A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Una mujer saudí que se atrevió a manejar

368,896 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Una mujer saudí que se atrevió a manejar

368,896 views ・ 2013-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sonia Redondo Revisor: Ciro Gomez
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Déjenme que empiece esta charla con una pregunta para todos.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Saben que en todo el mundo,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
la gente lucha por su libertad,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
lucha por sus derechos.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Algunos luchan contra gobiernos opresivos.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Otros contra sociedades opresivas.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
¿Cuál creen que es más difícil?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Déjenme que responda a esta pregunta
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
en los siguientes minutos.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Permítanme que los lleve 2 años atrás en mi vida.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Era la hora de acostarse de mi hijo, Aboody.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Tenía 5 años entonces.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Al acabar sus rituales para acostarse,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
me miró y me preguntó:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mamá, ¿somos malas personas?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Me conmocioné.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"¿Por qué dices esas cosas, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Ese mismo día, había notado algunos moretones
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
en su cara cuando volvió del colegio.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
No me contó lo que había pasado.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
[Pero ahora] estaba listo para decírmelo.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Dos chicos me pegaron en el colegio.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Me dijeron, 'Hemos visto a tu madre en Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Tú y tu madre deberían estar en la cárcel' ".
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nunca he tenido miedo de contarle algo a Aboody.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Siempre me he sentido muy orgullosa de mis logros.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Pero esos ojos inquisitivos de mi hijo
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
fueron mi momento de verdad,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
cuando todo se juntó.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Verán, soy una mujer saudí a la que han metido en la cárcel
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
por conducir un coche en un país
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
en el que se supone que las mujeres no conducen.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Solo por darme las llaves de su coche,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
detuvieron a mi hermano dos veces,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
y le acusaron tanto hasta el punto en que
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
tuvo que renunciar a su trabajo de geólogo,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
y abandonar el país con su mujer y su hijo de 2 años.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Mi padre tuvo que asistir a un sermón del viernes
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
para escuchar al imán condenar a las mujeres que conducen
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
y llamarlas prostitutas
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
entre otros muchos fieles,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
algunos de ellos eran nuestros amigos y familia de mi padre.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Afronté una campaña organizada de difamaciones
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
en los medios de comunicación locales combinado con falsos rumores
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
que se extendían entre mi familia, las calles
02:36
and in schools.
46
156240
2744
y en las escuelas.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Entonces lo entendí todo.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Comprendí que esos niños
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
no pretendían ser maleducados con mi hijo.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Simplemente estaban influenciados por los adultos de su alrededor.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Y no era sobre mí, ni un castigo
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
por tomar el volante y conducir algunos kilómetros.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Era un castigo por atreverme a desafiar
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
las normas de la sociedad.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Pero mi historia va más allá de este momento de verdad.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Permítanme que les cuente un poco
03:12
about my story.
57
192048
2192
mi historia.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Era mayo de 2011
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
y me estaba quejando a un colega del trabajo
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
sobre los acosos que tenía que afrontar
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
al intentar encontrar a alguien que me llevara a casa
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
aunque tengo coche y carné de conducir internacional.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Por lo que tengo entendido, las mujeres en Arabia Saudí
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
siempre se han quejado de la prohibición,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
pero han pasado 20 años desde que alguien
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
intentó hacer algo al respecto,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
hace una generación.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Hizo que me diera cuenta de una buena/mala noticia.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Pero no hay ninguna ley que te prohíba conducir".
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Lo busqué, y tenía razón.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
En realidad no había ninguna ley al respecto en Arabia Saudí.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Solo era una costumbre y tradición
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
que se ha consagrado en la estricta fetua religiosa
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
y que se ha impuesto a las mujeres.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Al darme cuenta de eso, se me ocurrió el 17 de junio
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
animar a las mujeres a tomar el volante
04:00
and go drive.
77
240465
2728
y conducir.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Unas semanas después, empezamos a recibir cosas como
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Los hombre lobo te violará si conduces".
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Najla Hariri, una saudí valiente
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
de la ciudad de Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
anunció que condujo un coche
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
pero no lo grabó en vídeo.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Necesitábamos una prueba.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Así que yo conduje y lo colgué en YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Para mi sorpresa,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
tuvo cientos de miles de reproducciones el primer día.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Pero claro, ¿qué pasó luego?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Empecé a recibir amenazas
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
de asesinato, violaciones, solo para que parara esta campaña.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Las autoridades sauditas no hicieron nada.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Eso nos asustó bastante.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
En la campaña estaba con otras mujeres sauditas
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
e incluso hombres activistas.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Queríamos saber cómo responderían
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
las autoridades en ese día, 17 de junio,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
cuando las mujeres salieran a conducir.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Esa vez le pedí a mi hermano
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
que viniera conmigo y fuéramos al lado de un coche de policía.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Fue rápido. Nos arrestaron,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
firmé conforme que no volvería a conducir y nos soltaron.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
De nuevo arrestados, a él lo arrestaron por un día,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
a mí me mandaron a la cárcel.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
No estaba segura del porqué me mandaron allí,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
porque no me acusaron de nada en el interrogatorio.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Pero estaba segura de mi inocencia.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
No había quebrantado ninguna ley y tenía el abaya puesto
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
—una especie de capa negra que las mujeres en Arabia Saudí deben llevar al salir de casa—
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
y mis compañeras de prisión me pedían constantemente que me lo quitara.
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
Estaba tan segura de mi inocencia que no paraba de decir
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"No, me iré hoy".
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Fuera de la cárcel, el país entero estaba en frenesí,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
algunos me criticaban,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
otros me apoyaban e incluso recogían firmas
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
en una petición para enviarla al rey y me liberara.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Me soltaron a los 9 días.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Se acercaba el 17 de junio.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Las calles estaban repletas de coches de la policía
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
y coches de la policía religiosa,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
pero unas cien valientes mujeres sauditas
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
se saltaron ese día la prohibición de conducir.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Ninguna fue arrestada. Habíamos roto el tabú.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Aplausos)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Creo que ahora todos sabrán que no podemos conducir,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
o no se les permite a las mujeres conducir, en Arabia Saudita.
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
Pero quizá muy pocos saben el porqué.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Déjenme que les ayude a responder esta duda.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Hay un estudio oficial
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
presentado por el Consejo Shura,
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
que es el consejo consultivo elegido
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
por el rey en Arabia Saudí,
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
y que lo realizó un profesor local,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
un profesor universitario.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Él afirma que está basado en un estudio de la UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Según el estudio,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
el porcentaje de violación, adulterio,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
hijos ilegítimos, abuso de drogas,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
y prostitución en países en los que las mujeres conducen
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
es mayor que en los países en los que las mujeres no conducen.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Risas)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Lo sé, me pasó lo mismo, estaba impresionada.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Pensaba, "Somos el último país del mundo
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
en el que las mujeres no conducen".
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Si miran al mapa del mundo,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
solo hay dos países:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Arabia Saudí y la otra sociedad es el resto del mundo.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
En Twitter empezamos a burlarnos del estudio,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
y marcó algunos titulares por todo el mundo.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: 'El fin de la virginidad' si las mujeres conducen, advierte clérigo saudí]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Risas)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Solo entonces nos dimos cuenta del poder que se adquiere
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
al burlarse de tu opresor.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Lo despoja de su mejor arma: el miedo.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Este sistema está basado en tradiciones y costumbres
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
ultra-conservadoras
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
que tratan a las mujeres como si fueran inferiores
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
y que necesitan a un guardián para protegerlas,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
de modo que necesitan tener permiso de este guardián,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
ya sea verbal o por escrito, durante toda su vida.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Somos inferiores hasta el día de nuestra muerte.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Y es peor cuando se consagra en las fetuas religiosas
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
basadas en una mala interpretación de la ley sharia,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
o de las leyes religiosas.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Lo que es peor, cuando se codifican
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
como leyes en un sistema,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
y cuando las propias mujeres creen que son inferiores
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
e incluso luchan contra quienes intentan
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
cuestionar estas normas.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Para mí, no se trataba solo de los ataques que tenía que afrontar.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Se trataba de vivir dos percepciones
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
totalmente distintas de mi personalidad:
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
la villana en mi país de origen
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
y la heroína fuera de mi país.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
En los últimos dos años me han sucedido dos cosas.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Una de ellas fue cuando estaba en la cárcel.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Estoy segura de que cuando estaba en la cárcel
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
todos vieron titulares en los medios internacionales,
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
algo como esto durante los 9 días que estuve encarcelada.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Pero en mi país, era totalmente distinto.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Era algo como esto:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
Manal al-Sharif afronta cargos de alteración del orden público
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
e incitar a las mujeres a conducir".
08:54
I know.
183
534439
3034
Lo sé.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif se retira de la campaña".
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Bueno, no pasa nada. Esta es mi favorita.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif se viene abajo y confiesa:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'Las fuerzas extranjeras me incitaron'".
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Risas)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Y esto sigue, incluso un juicio y azotamiento en público.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Es una imagen totalmente distinta.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
El año pasado me pidieron dar una charla
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
en el Oslo Freedom Forum [Foro de la Libertad de Oslo].
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Estaba rodeada por todo este amor
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
y el apoyo de la gente a mi alrededor.
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
Me miraban como si fuera una inspiración para ellos.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Al mismo tiempo, volví a mi país,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
odiaron mucho esa charla.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Lo llamaron: una traición al país saudita
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
y a su gente
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
e incluso iniciaron un hashtag en Twitter que decía #OsloTraitor [traidora de Oslo].
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Se escribieron unos 10 000 tuits en ese hashtag,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
mientras que el hastag opuesto, #OsloHero [heroína de Oslo]
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
tenía un puñado de tuits.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Iniciaron incluso una encuesta,
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
en la que participaron más de 13 000 personas,
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
sobre si me consideraban una traidora o no tras la charla.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
El 90 % dijo que sí, que era una traidora.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Estas son las dos percepciones
10:03
of my personality.
209
603886
1607
totalmente distintas de mi personalidad.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Yo estoy orgullosa de ser mujer saudí
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
y amo a mi país.
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
Y es porque amo a mi país que hago esto.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Porque creo que una sociedad no será libre
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
si las mujeres de dicha sociedad no son libres.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Aplausos)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Gracias.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Aplausos)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Gracias, gracias, muchas gracias.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Aplausos)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Gracias.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Pero aprendes lecciones de lo que te ocurre.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
He aprendido a estar siempre ahí.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Cuando salí de la cárcel,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
después de una buena ducha, me conecté
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
y abrí mis cuentas de Twitter y Facebook,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
y siempre he sido muy respetuosa
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
con aquellas personas que opinan de mí.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Escuchaba lo que decían
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
y nunca me defendí con solo palabras,
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
sino con acciones. Cuando dijeron que debería retirarme de la campaña,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
presenté la primera demanda contra la policía
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
de la dirección general de tráfico por no emitir mi carné de conducir.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
También hay mucha gente,
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
unas 3000 personas que me han apoyado mucho,
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
que firmaron una petición para que me liberaran.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Enviamos una petición al Consejo Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
a favor de anular la prohibición contra las mujeres sauditas
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
y firmaron la petición unos 3500 ciudadanos
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
que creían en ello.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Son estas personas asombrosas, les he mostrado algunos ejemplos,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
las que creen en los derechos de las mujeres en Arabia Saudí
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
y en el intento afrontan mucho odio
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
porque expresan su opinión abiertamente.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
En Arabia Saudí vamos paso a paso
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
hacia una mejora de los derechos de la mujer.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
El Consejo Shura, designado por el rey
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
por el real decreto del Rey Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
estuvo compuesto el año pasado por 30 mujeres,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
un 20 %.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
Un 20 % del Consejo. (Aplausos)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Al mismo tiempo, finalmente, el Consejo,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
tras rechazar 4 veces nuestra petición para que las mujeres conduzcan,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
la aceptaron este pasado mes de febrero.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Aplausos)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Después de haber estado en la cárcel
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
o azotada o llevada a juicio,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
el portavoz de la policía de tráfico dijo,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
solo emitiremos infracciones de tráfico para las mujeres.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
El Gran Mufti, que es jefe
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
de la clase dirigente religiosa en Arabia Saudí,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
dijo que no era recomendable que las mujeres condujeran.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Estaba 'haram', prohibido, por el anterior Gran Mufti.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Para mí no solo son importantes estos pequeños pasos.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Sino las mujeres en sí.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Una amiga me preguntó una vez,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"¿Cuándo crees que conducirán las mujeres?
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
A lo que le dije, "Solo cuando las mujeres dejen de preguntarse '¿Cuándo?'
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
y tomen medidas para hacerlo ya".
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
No es solo sobre el sistema,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
diría que también es el momento de que las mujeres escojan su proprio rumbo en la vida.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
No tengo ni idea realmente de cómo me convertí en activista.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Y todavía sigo sin saberlo.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Lo único que sé, y estoy segura, es que en un futuro,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
cuando alguien me pregunte sobre mi historia,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
le diré, "Estoy orgullosa
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
de estar entre esas mujeres que se alzaron contra la prohibición,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
lucharon contra ella y celebraron la libertad de todos".
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Respecto a la pregunta con la que empecé mi charla,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
¿contra quién creen que es más difícil combatir,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
gobiernos opresivos o sociedades opresivas?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Espero que en mi charla encuentren las pistas para responderla.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Gracias a todos.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Aplausos)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Gracias.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Aplausos)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7