A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

368,896 views ・ 2013-06-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Sta me toe te beginnen met een vraag aan iedereen.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Je weet dat mensen over de hele wereld
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
vechten voor hun vrijheid,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
voor hun rechten.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Sommigen vechten tegen een onderdrukkend regime.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Anderen vechten tegen een onderdrukkende samenleving.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Welke strijd is volgens jou het lastigst?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Ik zal deze vraag proberen te beantwoorden
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
tijdens de komende paar minuten.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
We gaan twee jaar terug in mijn leven.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Het was bedtijd voor mijn zoon, Aboody.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Hij was toen vijf.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Na zijn bedtijdritueel
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
keek hij me aan en vroeg:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mama, zijn wij slechte mensen?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Ik was geschokt.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Waarom zeg je zoiets, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Eerder die dag had ik schrammen gezien
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
op zijn gezicht, toen hij van school thuiskwam.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Hij wilde niet vertellen wat er gebeurd was.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Maar nu was hij er klaar voor.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Twee jongens hebben me geslagen op school.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Ze zeiden: 'We hebben je mama op Facebook gezien.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Jij en je mama horen in de gevangenis.' "
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Ik ben nooit bang geweest om Aboody iets te zeggen.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Ik ben altijd trots geweest op mijn prestaties.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Maar die vragende ogen van mijn zoon
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
waren mijn moment van de waarheid,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
waarop het allemaal samenkwam.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Ik ben een Saoedische vrouw die gevangen werd gezet
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
omdat ik met de auto reed in een land
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
waar vrouwen niet geacht worden met de auto te rijden.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Gewoon omdat hij mij zijn autosleutels gaf,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
zat mijn broer twee keer vast.
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
Hij werd zodanig lastiggevallen dat hij
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
zijn baan als geoloog moest opgeven
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
en het land verliet met zijn vrouw en zoontje van 2.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Mijn vader moest een vrijdagpreek aanhoren
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
waarin de imam vrouwelijke chauffeurs veroordeelde
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
en hen hoeren noemde
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
voor massa's gelovigen,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
waaronder onze vrienden en familie van mijn vader.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Ik kreeg een georganiseerde lastercampagne over mij heen
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
in de locale media, en valse geruchten, verspreid
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
tijdens familiebijeenkomsten, op straat
02:36
and in schools.
46
156240
2744
en op school.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Het drong allemaal tot me door.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Ik zag haarscherp dat die kinderen
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
mijn zoon niet wilden kwetsen.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Ze waren gewoon beïnvloed door de volwassenen in hun buurt.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Het ging niet over mij. Het was geen straf
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
omdat ik aan het stuur was gaan zitten en een paar km had gereden.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Het was een straf omdat ik het had aangedurfd
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
de regels van de maatschappij te tarten.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Maar mijn verhaal gaat verder dan dit moment van de waarheid.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Ik geef jullie een overzicht
03:12
about my story.
57
192048
2192
van mijn verhaal.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
In mei 2011
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
klaagde ik tegen een collega
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
over de last die ik had ondervonden
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
op zoek naar een rit naar huis,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
hoewel ik een auto en een internationaal rijbewijs had.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Zolang ik weet hebben vrouwen in Saoedi-Arabië
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
altijd geklaagd over het verbod,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
maar het is al 20 jaar geleden dat iemand
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
nog probeerde om er iets aan te doen,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
een hele generatie geleden.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Hij gooide het goede/slechte nieuws in mijn gezicht:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Maar er is geen wet die je het rijden verbiedt."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Ik zocht het op, en het klopte.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Er was geen wet in Saoedi-Arabië.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Het was een gewoonte, tradities
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
vastgelegd in strikte religieuze fatwa's
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
opgelegd aan vrouwen.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Dat besef was de aanleiding voor het idee van 17 juni,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
toen we vrouwen aanmoedigden om aan het stuur te gaan zitten en te rijden.
04:00
and go drive.
77
240465
2728
toen we vrouwen aanmoedigden om aan het stuur te gaan zitten en te rijden.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Enkele weken later kregen we dit soort berichten:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Wolfshonden zullen je verkrachten als je gaat rijden."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Een moedige vrouw, Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
een Saoedische vrouw uit de stad Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
reed met de auto en kondigde het aan,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
maar ze maakte geen video.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
We hadden bewijs nodig.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Dus reed ik. Ik postte een video op YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Tot mijn verbazing
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
werd die honderdduizenden keren bekeken op de eerste dag.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Wat gebeurde er toen, natuurlijk?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Ik kreeg bedreigingen
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
met moord en verkrachting, gewoon om de campagne te stoppen.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
De Saoedische autoriteiten hielden zich heel kalm.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Dat vonden we pas echt akelig.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Ik nam deel aan de campagne met andere Saoedische vrouwen en zelfs mannelijke activisten.
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
Ik nam deel aan de campagne met andere Saoedische vrouwen en zelfs mannelijke activisten.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
We wilden weten hoe de autoriteiten
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
zouden reageren op de eigenlijke dag, 17 juni,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
toen vrouwen gingen autorijden.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Deze keer vroeg ik mijn broer
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
om mee te komen en langs een politieauto te rijden.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Het ging snel. We werden gearresteerd,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
tekenden een belofte om niet meer te rijden en werden vrijgelaten.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
We werden weer gearresteerd. Hij werd één dag vastgehouden,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
ik ging naar de gevangenis.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Ik wist niet zeker waarom,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
want er werd me tijdens het verhoor niets ten laste gelegd.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Maar ik was zeker van mijn onschuld.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Ik had geen wet geschonden, hield mijn abaya aan
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
-- een zwarte mantel die we in Saoedi-Arabië dragen voor we het huis uitgaan --
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
en mijn medegevangenen bleven me vragen om hem uit te doen.
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
Maar ik was zo zeker van mijn onschuld:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Nee, ik ga vandaag naar huis."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Buiten de gevangenis was het hele land over zijn toeren.
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
Sommigen vielen me heftig aan,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
anderen steunden me en verzamelden handtekeningen
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
in een verzoek aan de koning om me vrij te laten.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Ik werd vrijgelaten na 9 dagen.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
17 juni komt eraan.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
De straten waren vol politie-auto's
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
en religieuze politie-auto's
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
maar ongeveer 100 dappere Saoedische vrouwen
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
negeerden het verbod en reden die dag.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Niemand werd gearresteerd. We hadden het taboe doorbroken.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Applaus)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Intussen weet iedereen dat we niet mogen rijden,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
dat vrouwen niet mogen rijden in Saoedi-Arabië.
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
Maar weinigen weten waarom.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Ik help je die vraag te beantwoorden.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Er was een officiële studie
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
die aan de Shuraraad werd voorgelegd --
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
de adviesraad aangesteld
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
door de koning van Saoedi-Arabië --
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
ze was uitgevoerd door een lokale professor,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
een universiteitsprofessor.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Hij beweert dat het op basis van een UNESCO-studie was.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
De studie zegt
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
dat het percentage verkrachtingen, overspel,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
onwettige kinderen, zelfs druggebruik,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
prostitutie in landen waar vrouwen rijden,
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
hoger is dan in landen waar vrouwen niet rijden.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Gelach)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Ik weet het -- ik was geschokt.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Ik dacht: "We zijn het laatste land ter wereld
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
waar vrouwen niet rijden."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Bekijk de wereldkaart,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
en er blijven maar 2 landen over:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Saoedi-Arabië, en die andere samenleving is de rest van de wereld.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
We begonnen een hashtag op Twitter om met de studie te lachen.
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
We waren voorpaginanieuws over de hele wereld.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: 'Einde van de maagdelijkheid' als vrouwen rijden, zegt geestelijke.] (Gelach)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
[BBC News: 'Einde van de maagdelijkheid' als vrouwen rijden, zegt geestelijke.] (Gelach)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Pas toen beseften we hoe krachtig het is
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
om je verdrukker uit te lachen.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Het berooft hem van zijn sterkste wapen: angst.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Dit systeem is gebaseerd op ultraconservatieve
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradities en gewoontes
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
die vrouwen behandelen als inferieure wezens
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
die een voogd nodig hebben om hen te beschermen.
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
Ze hebben zijn toestemming nodig,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
mondeling of schriftelijk, hun hele leven lang.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
We zijn minderjarig tot we sterven.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Het wordt erger als het vastligt in religieuze fatwa's
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
op basis van een foute interpretatie van de sharia, de religieuze wet.
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
op basis van een foute interpretatie van de sharia, de religieuze wet.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Het ergste is als ze vastgelegd worden
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
als wetten in het systeem
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
en als vrouwen zelf geloven dat ze inferieur zijn
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
en zich zelfs verzetten tegen wie deze wetten probeert te betwisten.
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
en zich zelfs verzetten tegen wie deze wetten probeert te betwisten.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Voor mij ging het niet om die aanvallen op mij.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Het ging om twee totaal verschillende
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
percepties van mijn persoon --
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
schurk in mijn eigen land,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
held daarbuiten.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Ik vertel jullie twee verhalen van de afgelopen twee jaar.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Het ene was toen ik gevangen zat.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Ik weet vrij zeker dat toen ik gevangen zat,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
Iedereen de krantenkoppen zag in internationale media,
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
ongeveer zoiets, gedurende de 9 dagen van mijn gevangenschap.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Maar thuis was het beeld helemaal anders.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Het zag er eerder zo uit:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif wordt beschuldigd van het verstoren van de openbare orde
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
en het aanzetten van vrouwen tot rijden."
08:54
I know.
183
534439
3034
Ik weet het.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif trekt zich terug uit de campagne."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Oké. Dit is mijn favoriet:
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif breekt en bekent:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'Buitenlandse machten spoorden me aan.' "
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Gelach)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
En het gaat maar door, zelfs een proces en publieke geseling.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Dat is dus een totaal ander beeld.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Men vroeg me vorig jaar om een speech te geven
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
op het Oslo Freedom Forum.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Ik werd omgeven door liefde
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
en steun van mensen rondom mij.
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
Ze zagen me als een inspiratie.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Maar toen ik terugvloog naar mijn land,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
haatten ze die toespraak zo erg.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Ze noemden het verraad aan het land
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
en volk van Saoedi-Arabië.
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
Ze begonnen een hashtag #OsloVerrader.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Er waren 10.000 tweets met die hashtag,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
terwijl de tegengestelde, #OsloHeld,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
maar een handvol tweets telde.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Ze deden zelfs een enquête.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Meer dan 13.000 mensen stemden op deze vraag:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
of ze me een verrader vonden na die speech of niet.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% zei ja, ze is een verrader.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Dit zijn dus twee totaal tegengestelde percepties
10:03
of my personality.
209
603886
1607
van mijn persoonlijkheid.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Ik vind mezelf een trotse Saoedische vrouw.
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
Ik hou echt van mijn land.
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
Omdat ik van mijn land hou, doe ik dit.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Omdat ik geloof dat een maatschappij niet vrij is
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
als haar vrouwen niet vrij zijn.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Applaus)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Dankuwel.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Applaus)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Dankuwel, dankuwel.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Applaus)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Dankuwel.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Maar je leert uit wat je overkomt.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Ik leerde om altijd daar te zijn.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Zodra ik vrijgekomen was,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
nam ik een douche en ging online kijken.
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
Ik opende mijn twitteraccount en mijn facebookpagina.
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
Ik heb altijd veel respect
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
voor mensen die hun mening uiten tegenover mij.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Ik luister naar wat ze zeggen
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
en verdedig me nooit alleen met woorden.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Ik gebruik actie. Toen ze zeiden dat ik me moest terugtrekken,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
deed ik de wegenpolitie haar allereerste proces aan
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
omdat ze me geen rijbewijs gaf.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Vele mensen gaven enorme steun, zoals de 3.000 mensen
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
Vele mensen gaven enorme steun, zoals de 3.000 mensen
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
die de petitie voor mijn vrijlating tekenden.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
We stuurden een petitie naar de Shuraraad
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
om de opheffing van het verbod voor Saoedische vrouwen te vragen
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
en er waren 3.500 burgers die erin geloofden
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
en die petitie ondertekenden.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Mensen zo als zij, ik toon maar wat voorbeelden,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
die verbluffend zijn, en geloven in vrouwenrechten in Saoedi-Arabië.
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
Ze krijgen veel haat over zich heen
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
omdat ze hun stem verheffen en hun mening geven.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Saoedi-Arabië zet vandaag kleine stappen
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
richting het versterken van vrouwenrechten.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
De Shuraraad die door de koning is aangesteld,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
bij decreet van Koning Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
heeft vorig jaar 30 vrouwelijke leden gekregen,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
ongeveer 20 procent.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 procent van de Raad. (Applaus)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Tegelijk heeft die Raad uiteindelijk,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
nadat ze ons verzoek om vrouwen te laten rijden, vier keer had afgewezen,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
in februari ons verzoek aangenomen.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Applaus)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Na gevangenisstraffen
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
en geseling en processen
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
zei de woordvoerder van de wegenpolitie:
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
we zullen alleen verkeersboetes geven voor vrouwen die rijden.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
De grootmoefti, die het hoofd is
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
van de geestelijkheid in Saoedi-Arabië,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
zei: het is niet aan te bevelen dat vrouwen rijden.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Onder de vorige grootmoefti was het haram, verboden.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Mij gaat het niet om die kleine stappen.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Het gaat om de vrouwen zelf.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Ooit vroeg een vriendin me:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Wanneer denk je dat dat rijden door vrouwen ervan komt?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Ik zei: "Alleen als vrouwen niet meer vragen 'wanneer?'
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
en iets doen om het nu te doen."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Het gaat dus niet alleen om het systeem.
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
Het gaat ook om ons, vrouwen, die ons eigen leven besturen.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Ik heb er geen idee van hoe ik activist geworden ben.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Ik weet niet hoe ik ertoe kwam.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Maar ik weet heel zeker dat ik in de toekomst,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
als iemand me mijn verhaal vraagt,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
zal zeggen: "Ik ben er trots op
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
dat ik één van die vrouwen ben die het verbod ophieven,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
het verbod bevochten en eenieders vrijheid vierden."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
De vraag waar ik mijn talk mee begon,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
wie is het moeilijkst te bevechten,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
een onderdrukkend regime of een onderdrukkende samenleving,
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
daar vind je hopelijk wat antwoorden op in mijn toespraak.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Bedankt, iedereen.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Applaus)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Dankuwel.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Applaus)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7