아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Jeongseok Son
검토: Sanghun Byeon
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
여러분에게 질문 하나를 하면서
이 강연을 시작하려 합니다.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
여러분도 아시다시피 전 세계에서
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
사람들은 그들의 자유를 위해 싸우고
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
그들의 권리를 위해 싸웁니다.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
어떤 이들은 억압적인 정부와 싸웁니다.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
다른 사람들은 억압적인 사회와 싸웁니다.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
어떤 투쟁이 더 어려울 것 같으세요?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
앞으로 몇 분 동안
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
이 문제에 답하려 합니다.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
2년 전 제 삶으로 돌아가 보겠습니다.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
제 아들 아부디가
잠자리에 드는 시간이었습니다.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
그 애는 그 때 다섯 살 이었죠.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
취침 의식이 끝나고
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
아이는 저를 보고 질문을 했습니다.
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"엄마, 우리는 나쁜 사람들이야?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
저는 충격을 받았습니다.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"아부디, 왜 그런 걸 물어?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
그 날 일찍 저는
아이가 학교에서 돌아왔을 때
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
얼굴에 있는 멍을 발견했습니다.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
아이는 제게 무슨 일이 일어났었는지
말하지 않으려 했습니다.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
[하지만 이제] 아이는
말할 준비가 되었습니다.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"두 남자 아이들이
오늘 학교에서 날 때렸어.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
그 애들이 내게 말했어.
"우리는 네 엄마를 페이스북에서 봤어.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
너와 네 엄마는 감옥에 들어가야 해. "
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
저는 아부디에게 무엇을 말해주더라도
걱정한 적이 없었습니다
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
저는 항상 제가 이뤄낸 것들을
자랑스러워하는 여자였습니다.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
하지만 궁금증이 가득한
제 아들의 눈망울이
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
제게 다가왔을 때
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
그 순간이 제게는
큰 시련이었습니다.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
보시다시피 저는
국내에서 차를 운전했다는 이유로
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
감옥에 가야하는 사우디 여성입니다.
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
사우디에서 여자는
운전을 하지 못하게 되어 있거든요.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
그저 제게 자신의 차 키를
주었다는 이유만으로
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
제 오빠는 두 번이나 수감되었고
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
지질학자 일을 그만두고
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
그의 아내와 두 살짜리 아들과 함께
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
나라를 떠나야 할 정도로
괴롭힘을 당했습니다.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
제 아버지는 이맘(이슬람교 성직자)이
여성 운전자를 비난하고
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
그들을 창녀라고 부르는 걸
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
예배자들 사이에서 들으며
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
금요일 설교에
앉아있어야만 했습니다.
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
예배자들 중 일부는 제 친구들이고
제 아버지의 가족들입니다.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
저는 지역 언론을 통해
가족 모임, 길거리, 그리고 학교에서 공유되는
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
거짓 소문과 결합된
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
조직적인 명예 훼손 캠페인을
02:36
and in schools.
46
156240
2744
당했습니다.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
모든 것이 저를 공격했습니다.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
그 아이들이 제 아들에게
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
무례하게 대하려고 한 것은 아닙니다.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
그들은 그저 주위 어른들에게
영향을 받았을 뿐입니다.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
이건 저에 관한 것도 아니고
운전대를 잡고
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
몇 마일을 운전했기에 받는
처벌도 아니었습니다.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
감히 사회의 규율에 도전한 것에 대한
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
처벌이었습니다.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
하지만 제 이야기는
이런 시련 이상입니다.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
여러분께 간략히 제 이야기를
03:12
about my story.
57
192048
2192
전달하려 합니다.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
2011년 5월 이었습니다.
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
저는 차가 있고
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
국제 면허증이 있는데도
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
집으로 돌아갈 차 편을 찾아야만 하는
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
불편함에 대해 직장 동료에게
불평하고 있었습니다.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
제가 알기로
사우디 아라비아 여성들은
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
이 규제에 대해 항상 불평해왔지만
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
한 세대 이전부터 20년 동안 아무도
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
그것에 관해 무언가를
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
하려 하지 않았습니다.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
그는 제 앞에서 좋기도 하고 나쁘기도 한
소식을 처음으로 알려줬습니다.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"하지만 네가 운전하지
못하도록 하는 법은 없어."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
저는 찾아보았고 그가 옳았습니다.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
사우디 아라비아에 실제 법은 없었습니다.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
그저 엄격한 종교적인 파트와(이슬람 법률)로써
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
남아있으며 여성에게 강요되는
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
관습과 전통이었습니다.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
그 깨달음이 6월 17일,
우리가 여성들에게
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
운전대를 잡고 운전을 하도록
독려하자는 생각에
04:00
and go drive.
77
240465
2728
불을 붙였습니다.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
몇 주가 지나고 우리 모두가
이런 말을 들었습니다.
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"네가 운전을 한다면
남자 늑대들이 너를 강간할 것이다."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
용감한 여성, 그녀의 이름은
나즐라 하리리인데
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
그녀는 제다시에 사는
사우디 여성이었습니다.
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
그녀는 차를 운전하고 이를 공개했지만
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
그녀는 영상을 녹화하지 않았습니다.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
우리는 증거가 필요했습니다.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
그래서 제가 운전했고
동영상을 유튜브에 올렸습니다.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
놀랍게도
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
그것은 수십 만의 조회수를 기록했습니다.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
다음에 무슨 일이 일어났을까요?
보나 마나죠?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
저는 이 캠페인을 멈추라고
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
살해, 강간 협박을 받기 시작했습니다.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
사우디 당국은 아주 조용했습니다.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
그것은 저희를 정말로 두렵게 했습니다.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
저는 캠페인에서 다른 사우디 여성과
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
심지어 남성 운동가들과 함께 했습니다.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
우리는 바로 그 날 6월 17일,
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
여성들이 나가서 운전을 할 때
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
당국이 어떻게 반응할지 알고 싶었습니다.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
그래서 이번에는 제 오빠에게
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
우리와 함께 가서 경찰차 쪽으로
차를 운전하도록 부탁했습니다.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
차는 빠르게 달렸습니다.
우리는 체포됐고
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
다시는 운전하지 않겠다는 서약서에
서명하고 풀려났습니다.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
다시 체포됐고 오빠는
하루 동안 구금됐으며
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
저는 감옥에 들어갔습니다.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
저는 왜 제가 거기로 보내졌는지
알 수 없었는데
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
왜냐하면 저는 심문에서
어떤 혐의도 받지 않았기 때문입니다.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
하지만 제가 무죄라는 것 만큼은
확신했습니다.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
저는 법을 어기지 않았고
아바야를 착용했으며
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
- 그것은 사우디 아라이바에서
집을 나올 때 입는 검은 망토입니다. -
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
동료 수감자가 계속 벗으라고 했는데도
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
저는 제 무죄를 확신했기 때문에 계속해서
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"아뇨. 저는 오늘 나갈 겁니다." 라고
말했습니다.
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
감옥 밖에서는 전국이
광란에 휩싸였습니다.
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
어떤 사람들은 저를 심하게 비난했고
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
다른 사람들은 지지했고
심지어 국왕에게 보낼,
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
저의 석방 요청 탄원서에
서명을 받기도 했습니다.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
저는 9일 후에 풀려났습니다.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
6월 17일이 되었습니다.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
거리에는 경찰차와
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
종교 경찰차들이 가득했지만
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
백명의 용감한 사우디 여성들은
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
규제를 어기고 그 날 운전을 했습니다.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
아무도 체포되지 않았습니다.
우리는 금기를 깨뜨렸습니다.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(박수)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
이제 모든 분들이
우리가 운전할 수 없다는 걸,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
그러니까 사우디 아라비아에서 여성이
운전하는 것은 허용되지 않는다는 걸 아시겠지요.
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
하지만 왜 그런지 아시는 분은
아마 거의 없을겁니다.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
이 질문에 여러분이
답하시도록 도와드리려 합니다.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
슈라 위원회에 제출된
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
공식적인 연구가 있는데 -
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
이 위원회는 사우디 아라비아 왕이 지명하는
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
국정 자문 기구입니다. -
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
그 연구는 현지 교수,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
그러니까 대학 교수가 수행했습니다.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
그는 그것이 유네스코의 연구를
기반으로 했다고 주장했습니다.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
그리고 그 연구는
여성이 운전하는 국가의
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
강간, 간음,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
사생아, 심지어 마약 복용,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
성매매 발생 비율이
여성이 운전을 하지 않는 국가보다
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
높다고 서술했습니다.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(웃음)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
알아요, 저도 그랬으니까요.
저는 충격을 받았습니다.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
저는 "우리가 세계에서 여성이 운전하지 않는
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
마지막 국가인데." 라고 생각했습니다.
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
세계 지도를 보시면
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
거기에는 오직 두 국가가 있었습니다.
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
사우디 아라비아와
나머지 국가들로 이루어진 사회입니다.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
우리는 그 연구를 조롱하는
해시태그를 트위터에서 시작했고
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
그것이 세계적으로 화제가 됐습니다.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC 뉴스: 여성이 운전한다면 '처녀성을 잃는다'고
사우디 성직자가 경고합니다.]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(웃음)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
그 때 우리는 억압하는 자들을 조롱하는 것이
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
큰 힘을 실어준다는 걸 깨달았습니다.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
그것은 그들의 가장 강력한 무기를
제거합니다. 바로 두려움입니다.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
이 체제는 극단적으로 보수적인
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
전통과 관습을 근거로 하는데
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
이는 여성을 열등하다는 듯이 대하고
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
여성은 그들을 보호해줄
보호자가 필요하기 때문에
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
말이든 글이든, 그들의 모든 생활에 대해
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
이 보호자로부터
허가 받아야 한다는 것입니다.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
우리는 죽는 날까지 약자입니다.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
그리고 이슬람 법, 그러니까 종교법의
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
잘못된 해석에 근거를 두면서
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
상황은 더 악화되고 있습니다.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
최악인 것은, 그것들이
국가 제도에서 법으로
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
성문화 되어 있고,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
여성들이 그들 자신이
열등하다고 생각하고 있어서
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
심지어 이 제도에 의문을 제기하는 이들에
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
대항하여 싸운다는 점입니다.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
따라서 제게는, 이 이야기가 단지
제가 맞서야 하는 공격들에 관한 것이 아닙니다.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
제 이야기는
제 인격에 대한, 전혀 다른
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
두가지 인식에 관한 것입니다.
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
제 조국에 돌아가면 악당이 되고
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
밖에서는 영웅이 됩니다.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
지난 2년간 일어났던 두 가지 이야기를
여러분께 들려드리고자 합니다.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
하나는 제가 감옥에 있을 때
일어났습니다.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
저는 감옥에 있을 때 확신했습니다.
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
모두가 국제 매체에서
"감옥에서 보낸 9일" 같은
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
제목들을 봤을 거라고 말이지요.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
하지만 제 조국에서는 상황이 달랐습니다.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
마치 이와 같았습니다.
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"마날 알 샤리프가 사회 질서를 어지럽히고
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
여성이 운전하도록 선동한 혐의를 받다."
08:54
I know.
183
534439
3034
저도 압니다.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"마날 알 샤리프가 캠페인을 포기하다."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
아 이건 괜찮아요. 그건
제가 가장 좋아하는 겁니다.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"마날 알 샤리프가
감정을 주체하지 못하고 자백하다:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'외세가 저를 선동했어요.' "
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(웃음)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
그리고 심지어 저를 계속 공개적으로
재판하고 태형을 내리려 했습니다.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
따라서 이건 완전히 다른 상황이죠.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
저는 작년에 오슬로 자유 포럼에
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
강연을 하도록 초대받았습니다.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
저는 제 주위에 있던 사람들의
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
사랑과 지지를 받았고
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
그들은 저를 통해
영감을 받았습니다.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
동시에 저는 제 조국으로 돌아갔고
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
그들은 그런 강연을 아주 싫어했습니다.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
그들은 그것을 사우디와
국민들에 대한
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
배신이라고 했으며
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
그들은 심지어 트위터에서 #OsloTraitor(오슬로의 배신자)
라는 해시태그를 시작했습니다.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
10,000 개의 트윗이 그 해시태그에 적혔고
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
반면에 그와 정반대인
#OsloHero(오슬로의 영웅) 해시태그에
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
소수의 트윗이 적혔습니다.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
그들은 심지어
여론 조사도 시작했습니다.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
13,000 명의 투표자가
이 여론 조사에 답했습니다.
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
그 강연 이후로 저를 배신자라고 여기는지,
그렇지 않은지를 물었습니다.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90%가 그렇다고 답했습니다.
제가 배신자라고 말입니다.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
이것이 제 인격에 대한 전혀 다른
10:03
of my personality.
209
603886
1607
두 가지 인식입니다.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
저는 자랑스러운 사우디 여성이고
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
저는 정말로 국가를 사랑하며
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
제가 국가를 사랑하기에
이 일을 하고 있습니다.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
저는 사회의 여성이 자유롭지 않다면
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
그 사회는 자유롭지 않을 것이라고
믿기 때문입니다.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(박수)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
감사합니다.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(박수)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
감사합니다, 감사합니다, 감사합니다.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(박수)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
감사합니다.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
여러분은 여러분에게 일어난 것들로 부터
교훈을 얻습니다.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
저는 항상 그곳에
있어야 한다는 걸 배웠습니다.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
첫째는, 제가 석방되고 나서,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
물론 샤워를 한 후에
온라인에 들어가봤습니다.
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
저는 제 트위터 계정과
페이스북 페이지를 열었습니다.
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
저는 항상 제게 의견을 밝혀주는 분들을
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
존경해왔습니다.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
그분들이 말하는 것을 듣곤 했고
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
그저 말로만 제 자신을
방어하지 않았습니다.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
저는 행동했습니다. 제가 캠페인을
포기해야 한다고 그분들이 말했을 때
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
교통 경찰을 책임지는 부서에
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
운전 면허증을 제게 발급해주지 않았다는
이유로 소송을 제기했습니다.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
또한 아주 큰 지지를 보내주는
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
많은 분들이 계십니다.
저를 석방시키라고
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
탄원서에 서명한
3,000명의 분들처럼 말이죠.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
우리는 슈라 위원회에 사우디 여성에 대한
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
규제를 해제해 달라고
탄원서를 보냈습니다.
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
그리고 동의해주셨던 3,500 명의 시민들이
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
그 탄원서에 서명해주셨습니다.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
약간의 예를 보여드리겠습니다.
아주 대단한 분들이
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
계십니다. 그분들은
사우디 아라비아에서 여성의 권리를
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
믿으며 시도합니다. 그분들은
견해를 거리낌 없이 밝히고
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
나타내기에 또한
많은 박해를 받습니다.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
오늘 날의 사우디 아라비아는
여성의 권리 신장을 위해
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
작은 발걸음을 내딛고 있습니다.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
압둘라 왕의 칙명으로 임명하는
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
슈라 위원회에는
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
작년에 30명의 여성들이 임명되었고
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
이는 약 20% 입니다.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
위원회의 20% 입니다. (박수)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
동시에, 마침내 위원회에서는
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
여성의 운전을 위한 청원을
네 번 거절하고 나서
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
마침내 지난 2월에
그것을 받아들였습니다.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(박수)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
제가 감옥에 수감된 후에
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
그러니까 태형을 선고 받고,
재판에 회부된 후에
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
교통 경찰 대변인은 말했습니다.
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
교통 위반 영장을 여성 운전자에게만
발부할 거라고 말입니다.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
사우디 종교 기관의 수장인
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
그랜드 머프티는
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
여성이 운전하는 것을
권장하지 않는다고 했습니다.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
그건 이전 그랜드 머프티가 금지한
하렘(이슬람법으로 금지된 것)이었습니다.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
제게 이 이야기는 단지
작은 발걸음에 관한 것이 아닙니다.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
이는 여성, 그들 자신에 관한 것입니다.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
친구가 제게 물었던 적이 있습니다.
그녀는 말했습니다.
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"그래서 너는 여성이 언제
운전하게 될 거라고 생각해?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
저는 그 친구에게 말했습니다.
"여성이 '언제?'라고 묻는 걸 멈추고
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
그것을 지금 이루기 위해
행동하는 바로 그 순간."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
따라서 이는 단지 제도에
관한 것이 아닙니다.
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
이는 또한 우리 여성이 자신의 삶을
주도해 가는 것에 관한 것입니다.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
저도 제가 어떻게 운동가가 되었는지
알 수가 없습니다.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
그리고 제가 어떻게
지금처럼 되었는지도 모르겠습니다.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
하지만 제가 아는 것은,
그리고 제가 확신하는 것은 미래에
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
누군가가 제게
저의 이야기를 물어본다면
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
저는 말할 것입니다. "저는
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
규제를 철폐하고,
규제와 싸우고 자유를 찬양하는
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
여성들 속에 있을 수 있어 자랑스럽습니다."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
제가 얘기를 시작할 때
드렸던 질문입니다.
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
억압적인 정부, 그리고
억압적인 사회 중
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
누가 더 어려운 상황에
처해있다고 생각하십니까?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
여러분이 제 강연에서 답할 수 있는
실마리를 찾으셨길 바랍니다.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
감사합니다, 여러분.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(박수)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
감사합니다.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(박수)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.