A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

منال الشریف: زن سعودی‌ای که خطر کرد تا رانندگی کند

369,254 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

منال الشریف: زن سعودی‌ای که خطر کرد تا رانندگی کند

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Maryam Manzoori Reviewer: soheila Jafari
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
بگذارید این سخنرانی را با یک پرسش از همه شما آغاز کنم.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
می‌دانید که در تمام دنیا،
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
مردم به خاطر آزادی شان
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
و برای حقوقشان مبارزه می‌کنند.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
برخی با حکومت‌های سرکوبگر نبرد می‌کنند.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
برخی دیگر با جوامع سرکوبگر نبرد می‌کنند.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
به نظر شما کدام نبرد دشوارتر است؟
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
بگذارید این سوال را
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
چند دقیقه دیگر جواب بدهم.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
بیایید شما را به دو سال پیش در زندگیم ببرم.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
موقع خواب پسرم، عبودی بود.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
آن موقع پنج ساله بود.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
بعد از این که کارهای قبل از خوابیدن را انجام داد،
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
نگاهم کرد و پرسید:‌
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
«مامان، ما آدم‌های بدی هستیم؟»
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
شوکه شدم.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
«عبودی، چرا این سوال را می‌پرسی؟»
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
آن‌ روزوقتی که از مدرسه برگشت،
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
روی صورتش چند کبودی دیده بودم،
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
نگفت که چه اتفاقی افتاده.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
(اما حالا) آماده تعریف کردن بود.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
«امروز در مدرسه دو تا از پسرها من را زدند.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
بهم گفتند:‌‌ مادرت را در فیسبوک دیدیم.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
تو و مادرت باید به زندان بیافتید.»
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
هرگز از اینکه چیزی را به عبودی بگویم نگران نبودم.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
همیشه به خاطر دستاوردهایم به خودم افتخار کرده‌ام.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
اما آن چشم‌های پرسشگر پسرم
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
برای من لحظه حقیقت بود،
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
هنگامی که همه چیزها در کنار هم قرار گرفتند
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
ببینید، من یک زن سعودی هستم
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
به خاطر رانندگی در کشوری
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
که زنان قرار نیست رانندگی کنند به زندان افتاده.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
فقط برادرم دوبار بازداشت شد
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
به خاطر اینکه کلید اتومبیلش را به من داد بود،
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
و تا جایی آزار واذیت شد که
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
مجبور شد به عنوان یک زمین‌شناس از کارش استعفا دهد،
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
و با همسر و پسر دو ساله‌اش کشور را ترک کند.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
پدم مجبور بود در مراسم نماز جمعه شرکت کند
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
و به حرف‌های امام جمعه‌ای گوش دهد که زنان راننده را محکوم می‌کرد
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
و آنان را فاحشه خطاب می‌کرد
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
آن هم در جمع مومنان بی‌شماری که،
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
برخی از آنان، دوستان ما و قوم و خویش پدرم بودند.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
من با یک کمپین رسواسازی سازمان‌یافته مواجه شده بودم
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
در رسانه‌های محلی، همراه با شایعاتی که
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
در جمع‌های خانوادگی، خیابان‌ها
02:36
and in schools.
46
156240
2744
و مدارس دهان به دهان می‌شد.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
همه این‌ها به من ضربه زد.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
آن بچه‌ها
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
نمی‌خواستند پسرم را آزار دهند.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
آنان فقط تحت تاثیر آدم بزرگ‌های دور و برشان بودند.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
که ربطی به من نداشت، و مجازاتی نبود
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
برای نشستن پشت فرمان و چند مایل راندن اتومبیل.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
بلکه مجازاتی بود برای شهامت به چالش کشیدن
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
قوانین جامعه.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
اما داستان من به قبل‌تر از این لحظه حقیقت بازمی‌گردد.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
بگذارید توضیح کوتاهی بدهم
03:12
about my story.
57
192048
2192
درباره داستانم.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
ماه مِی ۲۰۱۱ بود،
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
و داشتم به یکی از همکارانم شکایت می‌کردم
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
درباره اذیت و آزاری که مجبور بودم تحمل کنم
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
در راه گرفتن تاکسی برای برگشتن به خانه،
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
هرچند خودم اتومبیل و گواهینامه بین‌المللی رانندگی داشتم.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
تا جایی که می‌دانم، زنان در عربستان سعودی
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
همواره از ممنوعیت‌ها شکایت می‌کرده‌اند،
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
اما ۲۰ سال سپری شده از زمانی که یک نفر
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
تلاش کرد قدمی در این راه بردارد،
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
یک نسل کامل قبل‌تر.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
او (همکارم) خبر خوب / بد را به من داد.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
«اما هیچ قانونی شما را از رانندگی منع نمی‌کند.»
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
تحقیق کردم، درست می‌گفت.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
در عربستان سعودی قانونی در این‌ باره وجود نداشت.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
بلکه تنها سنت‌ها و عادت‌ها بود که
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
در فتواهای سخت مذهبی تقدیس می‌شود
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
و بر زنان تحمیل می‌شود.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
آن کشف، ایده ۱۷ ژوئن را در من بیدار کرد،
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
که زنان را تشویق کردیم به نشستن پشت فرمان اتومبیل
04:00
and go drive.
77
240465
2728
و رانندگی کردن.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
چند هفته بعد، پیام‌هایی به این مضمون را دریافت کردیم:‌
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
«اگر رانندگی کنید، مردان گرگ به شما تجاوز خواهند کرد.»
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
یک زن شجاع به نام نجلا حریری،
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
او زنی سعودی در شهر جده است،
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
او پشت فرمان نشست و رانندگی کرد و آن را اعلام کرد
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
اما از این کار ویدئو نگرفت.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
ما مدرک لازم داشتیم.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
بنابراین من رانندگی کردم و فیلمش را روی یوتیوب پست کردم.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
در بهت و حیرت من،
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
این ویدئو در اولین روز صدها هزار بار دیده شد.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
البته بعد چه شد؟
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
شروع کردم به دریافت تهدید
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
به قتل و به تجاوز، تا وقتی که این کمپین متوقف شود.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
مقامات سعودی سکوت اختیار کردند.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
این واقعا خشم ما را برانگیخت.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
من همراه با دیگر زنان سعودی در کمپین کار می‌کردیم
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
و حتی با فعالان مرد.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
می‌خواستیم بدانیم مقامات
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
در روز واقعه یعنی ۱۷ ژوئن چه واکنشی نشان می‌دهند،
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
وقتی که زنان شروع به رانندگی می‌کنند.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
این بار از برادرم خواستم
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
مرا همراهی کند با یک اتومبیل پلیس.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
خیلی سریع اتفاق افتاد. بازداشت شدیم،
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
از من تعهد گرفتند که دیگر رانندگی نکنم و آزاد شدیم.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
یک بار دیگر بازداشت شدیم، برادرم برای یک روز بازداشت شد،
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
و من زندانی شدم.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
مطمئن نبودم که چرا به آنجا فرستاده شده‌ام،
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
چرا که در بازجویی تفهیم اتهام نشدم.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
اما از بی‌گناهی‌ام اطمینان داشتم.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
قانون‌شکنی نکرده بودم، عبایه‌ام را هم پوشیده‌بودم
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
--شنل سیاه رنگی که ما زنان عربستان سعودی قبل از ترک خانه بر تن می‌کنیم--
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
هم‌بندی‌هایم می‌گفتند که عبایه را دربیاورم،
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
اما من که از بی‌گناهی‌ام اطمینان داشتم، گفتم
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
«نه، من امروز آزاد می‌شوم.»
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
بیرون زندان، تمام کشور در هیجان بود،
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
برخی به شدت مرا هدف حمله قرار می‌دادند،
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
و دیگران حمایت می‌کردند و حتی با جمع‌آوری امضا
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
می‌خواستند تومار را به پادشاه تسلیم کنند و مرا آزاد کنند.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
بعد از نه روز آزاد شدم.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
۱۷ ژوئن فرا رسید.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
خیابان‌ها مملو از اتومبیل پلیس
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
و اتومبیل پلیس نهی از منکر بود،
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
اما صدها زن شجاع سعودی
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
ممنوعیت را شکستند و آن روز رانندگی کردند.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
هیچ‌یک بازداشت نشد. ما تابو را شکستیم.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(تشویق)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
فکر می‌کنم الان همه می‌دانند که ما نمی‌توانیم رانندگی کنیم،
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
یا زنان در عربستان سعودی اجازه رانندگی ندارند،
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
اما شاید تعداد کمی بدانند چرا.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
بگذارید برای پاسخ به این سوال کمکتان کنم.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
یک تحقیق رسمی انجام شد
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
که به شورا ارائه شد--
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
به شورای مشورتی که
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
توسط پادشاه عربستان منصوب شده--
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
این تحقیق را یک پرفسور سعودی انجام داد،
06:34
a university professor.
133
394334
1318
یک استاد دانشگاه.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
او ادعا می‌کند که تحقیق بر اساس یک مطالعه یونسکو انجام شده است.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
و این تحقیق می‌گوید،
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
درصد تجاوز، زنا،
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
کودکان نامشروع، و حتی مصرف مواد مخدر،
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
و فحشا در کشورهایی که زنان رانندگی می‌کنند
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
بیشتر از کشورهایی که زنان در آنجا رانندگی نمی‌کنند.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(خنده)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
می‌دانم، من هم همین واکنش را داشتم، شوکه شده بودم.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
گفتم «ما آخرین کشور جهان هستیم
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
که زنانش رانندگی نمی‌کنند.»
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
اگر به نقشه جهان نگاه کنید،
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
تنها دو جور دسته بندی می‌بینید:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
عربستان سعودی، و بقیه جهان.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
ما یک هشتگ را در توئیتر راه انداختیم تا تحقیق انجام شده را دست بیاندازیم،
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
و این مسئله به تیتر اخبار در جهان بدل شد.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
(اخبار بی‌بی‌سی:‌ «پایان معصومیت»، روحانیون سعودی هشدار دادند اگر زنان رانندگی کنند)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(خنده)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
آن‌موقع بود که متوجه شدیم
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
دست‌انداختن سرکوبگر چقدر نیروبخش است.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
این کار بزرگترین اسلحه را از دست او می‌گیرد:‌ترس.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
این نظام بنا شده بر
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
آداب و رسوم فوق-محافظه‌کارانه
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
که زنان را موجوداتی درجه دو قلمداد می‌کند
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
که نیاز به نگهبان دارند تا حمایتشان کند،
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
یعنی زنان باید از این نگهبان اجازه بگیرند،
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
در طول زندگیشان، چه کتبی و چه شفاهی.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
ما تا زمانی که بمیریم، صغیر هستیم.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
و وقتی که این وضعیت در فتواهای مذهبی نمود می‌یابد، وضع بدتر می‌شود
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
فتواهایی که بر اساس تعابیر غلط از قانون شریعت،
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
یا قوانین مذهبی هستند.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
بدتر از همه آن‌ که، این‌ها طبقه‌بندی می‌شوند
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
به عنوان قوانین حاکمیت،
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
و وقتی زنان خود به پایین‌تر بودن از مردان باور داشته باشند،
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
و حتی با کسانی بجنگند که تلاش می‌کنند
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
این قوانین را زیر سوال ببرند.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
فقط این چیزها نبود که مجبور بودم با آنها روبرو شوم.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
بلکه مجبور بودم زندگی کنم
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
با دو بُعد کاملا متفاوت از شخصیتم، از خودم--
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
یک فرد شرور در کشور خودم،
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
و یک قهرمان در جهان خارج.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
طی دو سال گذشته دو اتفاق افتاد.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
یکیش مربوط به زمانی بود که در زندان بودم.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
مطمئنم که وقتی زندان بودم،
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
همه تیترهایی از این قبیل را در رسانه‌های بین‌المللی دیده‌اند
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
تیترهایی اینچنینی، طی نه روزی که من زندان بودم.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
اما در کشور خودم، وضع کاملا متفاوت بود.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
بیشتر شبیه به این بود:‌
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
«منال الشریف با اتهام اخلال در نظم عمومی
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
و تحریک زنان به رانندگی مواجه می‌شود.»
08:54
I know.
183
534439
3034
می‌دانم.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
«منال الشریف از کمپین کناره‌گیری می‌کند.»
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
آه، این یکی را خیلی دوست دارم.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
«منال الشریف درهم شکست و اعتراف کرد:‌
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
خارجی‌ها تحریکم کردند.»
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(خنده حاضران)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
و داستان ادامه دارد، حتی تا محاکمه و شلاق زدن من در ملاءعام.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
بنابراین وضع کاملا متفاوت است.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
پارسال از من دعوت شد تا سخنرانی کنم
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
در کنفرانس آزادی اسلو.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
من غرق در عشق
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
و حمایت اطرافیانم بودم،
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
و آنها مرا منبع الهام می‌دانستند.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
همزمان، وقتی به کشورم بازگشتم،
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
از آن سخنرانی هیچ خوششان نیامده بود.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
آنطور که خودشان گفتند:‌ خیانت به کشور سعودی
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
و مردم سعودی بود.
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
و بعد حتی هشتگ خائن اسلو را در توییتر راه انداختند #OsloTraitor
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
با این هشتگ حدود ۱۰ هزار توییت نوشته شد،
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
در حالی‌که با هشتگ برعکس یعنی قهرمان اسلو #OsloHero
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
تعداد کمی توییت شده بود.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
آنها حتی یک نظرسنجی آغاز کردند.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
بیش از ۱۳٫۰۰۰ نفر به این سوال جواب دادند که
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
بعد از آن سخنرانی من را خائن قلمداد می‌کردند یا نه.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
نود درصد جواب مثبت دادند و گفتند او خائن است.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
خُب این دو جنبه کاملا متفاوت
10:03
of my personality.
209
603886
1607
از شخصیت من است.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
از نظر خودم، من یک زن مغرور سعودی هستم،
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
و به کشورم عشق می‌ورزم،
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
و چون عاشق کشورم هستم، این فعالیت‌ها را انجام می‌دهم.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
زیرا معتقدم یک جامعه آزاد نخواهد شد
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
اگر زنان آن جامعه آزاد نشوند.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(تشویق حاضران)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
متشکرم.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(تشویق حاضران)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
متشکرم، متشکرم، متشکرم ، متشکرم.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(تشویق حاضران)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
متشکرم.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
اما انسان از اتفاقاتی که برایش می‌افتد درس می‌گیرد.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
من یادگرفتم که همیشه حاضر باشم.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
بعد از خروج از زندان، قبل از هر کاری،
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
البته بعد از دوش گرفتن، آنلاین شدم،
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
صفحه توییتر و فیسبوکم را باز کردم،
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
و من همیشه به کسانی که نظرشان را با
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
من درمیان می‌گذارند احترام گذاشته ام.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
به حرفهایشان گوش می‌دهم،
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
و هرگز تنها با حرف از خودم دفاع نمی‌کنم.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
عمل می‌کنم. وقتی گفتتد باید از کمپین کنار بکشم،
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
اولین شکایت را صادر کردم علیه مدیر کل
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
پلیس راهنمایی ورانندگی به خاطر عدم صدور گواهینامه رانندگی برای زنان.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
افراد فراوان دیگری هم هستند--
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
حمایت خیلی بزرگی است، مثل آن ۳٫۰۰۰ نفری
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
که برای آزادی من تومار امضا کردند.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
ما به شورای مشورتی توماری فرستادیم
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
در حمایت از لغو ممنوعیت رانندگی زنان سعودی،
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
و حدود ۳٫۵۰۰ شهروند سعودی که به آن معتقد بودند
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
تومار را امضا کردند.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
افرادی بودند، همین الان مثال‌هایی را نشان دادم،
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
که فوق‌العاده‌اند، و به حقوق زنان در عربستان سعودی اعتقاد دارند،
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
و برای آن تلاش می‌کنند، به خاطر بیان افکارشان و نشان دادن
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
عقایدشان و با نفرت زیادی مواجه می‌شوند.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
امروز عربستان سعودی گام‌های کوچکی را
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
به سوی تحکیم حقوق زنان بر می‌دارد.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
شورای مشورتی که توسط پادشاه منصوب شده،
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
با حکم سلطنتی ملک عبدالله،
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
سال گذشته ۳۰ زن به آن شورا راه یافتند،
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
یعنی ۲۰ درصد.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
۲۰ درصد شورا. (تشویق)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
همزمان، بالاخره، آن شورا
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
پس از چهار بار رد کردن تومار ما برای حق رانندگی زنان،
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
آخرسر فوریه گذشته آن را پذیرفت.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(تشویق حاضران)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
بعد از به زندان انداختن زنان
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
یا محکوم کردنشان به شلاق، یا محاکمه،
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
سخنگوی پلیس راهنمایی و رانندگی گفت،
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
ما فقط در صورت خلاف رانندگان زن برایشان جریمه صادر می‌کنیم.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
مفتی اعظم، که رئیس
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
نهاد مذهبی در عربستن سعودی است،
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
گفت رانندگی به زنان پیشنهاد نمی‌شود.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
مفتی اعظم سابق قبلا رانندگی زنان را حرام می‌دانست.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
به نظر من، کار ما با این گام‌های کوچک تمام نشده.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
مسئله اصلی خود زنان هستند.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
یک بار دوستی از من پرسید،
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
«فکر می‌کنی زنان کی بتوانند رانندگی کنند؟»
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
به او گفتم: «تنها وقتی که زنان دیگر نپرسند "کی؟"
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
و عمل کنند تا آن اتفاق همین الان بیافتد.»
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
پس همه‌اش بر گردن سیستم نیست.
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
به نظر من، بر خود ما زنان است تا فرمان زندگی خودمان را در دست بگیریم.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
واقعا نمی‌دانم چطور شد که تبدیل به یک فعال شدم.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
الان هم نمی‌دانم چطور فعال شدم.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
اما این را می‌دانم، و به آن اطمینان دارم، که در آینده
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
اگر کسی داستانم را بپرسد،
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
خواهم گفت: «به خود می‌بالم
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
از این که جزو زنانی هستم که ممنوعیت را لغو کردند،
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
با ممنوعیت مبارزه کردند، و آزادی همگان را جشن گرفتند.»
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
برگردیم به پرسشی که سخنرانی‌ام را با آن آغاز کردم،
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
به نظر شما مواجهه با کدام‌یک دشوارتر است،
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
دولت‌های سرکوبگر یا جوامع سرکوبگر؟
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
امیدوارم از حرف‌هایم جواب را دریافت کرده باشید.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
متشکرم.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(تشویق حاضران)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
متشکرم.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(تشویق حاضران)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7