A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Dolenčić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Dopustite mi da započnem ovaj govor s pitanjem za sve vas.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Znate da se po cijelom svijetu,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
ljudi bore za svoju slobodu,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
bore za svoja prava.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Neki se bore proiv tiranske vlade.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Drugi se bore protiv tiranskog društva.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Koja je bitka teža, što mislite?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Dopustite mi da odgovorim na ovo pitanje
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
u nekoliko slijedećih minuta.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Dopustite da vas odvedem dvije godine unazad mog života.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Bilo je vrijeme za spavanje za mog sina Aboodya.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Imao je 5 godina.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Nakon završetka njegovih rituala prije spavanja,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
pogledao me i upitao:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mama, jesmo li mi zli ljudi?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Bila sam šokirana.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Zašto govoriš takve stvari, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Ranije toga dana, primjetila sam modrice
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
na njegovom licu kada je došao iz škole.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nije mi rekao što se dogodilo.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
(Ali sada) bio je spreman reći.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Dva dječaka su me danas udarila u školi.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Rekli su mi, "Vidjeli smo tvoju majku na Facebooku.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Ti i tvoja majka bi trebali biti u zatvoru."
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nikada se nisam bojala reći Aboodyu ništa.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Bila sam uvijek ponosna na svoja postignuća.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Ali te znatiželjne oči moga sina
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
bila su trenutak istine,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
kada je sve postalo jasno.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Vidite, ja sam Sudijka koja je bila strpana u zatvor
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
zbog vožnje automobila u zemlji
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
gdje žene ne bi trebale voziti automobile.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Samo zato jer mi je dao ključeve od svog automobila,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
moj vlastiti brat bio je uhapšen dva puta,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
i bio je maltretiran toliko da je morao
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
ostaviti svoj posao geologa,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
napustiti zemlju sa ženom i dvogodišnjim sinom.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Moj je otac morao slušati propovijedi petkom
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
slušajući vođu kako osuđuje žene vozače
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
i nazivajući ih prostitutkama
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
pred gomilom obožavatelja,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
od kojih su neki naši prijatelji i obitelj moga oca.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Bila sam suočena sa oragniziranom kampanjom za kletvu
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
u lokalnim medijima kombiniranom s ružnim glasinama
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
prepričavanim na obiteljskim okupljanjima, na ulici
02:36
and in schools.
46
156240
2744
i u školi.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
To me sve pogodilo.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Zaključilo se da ta djeca
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nisu htjela biti bezobrazna prema mome sinu.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Bila su pod utjecajem odraslih.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
I nije se radilo o meni, i to nije bila kazna
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
za uzimanje automobla i vožnje nekoliko kilometara.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
To je bila kazna jer sam se usudila suprostaviti
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
društvenim pravilima.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Ali priča ide dalje od ovog momenta moje istine.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Dopustite mi da vam ukratko ispričam
03:12
about my story.
57
192048
2192
svoju priču.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Bio je svibanj, 2011.,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
žalila sam se kolegama s posla
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
o neugodnostima s kojima sam se suočavala
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
pokušavajući naći prijevoz do doma,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
iako sam imala automobil i međunarodnu vozačku dozvolu.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Koliko znam, žene u Saudijskoj Arabiji
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
su se oduvijek žalile o zabranama,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
ali prošlo je 20 godina otkad je itko
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
pokušao učiniti nešto u vezi toga,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
cijela generacija prije.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Rekao mi je dobro/loše vijesti.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Ali ne postoji zakon koji ti zabranjuje vožnju."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Pogledala sam i bio je u pravu.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Nije postojao pravi zakon u Saudijskoj Arabiji.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
To je bio samo običaj i tradicija
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
sadržani u strogim religijskim mišljenjima
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
nametnut ženama.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Ta spoznaja je potpalila ideju koja je nastala 17. lipnja,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
gdje smo mi ohrabrile žene da sjednu u automobil
04:00
and go drive.
77
240465
2728
i voze.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Bilo je to nekoliko tjedana kasnije kada smo zaprimile sve te
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Muškarci će vas silovati ako ćete voziti."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Hrabra žena, koja se zove Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
Saudijka iz Jeddaha,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
vozila je automobil i to obznanila
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
ali nije snimila video.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Trebali smo dokaz.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Stoga sam ja vozila. I objavila video na YouTubeu.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Na moje iznenađenje,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
imala sam više od tisuću pregleda prvi dan.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Što se dalje dogodilo, naravno?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Počela sam zaprimati prijetnje
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
da ću biti ubijena, samo kako bih prestala s tom kampanjom.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Saudijska vlast bila je vrlo mirna.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
To nas je zaista zgrozilo.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Bila sam u kampanji sa ostalim Saudijkama
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
ali i muškim aktivistima.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Željeli smo znati kako će vlasti
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
odgovoriti na taj dan, 17. lipanj,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
kada će žene izaći i voziti.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Ovoga sam puta upitala brata
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
da ide sa mnom i vozi pored policijskog automobila.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Brzo se odvijalo. Bili smo uhićeni,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
potpisali smo da nećemo više voziti, pušteni.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Uhićen ponovo, bio je zadržan jedan dan,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
a ja poslana u zatvor.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Nisam bla sigurna zašto sam poslana tamo,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
jer nisam bila suočena s nikakvim optužbama na ispitivanju.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Ali ono što sam bila sigurna je bila moja nevisnost.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Nisam prekršila zakon, zadržala sam svoju odjeću
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
- crni ogrtač koji oblačimo u Saudijskoj Arabiji prije izlaska iz kuće-
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
i ljudi koji su bili sa mnom u zatvoru su nastavljali govoriti mi da to skinem sa sebe
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
ali bila sam sigurna u svoju nevinost, nastavila sam govoriti,
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Ne, danas odlazim."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Izvan zatvora, cijela zemlja je bila bijesna,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
neki napadajući me,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
drugi podržavajući i skupljajući potpise
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
za peticiju za kralja da me oslobodi.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Bila sam puštena devet dana kasnije.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
17. lipanj e došao.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Ulice su bile prepune policijskih automobila
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
i vjerskih policijskih automobila,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
ali oko stotine hrabrih Saudijka
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
prekršile su zabranu i vozile toga dana.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Nitko nije bio uhićen. Razbile smo tabu.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Pljesak)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Mislim da od sada, svi znaju da ne možemo voziti,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ili da ženama nije dozvoljeno voziti, u Saudijskoj Arabiji,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
ali samo nekoliko zna zašto.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Dopustite mi da vam pomognem odgovoriti na ovo pitanje.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Postoji službena studija
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
koja je bila predstavljena na Shura vijeću --
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
to je savjetodavno vijeće postavljeno
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
od kralja Saudijske Arabije --
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
koje je napravio lokalni profesor,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
sveučilišni profesor.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Tvrdi da je učinjeno na temelju UNESCO-ve studije.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
A studija navodi,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
postotak silovanja, preljuba,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
izvanbračne djece, čak i zlouporabe droga,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
prostitucija u zemljama gdje žene voze
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
je veći nego u zemljama gdje žene ne voze.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Smijeh)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Znam, i ja sam tako mislila, bila sam šokirana.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Mislila sam, "Mi smo jedina zemlja u svijetu
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
gdje žene ne voze."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Ako pogledate kartu svijeta,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
samo su dvije zemlje:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Saudijska Arabija, i ostalo društvo je ostatak svijeta.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Pokrenuli smo hashtag na Twitteru ismijavajući studiju
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
i dospio je na naslovnice u cijelome svijetu.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
(BBC Novosti: "Kraj djevičanstva ako žene voze, Saudijski klerik upozorava)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Smijeh)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Tada smo tek shvatili da je to osnaživanje
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
kako bi ismijao svog mučitelja.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
To uklanja najjače oružje: strah.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Ovaj se sistem bazira na ultra-konzervativnim
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradicijama i običajima
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
koji se odnose na žene kao da su inferiorne
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
i trebaju čuvara da ih zaštiti,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
pa moraju dobiti dopuštenje od čuvara,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
bilo verbalno ili pisano, cijeli svoj život.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Mi smo maloljetnici sve do dana kada umremo.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
I postaje gore kada je to zapisano u religijskim zapisima
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
temeljeno na krivim interpretacijama šerijatskog zakona,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
ili religijskih zakona.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Što je najgore, kada postanu definirana
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
kao zakoni u sistemu,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
kada žene same vjeruju u svoju inferiornost,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
čak se i bore protiv onih koji
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
preispituju takva pravila.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Za mene, nije se radilo samo o napadima s kojima sam se morala suočiti.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Radilo se o životu dvije potpuno različite
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
percepcije moje osobnosti, mene kao osobe --
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
negativac u mojoj rodnoj zemlji,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
a junak vani.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Samo da znate, dvije su se priče dogodile u zadnje dvije godine.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Jedna od njih je da sam bila u zatvoru.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Gotovo sam sigurna da su svi vidjeli
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
naslove u međunarodnim medijima kada sam bila u zatvoru
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
poput ovih tijekom devet dana dok sam bila u zatvoru.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Ali u mojoj rodnoj zemlji, bila je potpuno drukčija slika.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Više poput ovoga:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif suočava se s optužbama remećenja javnog reda i mira
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
i poticanja žena da voze."
08:54
I know.
183
534439
3034
Znam.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al- Sharif se povlači iz kampanje."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ah, to je u redu. Ovo mi je najdraže.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif se slama i priznaje:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'Inozemne snage su me potaknule'."
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Smijeh)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
To se nastavlja, pa čak i javno suđenje i šibanje.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
To je potpuno drugačija slika.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Pitali su me prošle godine da održim govor
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
na Forumu slobode u Oslu.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Bila sam okružena ljubavlju
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
i podrškom ljudi oko mene,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
i gledali su me kao inspiraciju.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
U isto vrijeme, odletjela sam natrag u svoju zemlju,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
oni su mrzili taj govor.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Nazvali su ga: izdaja Saudijske zemlje
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
i Saudijaca,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
i čak su napravili pokrenuli hashtag na Twitteru #OsloIzdajnik(#OsloTraitor).
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Oko 10 000 tweetova je napisano s tim hashtagom,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
dok je suprotni hashtag na Twitteru glasio #OsloJunak(#OsloHero),
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
bila je šačica tweetovai.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Čak su započeli anketiranje.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Više od 13 000 glasača odgovorilo je na anketu:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
da li me smatraju izdajicom ili ne nakon govora.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% je reklo da, ona je izdajica.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Tako da su to dvije potpuno različite percepcije
10:03
of my personality.
209
603886
1607
moje osobnosti.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Za mene, ja sam ponosna Sudijka,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
volim svoju zemlju,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
i zato što je volim činim ovo.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Zbog toga što mislim da društvo neće biti slobodno
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
ako žene toga društva nisu slobodne.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Pljesak)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Hvala vam.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Pljesak)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Hvala, hvala, hvala, hvala.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Pljesak)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Hvala.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Ali učite lekciju iz stvari koje se dešavaju vama.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Ja sam naučila biti uvijek tamo.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Prva stvar, izašla sam iz zatvora,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
naravno nakon što sam se otuširala, otišla sam na internet,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
otvorila svoj Twitter račun i Facebook stranicu,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
i uvijek sam bila vrlo obzirna
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
prema ljudima koji su izražavali svoje mišljenje prema meni.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Slušala bih što govore,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
i nikada ne bih sebe branila samo riječima.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Koristila bih djela. Kada su rekli da se trebam povući iz kampanje,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
podnijela sam prvu tužbu protiv ravnateljstva
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
prometne policije jer mi nisu izdali vozačku dozvolu.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Također je mnogo ljudi --
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
koji su velika podrška, oko 3 000 ljudi
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
koji su potpisali peticiju da me oslobode.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Poslali smo peticiju Vijeću Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
u prilog ukidanja zabrane Saudijkama,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
i oko 3 500 građana vjerovalo je u to
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
i potpisalo je peticiju.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Bilo je takvih ljudi, samo sam pokazala neke primjere
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
koji su nevjerojatni, koji vjeruju u ženska prava u Saudijskoj Arabiji,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
i koji pokušavaju, oni se susreću s puno mržnje
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
zbog govora i izražavanja svojih pogleda.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Danas Saudijska Arabija poduzima male korake
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
prema poboljšanju ženskih prava.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Vijeće Shura koje je imenovano od strane kralja,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
kraljvskom odlukom kralja Abdullaha,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
prošle godine preko 30 žena dodijeljeno je Vijeću,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
oko 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 posto Vijeća. (Pljesak)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
U isto vrijeme, napokon, to Vijeće,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
nakon odbacivanja naše peticije da žene voze četiri puta,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
napokon su to prihvatili prošle veljače.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Pljesak)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Nakon slanja u zatvor
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
ili bičevanja, ili slanja na sud,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
glasnogovornik prometne policije je rekao,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
samo ćemo izdati prometni prekršaj za žene koje voze.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
The Grand Mufti, koji je glavni
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
za religijska utemeljenja u Saudijskoj Arabiji,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
rekao je, da nije preporučljivo da žene voze.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Prije je postojala zabrana, prethodnog Grand Muftija.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Za mene, ne radi se samo o malim koracima.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
radi se o samim ženama.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Jednom me prijateljica pitala,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Kada misliš da će se dogoditi to da žene voze?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Rekla sam joj, "Samo kada žene prestanu ispitivati 'Kada?'
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
i započnu akciju da to naprave sada."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Dakle, ne radi se samo o sistemu,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
radi se i nama ženama, rekla sam.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Ne znam, zaista, kako sam postala aktivist.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Ne znam kako sam postala jedan od njih.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Ali ono što znam, i što sam sigurna, u budućnosti
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
kada me netko pita za moju priču,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
reći ću, "Ponosna sam
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
što sam među ovim ženama koje su uklonile zabranu,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
borile se, i slavile slobodu svih."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Pitanje s kojim sam započela govor,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
što mislite, s čime se teže suočiti,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
tiranskom vladom ili tiranskim društvom?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Nadam se da ćete naći indicije za odgovor iz moga govora.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Hvala vam, svima.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Pljesak)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Hvala.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Pljesak)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7