A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Маналь аль-Шариф: Женщина из Саудовской Аравии, осмелившаяся сесть за руль

366,572 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Маналь аль-Шариф: Женщина из Саудовской Аравии, осмелившаяся сесть за руль

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Oleg Kurchenko
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Позвольте мне начать с вопроса ко всем.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Вы знаете, что по всему миру
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
люди борются за свободу,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
борются за свои права.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Некоторые борются с правительственными притеснениями.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Другие борются с притеснениями со стороны общества.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Как вы думаете, с чем бороться сложнее?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Позвольте мне попробовать ответить на этот вопрос
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
в следующие несколько минут.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Я расскажу вам о своей жизни два года назад.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Моему сыну, Абуди, пора было спать.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Ему было тогда 5 лет.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Закончив приготовления ко сну,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
он посмотрел на меня и спросил:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
«Мам, мы что, плохие?»
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Я была в шоке.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
«Зачем ты так говоришь, Абуди?»
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
А ранее в этот же день я заметила какие-то ушибы
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
у него на лице, когда он пришел из школы.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Он не сказал мне, что произошло.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Но теперь он готов был сказать.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
«Сегодня в школе меня побили два мальчика.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Они сказали: "Мы видели твою мать в Фейсбуке.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Вас с матерью надо посадить в тюрьму."»
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Я никогда не боялась говорить что-либо Абуди.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Я всегда, как женщина, гордилась своими достижениями.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Но этот вопрошающий взгляд моего сына
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
стал для меня моментом истины,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
в котором сошлось всё.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Понимаете, я женщина из Саудовской Аравии, которую посадили в тюрьму
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
за вождение машины в стране,
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
где женщинам не положено водить машины.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Только за передачу мне ключей от машины
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
моего брата дважды арестовывали,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
и его затравили до такой степени, что ему пришлось
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
оставить работу геолога
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
и покинуть страну со своей женой и двухлетним сыном.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Моему отцу пришлось сидеть на пятничной проповеди,
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
слушая имама, который осуждал женщин-водителей,
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
называя их проститутками,
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
среди массы прихожан,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
среди которых были наши друзья и семья моего отца.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Я столкнулась с поношением и клеветой, организованными
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
местными СМИ, в сочетании с ложными слухами,
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
распускаемыми на семейных собраниях, на улицах
02:36
and in schools.
46
156240
2744
и в школах.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Всё это сильно меня задело.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Стало ясно, что у тех мальчиков
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
не было намерения нападать на моего сына.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Просто они подверглись влиянию окружающих их взрослых.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
И дело было не во мне, это было наказанием
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
не за то, что я села в машину и проехала несколько миль.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Это было наказанием за то, что я осмелилась бросить вызов
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
нормам общества.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Но моя история идет глубже этого момента истины.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Позвольте мне вкратце изложить
03:12
about my story.
57
192048
2192
свою историю.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Был май 2011 года,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
когда я пожаловалась коллеге
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
на унижения, с которыми мне пришлось столкнуться,
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
пытаясь добраться до дома на машине,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
хотя у меня есть машина и международные водительские права.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Насколько мне было известно, женщины в Саудовской Аравии
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
всегда жаловались на запрет,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
но прошло уже 20 лет со времени последней
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
попытки что-то с этим сделать —
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
выросло целое поколение.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
А он сообщил мне одновременно хорошую и плохую новость:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
«Нет ведь закона, запрещающего тебе водить».
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Я навела справки, и он оказался прав.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
На самом деле нет такого закона в Саудовской Аравии.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Это были просто обычаи и традиции,
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
закрепленные в строгих религиозных фетвах
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
и распространяющиеся на женщин.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Осознание этого породило идею кампании 17 июня,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль
04:00
and go drive.
77
240465
2728
и начать водить.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Несколько недель спустя мы стали получать сообщения типа:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
«Если сядете за руль, мужчины-волки разорвут вас».
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Отважная женщина по имени Наджиля Харири,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
саудовская женщина из города Джидда,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
водила машину и объявила об этом,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
но она не сделала видеозапись.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Нам нужно было подтверждение.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Поэтому повела я. Я выложила виде в YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
И, к моему удивлению,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
оно собрало сотни тысяч просмотров в первый же день.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Ну и что же было дальше?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Конечно, стали поступать угрозы
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
убийством, изнасилованием, просто с целью остановить кампанию.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Саудовские власти хранили молчание.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Это нас очень пугало.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Я участвовала в этой кампании с другими саудовскими женщинами
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
и даже с активистами-мужчинами.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Мы хотели знать, какова будет
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
реакция властей на тот самый день, 17 июня
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
когда женщины сядут за руль.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Поэтому в этот раз я попросила брата
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
проехать со мной мимо полицейской машины.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Всё произошло быстро. Нас задержали,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
взяли обязательство больше не водить и отпустили.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
После следующего задержания его арестовали на сутки,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
а меня отправили в тюрьму.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
У меня не было уверенности в том, за что меня посадили,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
потому что при допросе мне не было предъявлено никаких обвинений.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Зато у меня была уверенность в своей невиновности.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Я не нарушала закон и не снимала абайю
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
(это такая черная накидка, которую мы в Саудовской Аравии надеваем, прежде чем выйти из дома)
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
а мои сокамерницы упрашивали меня снять ее,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
но я была так уверена в своей невиновности, что повторяла:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
«Нет, мне сегодня уже выходить».
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
За стенами тюрьмы вся страна впала в неистовство,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
некоторые были настроены очень враждебно,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
а другие поддерживали и даже собирали подписи
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
под петицией с просьбой королю о моем освобождении.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Меня выпустили через 9 дней.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Наступило 17 июня.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Улицы были забиты машинами полиции
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
и машинами религиозной полиции,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
но около сотни смелых саудовских женщин
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
нарушили запрет и сели за руль в этот день.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Никого не задержали. Мы сломали табу.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Аплодисменты)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
И, думаю, теперь каждый знает, что нам нельзя водить,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
что женщинам не позволено водить в Саудовской Аравии,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
но, наверное, немногие знают, почему.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Позвольте мне помочь вам ответить на этот вопрос.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Было проведено официальное исследование,
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
представленное в Совет аш-Шура
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
(это консультативный совет, назначаемый
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
королем Саудовской Аравии),
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
проведенное местным профессором,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
университетским профессором.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Он заявил, что оно основано на исследовании ЮНЕСКО.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
И в исследовании сказано,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
что процент изнасилований, прелюбодеяний,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
незаконнорожденных, даже наркоманов
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
и проституток в странах, где женщины водят,
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
выше, чем в странах, где женщины не водят.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Смех)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Да, я тоже была в шоке.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Я подумала: «Мы же последняя в мире страна,
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
где женщины не водят».
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Если посмотреть на карту мира,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
вообще остается две территории:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Саудовская Аравия и весь остальной мир.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Мы запустили в Твиттере хештег, высмеивающий это исследование,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
и он попал в заголовки по всему миру.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[Новости Би-би-си: Саудовское духовенство предупреждает:«Целомудрию конец», если женщины сядут за руль]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Смех)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
И только тогда мы осознали, какую силу имеет
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
высмеивание притеснителей.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Оно лишает их сильнейшего оружия — страха.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Эта система основана на ультраконсервативных
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
традициях и обычаях,
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
в которых женщины считаются неполноценными
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
и нуждающимися в опекуне для защиты,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
устного или письменного, всю свою жизнь.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Мы остаемся несовершеннолетними до дня свой смерти.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
И это усугубляется закреплением в религиозных фетвах,
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
основанных на неверных толкованиях законов шариата,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
религиозных законов.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Еще хуже, когда их оформляют
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
в виде государственных законов
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
и сами женщины верят в свою неполноценность
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
и даже борются с теми, кто пытается
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
поставить эти нормы под сомнение.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Так что для меня дело было не только в нападках, с которыми мне пришлось столкнуться.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Дело было в жизни с двумя совершенно разными
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
восприятиями моей личности:
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
в своей родной стране — преступница,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
а вне ее — героиня.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Расскажу вам всего две истории, произошедших за последние два года.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Одна произошла, когда я была в тюрьме.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Уверена, что пока я была в тюрьме,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
все видели заголовки в международных СМИ
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
вроде вот этих за те 9 дней, что я провела в тюрьме.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Но у меня на родине картина была совершенно иная.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Скорее, было как-то так:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
«Маналь аль-Шариф предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
и подстрекательстве женщин к вождению».
08:54
I know.
183
534439
3034
Понимаю.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
«Маналь аль-Шариф отказывается от кампании».
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ну ладно. А вот мое любимое:
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
«Маналь аль-Шариф не выдержала и созналась:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"Меня подстрекали силы из-за рубежа"».
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Смех)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
И дошло даже до судебного процесса и публичной порки.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Так что там картина совершенно иная.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
В прошлом году меня попросили выступить
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
на Форуме свободы в Осло.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Я оказалась окружена любовью
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
и поддержкой людей вокруг,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
мой пример их вдохновлял.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Однако, когда я вернулась в свою страну,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
люди там были очень разгневаны этим выступлением.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Они называли это предательством Саудовской Аравии
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
и саудовского народа
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
и даже запустили в Твиттере хештег #ПредательницаВОсло.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
С этим хештегом было написано около 10 000 твитов,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
тогда как с противостоящим ему хештегом #ГероиняВОсло
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
твитов было всего ничего.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Они даже провели опрос.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Более 13 000 респондентов ответили на вопрос:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
считают ли они меня после этой речи предательницей или нет.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% ответили: да, она предательница.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Таким, образом, получается два совершенно разных восприятия
10:03
of my personality.
209
603886
1607
моей личности.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Для самой себя, я гордая саудовская женщина
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
и люблю свою страну,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
и поскольку я люблю свою страну, я и занимаюсь этим.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Потому что верю, что общество не будет свободным,
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
если несвободны женщины в этом обществе.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Аплодисменты)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Спасибо.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Аплодисменты)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Аплодисменты)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Спасибо.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Из происходящего с тобой можно выносить какие-то уроки.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Я поняла, что нельзя останавливаться.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Первым делом, выйдя из тюрьмы
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
и, конечно, приняв душ, я вышла в интернет,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
открыла свой Твиттер и Фейсбук,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
и всегда очень уважительно относилась
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
к тем, кто высказывал мне свое мнение.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Я выслушаю то, что они говорят,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
и никогда не стану защищаться одними лишь словами.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Я прибегаю к действиям. Когда мне сказали,что мне следует отказаться от кампании,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
я подала первый иск против главного управления
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
дорожной полиции за отказ в выдаче мне водительских прав.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Еще очень многие люди —
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
очень сильная поддержка, где-то 3 000 человек, —
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
подписали петицию с требованием моего освобождения.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Мы отправили петицию в Совет аш-Шуру
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
за снятие с саудовских женщин запрета,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
и нашлось где-то 3 500 граждан, поверивших в это
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
и подписавших эту петицию.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Были люди, такие как в только что показанных мной примерах,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
чудесные люди, верящие в права женщин в Саудовской Аравии
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
и прилагающие усилия, которые также столкнулись с массой ненависти
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
за то, что они высказывались и выражали свои взгляды.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Саудовская Аравия сегодня делает шажки
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
в направлении расширения прав женщин.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Совет аш-Шура, назначаемый королем,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
высочайшим указом короля Абдаллы,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
в прошлом году в Совет назначили 30 женщин,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
где-то 20 %.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 % Совета.(Аплодисменты)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
В то же время, наконец, Совет,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
четырежды отклонив нашу петицию за женщин-водителей
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
в итоге принял ее в феврале.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Аплодисменты)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
После тюремных заключений,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
приговоров к порке и судебных разбирательств,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
пресс-секретарь дорожной полиции сказал,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
что женщинам-водителям будут только выписывать штраф.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Великий Муфтий, стоящий во главе
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
духовенства в Саудовской Аравии,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
сказал, что женщинам «не рекомендуется» водить.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Раньше это был харам, запрет предыдущего Великого Муфтия.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
И для меня дело не только в этих шажках.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Дело в самих женщинах.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Подруга однажды спросила меня:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
«Так когда, по-твоему, женщины станут водить?»
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Я ответила: «Только тогда, когда женщины прекратят спрашивать "Когда?",
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
и примут меры для того, чтобы так было сейчас».
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Так что дело не только в системе,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
Дело еще и за нами, женщинами, — мы должны сами управлять собственной жизнью.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
На самом деле, я понятия не имею, как я стала активисткой.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
И сейчас не знаю, как я ей стала.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Всё, что я знаю, и всё, в чем я уверена, это то, что в будущем,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
когда кто-то спросит меня о моей истории,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
я скажу: «Я горда
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
быть в числе женщин, снявших запрет,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
поборовших запрет в ознаменование свободы для каждого».
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Возвращаясь к вопросу, с которого я начала:
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
с чем, по-вашему, сложнее иметь дело —
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
с притеснениями со стороны правительства или со стороны общества?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Надеюсь, в моей речи вы найдете ответы.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Спасибо вам всем.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Аплодисменты)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Спасибо.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Аплодисменты)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Спасибо.(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7