A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

368,896 views ・ 2013-06-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Sasha Mrkailo Lektor: Mile Živković
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Дозволите ми да започнем овај говор једним питањем за све присутне.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Ви знате да се у целом свету,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
људи боре за своју слободу
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
и за своја права.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Неки се боре против репресивних власти.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Други се боре против репресивних друштвених односа.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Шта мислите, која борба је тежа?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Дозволите ми да покушам да одговорим на ово питање
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
у следећих неколико минута.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Дозволите ми да вас поведем две године уназад, у моју прошлост.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Било је време за спавање за мог сина Абудија.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Он је тада имао пет година.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Кад је завршио са припремама за спавање,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
погледао ме је и поставио ми питање:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Мама, да ли смо ми лоши људи?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Била сам шокирана.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Зашто говориш такве ствари, Абуди?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Раније, истог тог дана сам приметила неке маснице
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
на његовом лицу кад је дошао из школе.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Није хтео да ми каже шта се догодило.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Али сада је био спреман да ми каже.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Два дечака су ме ударила данас у школи.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Рекли си ми: "Видели смо твоју маму на Фејсбуку.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Ти и твоја мама треба да идете у затвор.""
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Никад се нисам плашила да кажем Абудију било шта.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Увек сам била жена поносна на своја достигнућа.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Али те запитане очи мога сина
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
биле су мој тренутак истине,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
кад је све дошло на своје место.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Видите, ја сам Саудијка која је завршила у затвору
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
због вожње аута у земљи
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
где се не очекује да жене возе.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Само због тога што ми је дао кључеве од свог аута,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
мој брат је ухапшен два пута
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
и био толико малтретиран да је на крају морао
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
да да оставку на посао геолога
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
и напустити земљу са својом женом и двогодишњим сином.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Мој отац је морао мирно да седи током молитве
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
и слуша имама који је осуђивао жене возаче
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
и називао их проституткама
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
међу гомилом верника,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
од којих су неки били наши пријатељи и чланови очеве породице.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Била сам суочена са организованом кампањом клеветања
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
у локалним медијима, комбинованом са лажним гласинама
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
које су преношене приликом породичних скупова, на улицама
02:36
and in schools.
46
156240
2744
и у школама.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Све ме је ово погодило.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Постало ми је јасно да ова деца
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
нису била једноставно груба према мом сину.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Они су само били под утицајем одраслих из своје околине.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
И нисам ја била у питању, и ово није била казна
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
због седања за управљач и неколико километара вожње.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
То је била казна због тога што сам се усудила да изазовем
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
уобичајене друштвене норме.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Али моја прича иде и даље од овог што сам схватила.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Дозволите да вас уведем
03:12
about my story.
57
192048
2192
у моју причу.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Био је месец мај 2011. године.
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
и ја сам се жалила колеги са посла
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
жбог малтретирања са којим сам суочена
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
приликом покушаја да нађем превоз назад до куће,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
иако имам ауто и међународну возачку дозволу.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Откад знам за себе, жене у Саудијској Арабији
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
су се увек жалиле због ове забране,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
али има већ 20 година, од како је ико
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
покушао да уради било шта у вези са овим,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
што је пре читаве једне генерације.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Он ми је саопштио ову истовремено добру и лошу вест у лице:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Али не постоји закон који ти забрањује да возиш."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Проверила сам ово, и испоставило се да је он био у праву.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Не постоји такав закон у Саудијској Арабији.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
То су само обичај и традиција
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
учаурени у крутим религиозним мишљењима
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
и наметнути женама.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Ова спознаја, довела је до идеје седамнаестог јуна
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
кад смо охрабрили жене да седну за волан
04:00
and go drive.
77
240465
2728
и почну да возе.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
После неколико недеља, почели смо да добијамо поруке
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
да ће: "зверски мушкарци да силују жене које возе аутомобиле."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Најла Харири, храбра
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
Саудијка из града Џеде
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
је возила аутомобил што је и објавила
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
али није снимила видео.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Требао нам је доказ.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Ја сам возила. И поставила снимак на Јутјуб.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
И на моје изненађење,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
овај видео је погледан стотинама хиљада пута већ првог дана.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Шта се потом десило?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Почела сам да добијам претње
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
убиством, силовањем, само да бих прекинула ову своју кампању.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Саудијске власти се нису оглашавале.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
То нас је заиста престравило.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Ја сам била у кампањи са још једном Саудијком
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
па чак и са неким мушким активистима.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Хтели смо да знамо како ће власти
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
да реагују тог дана, 17. јуна,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
кад ће жене изаћи и возити.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Тако да сам овог пута питала мог брата
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
да пође са мном и да прођемо поред полицијског аута.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Све се брзо завршило. Били смо ухапшени,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
потписали смо обећање да нећемо поново возити и били смо пуштени.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Потом смо поново били ухапшени, мој брат је задржан у једнодневном притвору,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
а ја сам била послата у затвор.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Нисам била сигурна зашто сам у затвору,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
јер током истраге нисам добила никакву оптужницу.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Али оно у шта сам била уверена је била моја невиност.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Нисам прекршила закон, и задржала сам свој чадор -
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
чадор је црни огртач који у Саудијској Арабији носимо када излазимо из свог дома,
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
и моји сапатници у затвору су стално тражили да га скинем,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
али ја сам била толико уверена у своју невиност да сам стално говорила:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Не, ја одлазим данас."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Ван затвора, цела земља се узбуркала,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
неки су ме жестоко нападали,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
док су ме други подржавали и чак скупљали потписе
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
за петицију краљу да ме ослободи.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Пуштена сам после девет дана.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Стигао је и 17. јун.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Улице су биле препуне полицијских аутомобила
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
као и аутомобила религиозне полиције,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
али неколико стотина храбрих Саудијки
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
је прекршило забрану и возило је тог дана.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Ниједна није била ухапшена. Скршили смо табу.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Аплауз)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Тако да сада свако зна да не можемо да возимо,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
или боље речено, женама у Саудијској Арабији није дозвољено да возе,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
али можда само неколицина зна зашто.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Дозволите ми да вам помогнем са одговором на ово питање.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Постоји извесно званично истраживање
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
које је представљено саветодавној скупштини,
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
која је тело које сазива
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
краљ Саудијске Арабије -
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
а које је спровео локални професор
06:34
a university professor.
133
394334
1318
универзитета.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Он тврди да је истраживање извршено на основу студије УНЕСКО.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Истраживање наводи
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
да је проценат силовања, прељубе
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
ванбрачне деце, па чак и злоупотребе дрога
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
и проституције у земљама где жене возе
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
виши него у земљама где жене не возе.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Смех)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Знам, и ја сам се тако осећала, била сам шокирана.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Мислила сам: "Ми смо последња земља у свету
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
где жене не возе."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Ако погледате на карту света,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
преостају само две земље:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Саудијска Арабија и остатак света.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Покренули смо хаштаг на Твитеру где смо карикирали ову студију,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
и ова вест је обишла цео свет.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: "Крај девичанства" ако жене возе, упозорава Саудијски имам]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Смех)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
И тек смо тад схватили, колика је моћ
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
у исмевању сопсвеног тлачитеља.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Оно му одузима најснажније оружје: страх.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Овај систем је заснован на изразито конзервативним
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
традицијама и обичајима
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
који третирају жену као инфериорну
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
и као неког коме треба заштитник који ће их штитити,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
тако да морају да траже дозволу од овог заштитника,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
било усмену или писмену, целог свог живота.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Ми смо малолетници све до своје смрти.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
И ово постаје горе кад постане уобичајено у религиозним одлукама
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
заснованим на погрешним тумачењима шеријата,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
или религиозних закона.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Што је још горе, кад ово постане кодификовано
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
као закон
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
и кад жене саме верују у своју инфериорност,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
па чак и почну да се боре против оних који покушавају
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
да преиспитају ова правила.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
За мене, ово није било само о нападима са којима сам била суочена.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Ово је за мене прича о живљењу два потпуно различита
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
схватања мога карактера и моје личности -
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
негативац у мојој земљи
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
и херој ван ње.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Само да напоменем, две приче су се одвијале током две последње године.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Једна од њих је она кад сам била у затвору.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Прилично сам сигурна, да кад сам била у затвору.
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
сви су видели наслове у светским медијима
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
нешто као ово, током ових девет дана кад сам била у затвору.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Али у мојој земљи, слика је била потпуно другачија.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Било је више налик на ово:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Манал ал-Шариф је оптужена за ометање јавног реда
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
и потицање жена на вожњу".
08:54
I know.
183
534439
3034
Знам.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Манал ал-Шариф се повлачи из кампање."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ох, у реду је. Овај ми је омиљени.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Манал ал-Шариф је поклекла и признаје:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"Стране силе су ме подстакле"."
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Смех)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
И тако даље, све са суђењем и јавним шибањем.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Тако да постоје потпуно различите слике.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Замољена сам прошле године да одржим говор
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
на Форуму Слободе у Ослу.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Била сам окружена љубављу
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
и подршком људи око мене,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
и сви су ме сматрали извором инспирације.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
У исто време, кад сам се вратила назад у своју земљу,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
сви су бескрајно мрзели тај говор.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Звали су га издајом Саудијске Арабије
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
и Саудијаца
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
и чак су покренули Твитер хаштег Издајник из Осла.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Написано је око 10 000 твитова са овим хаштегом,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
док је супротан хаштег, Херој из Осла,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
имао само неколицину твитова.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Чак је покренуто и гласање.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Више од 13 000 гласача је одговорило на гласању:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
да ли ме сматрају за издајника или не, после овог говора.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
Деведесет посто упитаних је одговорило са да, она је издајник.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Тако, постоје два потпуно супротна схватања
10:03
of my personality.
209
603886
1607
моје личности.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
За себе, ја сам поносна Саудијка,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
и ја волим своју земљу,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
и ја радим ово управо зато што волим своју земљу.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Због тога што сматрам да друштво неће бити слободно
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
ако жене у том друштву нису слободне.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Аплауз)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Хвала вам.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Аплауз)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Хвала вам, хвала.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Аплауз)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Хвала вам.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Али ипак можете научити неке лекције из ствари које вам се дешавају.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Ја сам научила да увек будем ту.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Прва ствар коју сам урадила кад сам изашла из затвора,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
наравно после туширања, је да сам се повезала на интернет,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
и отворила свој Твитер и Фејсбук налог,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
ја сам увек поштовала
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
оне који су имали мишљења о мени.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Слушала сам шта су говорили,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
и никад се нисам бранила само речима.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Уместо тога, била сам активна. Кад су говорили да би требало да се повучем из кампање,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
поднела сам прву тужбу против генералне управе
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
саобраћајне полиције због тога што ми нису издали возачку дозволу.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Такође има много људи -
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
веома велика подршка, као оних 3000 људи
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
који су потписали петицију за моје ослобађање.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Послали смо петицију саветодавној скупштини
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
за укидање забране Саудијкама,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
и било је отприлике 3 500 грађана који су веровали у ово
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
и који су потписали ову петицију.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Било је и таквих људи, а показала сам само неке примере,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
који су задивљујући, који верују у женска права у Саудијској Арабији,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
и покушавају, и који се такође суочавају са много мржње
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
зато што су проговорили и изражавају своје погледе.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Саудијска Арабија данас предузима мале кораке
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
према унапређењу женских права.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Саветодавна скупштина коју сазива краљ,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
краљевском одлуком краља Абдулаха,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
прошле године имала је у свом саставу 30 жена,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
што је око 20 посто.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 посто савета. (Аплауз)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
У исто време, коначно, тај савет,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
после четвртог одбијања наше петиције за дозволу женама да возе,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
коначно ју је прихватио прошлог фебруара.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Аплауз)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
После слања у затвор
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
или казне шибања или суђења,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
гласноговорник саобраћајне полиције је изјавио,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
идаваћемо само саобраћајне казне за жене возаче.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Велики муфтија, који је на челу
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
верских институција у Саудијској Арабији,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
је рекао, није препоручљиво за жене да возе.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Ово је било харам, то јест недопустиво, по мишљењу претходног великог муфтије.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Тако да за мене, ово није само о овим малим корацима.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Ово је о самим женама.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Пријатељица ме је једном упитала:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Шта мислиш, кад ће бити дозвољена вожња женама?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Одговорила сам јој: "Тек онда када жене престану да питају "Кад?"
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
и предузму кораке да то и остваре сада."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Тако да ово није само о систему,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
већ, рекла бих такође и о нама женама које желимо да управљамо својим животима.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Тако да немам појма како сам у ствари постала активисткиња.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
И не знам како сам то постала сада.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Али све што знам и у шта сам сигурна,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
убудуће кад ме неко пита за моју причу,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
рећи ћу: "Поносна сам
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
што сам међу оним женама које су укинуле ову забрану,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
које су се бориле против ове забране и прослављале слободу свих."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Тако да питање којим сам започела мој говор,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
шта мислите коме је теже супротставити се,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
репресивним властима или репресивним друштвима?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Надам се да ћете наћи трагове одговора у мом говору.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Хвала свима.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Аплауз)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Хвала вам.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Аплауз)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Хвала вам. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7