A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Anton Marci Reviewer: Robert Staffen
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Dovoľte mi začať s otázkou pre každého.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Viete, že všade vo svete,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
ľudia bojujú za svoju slobodu,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
bojujú za svoje práva.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Niektoré bitky proti despotickým vládam.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Iné proti represívnej spoločnosti.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Ktorý typ bitky je podľa vás ťažší?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Dovoľte mi skúsiť odpovedať na túto otázku
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
v niekoľkých nasledujúcich minútach.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Nechajte ma vziať vás späť o dva roky v mojom živote.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Bol čas ísť spať pre môjho syna, Abudyho.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
V tom čase mal 5 rokov.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Po skončení bežných rituálov pred spánkom
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
sa na mňa pozrel a spýtal sa:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mamy, sme zlí ľudia?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Bola som šokovaná.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Prečo hovoríš také veci, Abudy?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Skôr v ten deň som si na ňom všimla modriny
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
na jeho tváry, keď prišiel zo školy.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nechcel mi povedať, čo sa stalo.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Teraz však bol pripravený sa mi zdôveriť.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Dvaja chlapci ma dnes v škole buchli."
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Oni povedali: "Videli sme tvoju mamu na Facebook-u."
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
"Ty a tvoja mama by ste mali byť vo väzení."
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nikdy som sa nebála povedať Abudymu čokoľvek.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Vždy som bola ženou hrdou na svoje úspechy.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Ale tie zvedavé oči môjho syna
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
boli mojim momentom pravdy,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
v ktorom sa to všetko spojilo.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Vidíte, ja som saudská žena, ktorá bola vo väzení
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
pre šoférovanie auta v krajine
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
v ktorej pre ženy nie je prípustné šoférovať autá.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Len pre požičanie kľúčov od auta,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
bol môj vlastný brat 2x zadržaný,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
obťažovaný do bodu, v ktorom musel
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
opustiť prácu geológa,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
opustiť krajinu s jeho ženou a dvojročným synom.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Môj otec musel byť na piatočnom kázaní,
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
počúvajúc imáma odsúdzujúceho ženy, vodičky
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
a volajúci ich prostitútkami
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
pred množstvom veriacich,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
niektorý z nich boli priateľmi a rodinou môjho otca.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Čelila som organizovanej zahanbovacej kampani
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
v lokálnych médiách skombinovanej s falošnými klebetami
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
zdieľanými na rodinných stretnutiach, na uliciach
02:36
and in schools.
46
156240
2744
a v školách.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
To všetko ma ranilo.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Uvedomila som si, že tie deti
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nechceli byť hrubé na môjho syna.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Boli len ovplyvnení dospelími okolo.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
A nebolo to o mne, a nebol to trest
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
za šoférovanie auta pár kilometrov.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Bol to trest za odvahu napadnúť
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
spoločenské pravidlá.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Môj príbeh však ide za tento moment pravdy.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Dovoľte mi dať vám bližšie
03:12
about my story.
57
192048
2192
informácie o mojom príbehu.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Bol Máj 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
a ja som sa sťažovala svojmu kolegovi
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
o obťažovaní, ktorému som musela čeliť
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
pri hľadaní odvozu domov,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
napriek tomu, že mám auto a medzinárodný vodičský preukaz.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Tak dlho ako viem, ženy v Saudskej Arábii
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
sa vždy sťažovali na tento zákaz,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
ale je to už 20 rokov odkedy sa niekto
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
pokúsil s tým niečo urobiť,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
celá jedna generácia.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Povedal mi vtedy tú dobrú/zlú novinu.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Žiaden zákon Ti šoférovať nezakazuje."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Overila som si to a mal pravdu.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
V Saudskej Arábii neexistoval takýto zákonný zákaz.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Bol to len zvyk a tradícia,
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
ktorá bola zakotvená v rigidných náboženských fatvách
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
a uvalená na ženy.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Toto uvedomenie podnietilo ideu 17. júna,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
kedy sme povzbudzovali ženy zobrať si auto
04:00
and go drive.
77
240465
2728
a zašoférovať si.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Bolo to niekoľko týždňov neskôr, keď sme začali dostávať tieto
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Násilníci Ťa znásilnia ak pôjdeš a budeš šoférovať."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Jedna odvážna žena, jej meno je Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
saudská žena žijúca v meste Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
šoférovala auto a oznámila nám to,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
ale nenatočila video.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
My sme potrebovali dôkaz.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Tak som šoférovala a zavesila video na YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
K môjmu veľkému prekvapeniu,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
video dostalo stovky tisíc zhliadnutí v prvý deň.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Čo sa stalo potom?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Začala som dostávať výhražné správy,
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
že ma zabijú, znásilnia, len preto, aby som skončila túto kampaň.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Saudské autority zostali veľmi ticho.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
To nás naozaj šokovalo.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Bola som v kampani s inými saudskými ženami
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
a dokonca mužskými aktivistami.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Chceli sme vedieť ako budú autority
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
reagovať na aktuálny dátum akcie, 17. júna,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
kedy sa ženy vydajú do ulíc šoférovať.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Tak som poprosila brata,
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
aby šiel so mnou a aby som šoférovala vedľa policajného auta.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Potom to šlo rýchlo, Boli sme zadržaní,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
podpísala som sľub nešoférovať, a prepustili nás.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Potom sme boli zadržaný znova, brata zadržiavali deň,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
mňa poslali do väzenia.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Vedela som, prečo ma tam poslali,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
napriek tomu, že ma pri výsluchu z ničoho neobvinili.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Bola som si teda istá svojou nevinou.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Neporušila som zákon a mala som abay-u na sebe
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
-je to čierny závoj, ktorý nosia ženy v Saudskej Arábii keď sú mimo domova -
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
a moji mužský spoluväzni stále žiadali, aby som ju dala dole,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
ale ja som vedela, že som nevinná a tak som odpovedala:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Nie, ja dnes odchádzam"
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Mimo väzenia, celú krajinu zachvátilo šialenstvo,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
niektorí na mňa útočili veľmi tvrdo,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
iní ma podporovali a dokonca začali zbierať podpisy
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
pre petíciu, ktorá žiadala kráľa, aby ma prepustil.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Bola som prepustená po 9 dňoch.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
17. jún prišiel.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Ulice boli plné policajných áut
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
a áut náboženskej polície,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
ale niekoľko sto odvážnych saudských žien
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
zlomilo tradíciu a ten deň šoférovalo.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Žiadna nebola zadržaná. Porazili sme tabu.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Potlesk)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Tak a teraz myslím, že každý už vie, že nemôžeme šoférovať,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
že ženám nie je povolené šoférovanie v Saudskej Arábii,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
ale zrejme len málo vie prečo.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Dovoľte mi pomôcť vám s odpoveďou na túto otázku.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Bola to jedná oficiálna štúdia
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
prezentovaná koncilu Shura -
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
je to konzultačný koncil menovaný
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
kráľom Saudskej Arábie -
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
a táto štúdia bola zhotovená miestnym profesorom,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
univerzitným profesorom.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Deklaroval, že je založená na štúdii UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
A štúdia konštatuje,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
že percento znasilnení, nevery,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
nemanželské deti, dokonca aj užívanie drog,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
prostitúcie v krajinách, kde žený šoférujú
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
je vyššie ako v krajinách, kde ženy nešoférujú.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Smiech)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Viem, tiež som bola v úžase a šokovaná.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Povedala som si, "My sme poslednou krajinou na svete
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
kde ženy nejazdia"
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Takže ak sa pozrieme na mapu sveta,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
zostanú nám len dve krajiny:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Saudská Arábia a ostatnými spoločnosťami je zvyšok sveta.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Začali sme na Twitter-i šíriť uštipačný hashtag na štúdiu,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
a na svete sa začali objavovať články.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: "Koniec panenstva" ak budú ženy šoférovať, Saudský klerik varuje]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Smiech)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
A až vtedy sme zistili ako posilňujúce je
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
zosmiešniť utláčateľa.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
To ho zbavuje jeho najsilnejšej zbrane: strachu.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Tento systém je založený na ultra-konzervatistických
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradíciách a zvykoch,
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
ktoré vnímajú ženy ako menejcenné
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
a teda potrebujú strážcu, ktorý ich ochráni,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
takže potrebujú povelenie strážcu,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
či už ústne alebo písomné, celý svoj život.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Nie sme svojprávne do dňa, kým neumrieme.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
A stáva sa to horším, keď sa to rozšíri v náboženských fatvách
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
založených na zlej interpretácii práva šaría,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
alebo náboženských zákonov.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Čo je ešte horšie je, keď sa stanú kodifikovanými
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
ako zákony v systéme,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
a keď ženy samy veria v ich menejcennosť,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
a dokonca bojujú proti tým, ktorí sa snažia
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
pochybovať o týchto pravidlách.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Takže pre mňa to nebolo len o tom čeliť týmto útokom.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Bolo to o žití dvoch úplne odlišných
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
pohľadoch na moju osobnosť, na mňa ako osobu --
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
naničhodníčka v mojej krajine,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
hrdinka v zahraničí.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Počas posledných dvoch rokov sa stali dva príbehy.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Jeden z nich je keď som bola väznená.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Som si istá, že keď som bola väznená,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
každý videl v medzinárodných médiách
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
niečo ako toto počas tých 9 dní, počas ktorých som bola väznená.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Ale v mojej krajine, to bolo úplne odlišné.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Bolo to skôr ako toto:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif čelí obvineniam z narúšania verejného poriaku
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
a povzbudzovania žien k šoférovaniu."
08:54
I know.
183
534439
3034
Viem.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif ústúpi od kampane."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Oh, to je ok. Tento je môj favorit.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif sa zrútila a priznala:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"Zahraničné sily ma podnecovali.""
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Smiech)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
A tak to ide ďalej, dokonca aj proces a verejné bičovanie.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Takže je to úplne odlišný pohľad.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Bola som požiadaná predniesť
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
na fóre slobody v Osle.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Bola som obklopená láskou
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
a podporou ľudí okolo mňa,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
ktorí na mňa pozerali ako na inšpiráciu.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
V tom istom čase, keď som sa vrátila domov,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
veľmi znenávideli moju reč.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Nazývali ma ako: zradca Saudskej Arábie
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
a saudského ľudu,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
a dokonca začali šíriť hashtag na Twitter-i nazvaný #OsloZradca
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Nejakých 10000 tweet-ov bolo napísaných na tento hashtag,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
zatiaľ čo opozitný hashtag, #OsloHrdina,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
mal len niekoľko tweet-ov.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Dokonca začali robiť prieskum.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Viac ako 13000 hlasujúcich odpovedalo na tento prieskum:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
či ma považujú za zradcu alebo nie po tomto prejave.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% odpovedalo áno, je zradca.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Takže to sú tieto úplne odlišné vnímania
10:03
of my personality.
209
603886
1607
mojej osobnosti.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Som hradá saudská žena,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
a milujem svoju krajinu,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
a pretože milujem svoju krajinu, robím toto.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Pretože verím, že spoločnosť nebude slobodná,
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
pokiaľ ženy tejto spoločnosti sú neslobodné.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Potlesk)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Ďakujem
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Potlesk)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Ďakujem, ďakujem, ďakujem, ďakujem.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Potlesk)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Ďakujem.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Človek sa ponaučí z týchto skúseností, ktoré sa stanú.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Naučila som sa byť vždy tam.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Prvá vec, ktorú som urobila von z väzenia,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
samozrejme po sprche, išla som na web,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
otvorila svoj účet na Twitter-i a Facebook-u
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
a vždy som veľmi rešpektovala
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
tých, ktorý mi oponujú.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Budem načúvať tomu, čo vravia,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
a nikdy sa nebudem brániť len slovami.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Použijem akcie. Keď povedali aby som opustila kampaň,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
spustila som súdny proces proti generálnemu riaditeľstvu
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
dopravnej polície pre nevydanie môjho vodičského preukazu.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Existuje aj veľa ľudí--
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
veľmi veľká podpora, ako tých 3000 ľudí
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
čo podpísali petíciu za moje prepustenie.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Poslali sme petíciu koncilu Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
v prospech zrušenia zákazu pre saudské ženy,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
a bolo tam okolo 3500 občanov v ňu veriacich
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
a tí podpísali túto petíciu.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Boli tám ľudia ako títo, ja som len ukázala niekoľko príkladov,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
ktoré sú úžasné, ktorí veria v ženské práva v Saudskej Arábii,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
snažia sa a tiež čelia množstvu nenávisti
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
vďaka tomu, že sa vyjadrujú a hovoria o svojich pohľadoch.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Saudská Arábia dnes robí malé kroky
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
na ceste k zlepšeniu ženských práv.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Koncil Shura menovaný kráľom,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
z poverenia kráľa Abdulláha,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
v posledom roku prijal 30 žien, členiek koncilu,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
čo je 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20% koncilu. (Potlesk)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
V tom istom čase, konečne, koncil,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
po štvrtom odmietnutí petície pre právo žien šoférovať,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
ju konečne akceptoval tento Február.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Potlesk)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Po tom, čo ma poslali do väzenia,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
alebo po odsúdení na výprask, alebo súdnom procese,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
hovorca dopravnej polície povedal,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
budeme riešiť len dopravné priestupky u žien, šofériek.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Veľký Mufti, ktorý je hlavou
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
náboženského zriadenia v Saudskej Arábii,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
povedal, že ženám nie je odporúčané šoférovať.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Býval to strašné, zakázané predchádzajúcim Veľkým Muftim.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Takže pre mňa to nie je len o malých krokoch.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Je to o ženách samých.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Kamarátka sa ma raz spýtala, povedala,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Kedy si myslíž, že ženy začnú šoférovať?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Povedala som, "Jedine vtedy, keď sa prestanú pýtať "Kedy?"
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
a zoberú odvahu to urobiť teraz."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Takže to nie je len o systéme,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
je to tiež o nás ženách "šoférovať" svoj vlastný život, povedala by som.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Nemám poňatia, ako som sa stala aktivistkou.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
A ani vlastne neviem, že som sa ňou stala.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Ale všetko čo viem a o čom som presvedčená, že v budúcnosti,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
keď sa ma niekto spýta na môj príbeh,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
Poviem: "Som hrdá na to
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
byť medzi ženami, ktoré zrušili zákaz,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
bojovali proti nemu a oslavovali slobodu všetkých."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Tak otázka s ktorou som začala môj prejav,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
komu je ťažšie čeliť,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
despotickej vláde alebo represívnej spoločnosti?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Dúfam, že v mojom príhovore nájdete odpovede na tieto otázky.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Ďakujem všetkým.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Potlesk)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Ďakujem.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Potlesk)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Ďakujem. (Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7