A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Une Saoudienne qui a osé conduire

368,896 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Une Saoudienne qui a osé conduire

368,896 views ・ 2013-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Claire Ea Relecteur: Leslie Louradour
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Permettez-moi de commencer par une question que je vous pose à tous.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Vous savez que partout dans le monde
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
des gens luttent pour leur liberté,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
luttent pour leurs droits.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Certains combattent des gouvernements oppressifs.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
D'autres combattent des sociétés oppressives.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
A votre avis, quel combat est le plus difficile ?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Permettez-moi d'essayer de répondre à cette question
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
pendant les prochaines minutes.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Laissez-moi vous raconter ce qui m'est arrivé il y a deux ans.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
C'était l'heure pour mon fils, Aboody, d'aller au lit.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Il avait cinq ans à l'époque.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Après avoir terminé les rituels du coucher,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
il m'a regardée et m'a posé une question :
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
« Maman, sommes-nous mauvais ? »
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
J'étais sous le choc.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
« Pourquoi dis-tu une chose pareille, Aboody ? »
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Plus tôt dans la journée, j'avais remarqué des bleus
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
sur son visage quand il était rentré de l'école.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Il n'avait pas voulu me dire ce qui s'était passé.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Là, il était prêt à me le dire.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
« Deux garçons m'ont frappé aujourd'hui à l'école.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Ils m'ont dit : 'On a vu ta mère sur Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Toi et ta mère, on devrait vous mettre en prison.' »
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Je n'ai jamais eu peur de dire quoi que ce soit à Aboody.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
J'ai toujours été une femme fière de mes actions.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Mais les yeux remplis de questions de mon fils
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
ont été mon moment de vérité,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
quand toutes les pièces du puzzle se sont assemblées.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Voyez-vous, je suis une femme saoudienne qui a été mise en prison
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
pour avoir conduit une voiture dans un pays
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
où les femmes ne sont pas censées conduire des voitures.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Juste pour m'avoir donné les clefs de sa voiture,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
mon propre frère a été détenu deux fois,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
et harcelé au point qu'il a dû
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
quitter son poste de géologue,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
quitter le pays avec sa femme et leur fils de deux ans.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Mon père a dû assister à un sermon du vendredi
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
et écouter l'imam condamner les femmes qui conduisent
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
et les appeler des prostituées
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
parmi des tas de fidèles,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
dont des amis à nous et des membres de la famille de mon propre père.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
J'ai dû faire face à une campagne de diffamation organisée
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
dans les médias locaux, combinée à de fausses rumeurs
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
qui circulaient pendant les réunions de famille, dans la rue
02:36
and in schools.
46
156240
2744
et dans les écoles.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
J'ai compris.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
J'ai compris que ces enfants
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
n'avaient pas eu l'intention d'être méchants avec mon fils.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Ils étaient seulement influencés par les adultes autour d'eux.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Et il ne s'agissait pas de moi, ce n'était pas une punition
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
pour avoir pris le volant et conduit quelques kilomètres.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
C'était une punition pour avoir osé m'opposer
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
aux règles de la société.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Mais mon histoire va au-delà de mon moment de vérité.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Permettez-moi de vous donner un bref résumé
03:12
about my story.
57
192048
2192
de mon histoire.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
C'était en mai 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
et je me plaignais à un collègue de travail
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
des harcèlements que je subissais
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
en essayant de trouver quelqu'un pour me conduire à la maison,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
alors que j'ai une voiture et un permis de conduire international.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Pour autant que je sache, les femmes en Arabie saoudite
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
se sont toujours plaintes de cette interdiction,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
mais cela fait 20 ans que personne
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
n'a essayé de changer les choses,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
cela fait une génération.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Il m'a révélé la bonne/mauvaise nouvelle.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
« Mais il n'y a aucune loi qui vous interdit de conduire. »
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
J'ai vérifié, et il avait raison.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Il n'y avait aucune loi de ce genre en Arabie saoudite.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
C'était juste une coutume, des traditions
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
qui sont entérinées par des fatwas religieuses rigides
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
et imposées aux femmes.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Cette découverte a donné naissance à l'idée du 17 juin,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
où nous avons encouragé les femmes à prendre le volant
04:00
and go drive.
77
240465
2728
et à conduire.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Quelques semaines plus tard, Nous avons commencé à recevoir ces messages qui disaient :
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
« Les hommes-loups vont vous violer si vous partez conduire. »
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Une femme courageuse, son nom est Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
c'est une femme saoudienne de la ville de Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
elle a conduit une voiture et elle l'a annoncé
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
mais elle n'a pas enregistré de vidéo.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Nous avions besoin d'une preuve.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Donc j'ai conduit. J'ai posté une vidéo sur YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Et à ma grande surprise,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
elle a été vue des centaines de milliers de fois le premier jour.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Qu'est-ce qui s'est passé ensuite, bien sûr ?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
J'ai commencé à recevoir des menaces
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
de mort, de viol, juste pour que j'arrête cette campagne.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Les autorités saoudiennes sont restées silencieuses.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Ça nous a vraiment fichu la trouille.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Je faisais partie de la campagne avec d'autres Saoudiennes
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
et même des hommes activistes.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Nous voulions savoir comment les autorités
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
réagiraient le jour J, le 17 juin,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
quand des femmes sortiraient et conduiraient.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Cette fois, j'ai donc demandé à mon frère
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
de venir avec moi conduire près d'une voiture de police.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
C'est allé vite. Nous avons été arrêtés,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
nous avons signé un papier nous engageant à ne pas conduire à nouveau, nous avons été relâchés.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Arrêtés à nouveau, il a été envoyé en détention pour une journée
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
et j'ai été envoyée en prison.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Je n'étais pas sûre de la raison pour laquelle j'avais été envoyée là,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
parce qu'aucune charge n'avait été retenue contre moi pendant l'interrogatoire.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Mais ce dont j'étais sûre, c'était de mon innocence.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Je n'ai transgressé aucune loi, j'ai gardé mon abaya
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
-- c'est une cape noire que nous mettons en Arabie saoudite avant de quitter notre maison --
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
et mes compagnes de cellule n'arrêtaient pas de me demander de l'enlever,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
mais j'étais tellement sûre de mon innocence que je n'arrêtais pas de dire :
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
« Non, je vais sortir aujourd'hui. »
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Hors de la prison, le pays tout entier s'est déchaîné,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
certains m'attaquaient durement,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
d'autres me soutenaient, et collectaient même des signatures
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
dans une pétition pour l'envoyer au roi et lui demander de me libérer.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
J'ai été libérée au bout de 9 jours.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Arrive le 17 juin.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Les rues étaient remplies de voitures de police
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
et de voitures de la police religieuse,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
mais une centaine de Saoudiennes courageuses
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
ont bravé l'interdiction et ont conduit ce jour-là.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Aucune n'a été arrêtée. Nous avons brisé un tabou.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Applaudissements)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Donc je crois que maintenant, tout le monde sait que nous ne pouvons pas conduire,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ou que les femmes n'ont pas le droit de conduire en Arabie saoudite,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
mais peut-être que peu de personnes savent pourquoi.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Permettez-moi de vous aider à répondre à cette question.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Il y a eu cette étude officielle
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
qui a été présentée au Conseil de Choura --
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
c'est le conseil consultatif nommé
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
par le roi en Arabie saoudite --
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
et elle avait été menée par un professeur du pays,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
un professeur d'université.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Il prétend qu'elle a été faite à partir d'une étude de l'UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Et l'étude affirme
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
que le pourcentage de viol, d'adultère,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
d'enfants illégitimes, et même de consommation de drogue,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
de prostitution dans les pays où les femmes conduisent
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
est plus élevé que dans les pays où les femmes ne conduisent pas.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Rires)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Je sais, moi aussi j'ai été choquée.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Je me disais : « Nous sommes le dernier pays au monde
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
où les femmes ne conduisent pas. »
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Donc si vous regardez une carte du monde,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
ça ne laisse que deux pays :
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
l'Arabie saoudite, et l'autre société, c'est le reste du monde.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Nous avons créé un hashtag sur Twitter pour nous moquer de l'étude,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
et ça a fait les gros titres partout dans le monde.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News : Un ecclésiastique saoudien prévient : « Fin de la virginité si les femmes conduisent »]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Rires)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Et c'est seulement à ce moment-là que nous avons réalisé à quel point cela rend puissant
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
de se moquer de son oppresseur.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Cela lui enlève son arme la plus dangereuse : la peur.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Ce système est fondé
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
sur des traditions et des coutumes ultra conservatrices
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
qui traitent les femmes comme des êtres inférieurs
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
ayant besoin d'un gardien pour les protéger,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
pour qu'elles aient l'obligation de demander la permission de ce gardien,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
orale ou écrite, toute leur vie.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Nous sommes mineures jusqu'au jour de notre mort.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Et c'est encore pire quand c'est entériné par des fatwas religieuses
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
fondées sur une interprétation erronée de la charia,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
ou des lois religieuses.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Ce qui est pire, c'est quand elles sont codifiées
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
sous la forme de lois dans le système,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
et quand les femmes elles-mêmes croient à leur infériorité
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
et même luttent contre ceux qui essaient
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
de remettre en question ces règles.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Pour moi, il ne s'agissait donc pas que de ces attaques auxquelles j'étais confrontée.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Il s'agissait de vivre deux perceptions
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
totalement différentes de ma personnalité, de ma personne --
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
la méchante dans mon pays natal,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
et l'héroïne à l'étranger.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Je veux juste vous dire, deux histoires sont arrivées ces deux dernières années.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
L'une d'entre elles est arrivée pendant que j'étais en prison.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Je suis quasiment sûre que quand j'étais en prison,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
tout le monde a vu les titres dans les médias internationaux
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
quelque chose comme ça, pendant ces neufs jours que j'ai passés en prison.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Mais dans mon pays natal, c'était tout autre chose.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Ça ressemblait plutôt à ça :
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
« Manal al-Sharif est poursuivie pour avoir porté atteinte à l'ordre public
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
et pour avoir incité les femmes à conduire. »
08:54
I know.
183
534439
3034
Je sais.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
« Manal al-Sharif se retire de la campagne. »
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ah, très bien. Voici ma préférée.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
« Manal al-Sharif craque et avoue :
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'Des puissances étrangères m'ont influencée.' »
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Rires)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Et ça continue, on parle même de me juger et de me fouetter en public.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Donc c'est une image complètement différente.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
On m'a demandé l'année dernière de faire un discours
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
au Forum Freedom d'Oslo, un forum sur la liberté.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
J'étais entourée de tout cet amour
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
et du soutien des gens autour de moi,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
et ils me voyaient comme une source d'inspiration.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Au même moment, je suis retournée dans mon pays natal,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
ils détestaient tellement ce discours.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
La façon dont ils en parlaient : une trahison envers le pays saoudien,
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
envers le peuple saoudien,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
et ils ont même créé un hashtag appelé #OsloTraitor [traîtresse d'Oslo] sur Twitter.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Environ 10 000 tweets ont été écrits avec ce hashtag,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
alors que pour le hashtag opposé, #OsloHero [héroïne d'Oslo],
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
il n'y avait qu'une poignée de tweets écrits.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Ils ont même lancé un sondage.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Plus de 13 000 votants ont répondu à ce sondage :
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
ils devaient dire s'ils me considéraient ou non comme une traîtresse après ce discours.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% ont répondu « Oui, c'est une traîtresse. »
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Ce sont donc deux perceptions complètement différentes
10:03
of my personality.
209
603886
1607
de ma personnalité.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Pour moi, je suis une femme saoudienne fière,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
et j'aime mon pays,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
et c'est parce que j'aime mon pays que je fais cela.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Parce que je crois qu'une société ne sera pas libre
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
si les femmes de cette société ne sont pas libres.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Applaudissements)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Merci.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Applaudissements)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Merci, merci, merci, merci.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Applaudissements)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Merci.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Mais on tire des leçons de ces choses qui nous arrivent.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
J'ai appris à être toujours là.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
La première chose, après être sortie de prison,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
bien sûr après avoir pris une douche, je me suis connectée,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
j'ai ouvert mon compte Twitter et ma page Facebook,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
et j'ai toujours été très respectueuse
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
vis-à-vis des gens qui me font part de leur opinion.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
J'écoutais ce qu'ils disaient,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
et je ne me défendais jamais qu'avec des mots.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Je passais aux actions. Quand ils ont dit que je devais me retirer de la campagne,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
pour la première fois, j'ai poursuivi en justice le directeur général
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
de la police routière pour ne pas m'avoir délivré un permis de conduire.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Il y a aussi beaucoup de gens --
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
énormément de soutien, comme ces 3000 personnes
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
qui ont signé une pétition pour me faire libérer.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Nous avons envoyé une pétition au Conseil de Choura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
en faveur de la levée de l'interdiction pour les Saoudiennes,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
et il y avait environ 3500 citoyens qui y croyaient
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
et ils ont signé cette pétition.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Il y avait des gens comme ça, je viens de vous montrer quelques exemples,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
qui sont incroyables, qui croient aux droits des femmes en Arabie saoudite,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
et qui essaient, et qui sont aussi confrontés à beaucoup de haine
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
parce qu'ils ont pris la parole et exprimé leurs opinions.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
L'Arabie saoudite aujourd'hui fait de petits pas
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
vers le renforcement des droits des femmes.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Le Conseil de Choura qui est nommé par le roi,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
par décret royal du Roi Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
l'année dernière il y a eu 30 femmes nommées dans ce Conseil,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
environ 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20% du Conseil. (Applaudissements)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Au même moment, finalement, ce Conseil,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
après avoir rejeté 4 fois notre pétition en faveur des femmes au volant,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
il l'a finalement acceptée en février dernier.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Applaudissements)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Après avoir été envoyée en prison,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
ou condamnée à être fouettée, ou envoyée devant un tribunal,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
le porte-parole de la police routière a dit :
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
« Nous allons seulement dresser des infractions au Code de la route pour les femmes qui conduisent. »
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Le Grand Mufti, qui est à la tête
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
des institutions religieuses d'Arabie saoudite,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
a dit qu'il n'était pas recommandé que des femmes conduisent.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Avant c'était haram, c'est-à-dire interdit, par le Grand Mufti précédent.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Donc pour moi, il ne s'agit pas que de ces petits pas.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Il s'agit des femmes elles-mêmes.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Une amie m'a demandé un jour, elle a dit :
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
« Alors, quand est-ce que tu penses que les femmes vont se mettre à conduire ? »
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Je lui ai répondu : « Seulement si les femmes arrêtent de demander 'Quand ?'
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
et agissent pour que ça arrive maintenant. »
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Donc il ne s'agit pas seulement du système,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
je dirais qu'il s'agit aussi pour nous, les femmes, de conduire notre propre vie.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Je n'ai donc aucune idée, vraiment, de comment je suis devenue une activiste.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Et je ne sais pas comment je suis devenue une activiste aujourd'hui.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Mais tout ce que je sais, et tout ce dont je suis sûre, c'est qu'à l'avenir,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
quand quelqu'un me demandera mon histoire,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
je dirai : « Je suis fière
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
de faire partie des femmes qui ont bravé l'interdiction,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
qui ont combattu cette interdiction, et qui ont célébré la liberté de tous. »
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Donc la question avec laquelle j'ai commencé ma présentation,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
que pensez-vous qu'il est le plus difficile de combattre,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
les gouvernements oppressifs ou les sociétés oppressives ?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
J'espère que vous trouverez des pistes de réponse dans mon discours.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Merci à tous.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Applaudissements)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Merci.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Applaudissements)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7