nienawiścią,
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
bo głośno wyrażają poglądy.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Arabia Saudyjska stawia małe kroki
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
w kierunku poprawy praw kobiet.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Rada Szury,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
mianowana dekretem króla Abdullaha,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
w ubiegłym roku przyjęła do swego grona 30 kobiet,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
to jakieś 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20% Rady. (Oklaski)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
W końcu ta sama Rada,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
po 4-krotnym odrzuceniu petycji w sprawie kobiet za kierownicą,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
wreszcie ją zaakceptowała w lutym.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Oklaski)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Po okresie kar więzienia,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
skazywania na chłostę i wytaczania procesów,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
rzecznik policji drogowej oznajmił,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
że na kobiety-kierowców nałoży się jedynie kary naruszenia ruchu drogowego.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Wielki Mufti, który przewodniczy
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
ruchowi religijnemu w Arabii Saudyjskiej,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
powiedział, że prowadzenie auta przez kobiety nie jest zalecane.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Bo było "haram", czyli zabronione przez poprzedniego Wielkiego Muftiego.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Chodzi nie tylko o te małe kroki,
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
ale o same kobiety.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Kiedyś znajoma spytała mnie,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Kiedy kobiety zaczną jeździć?".
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Odpowiedziałam, że tylko wtedy, gdy przestaną pytać "Kiedy?"
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
i podejmą działania, aby stało się to teraz.
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Chodzi nie tylko o system,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
ale również o same kobiety, ich wpływ na własne życie.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Nie mam pojęcia, jak stałam się aktywistką.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Nawet teraz tego nie wiem.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Ale jestem pewna, że w przyszłości,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
kiedy ktoś zapyta o moją historię,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
powiem: "Jestem dumna
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
że jestem jedną z kobiet, które zniosły zakaz,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
i walczyły o wolność dla wszystkich".
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Wróćmy do pytania, od którego zaczęłam prelekcję,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
czy trudniej stawić czoła uciskowi rządu
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
czy uciskowi społeczeństwa.
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Mam nadzieję, że znajdziecie wskazówki w mojej prelekcji.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Dziękuję.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Oklaski)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Dziękuję.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Oklaski)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7