A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Tereza Mandakova Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Dovolte mi začít tuto přednášku otázkou na vás všechny.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Víte, že po celém světě
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
lidé bojují za svou svobodu
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
a za svá práva.
Někteří bojují proti útisku ze strany vlády.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Jiní bojují proti útisku ze strany společnosti.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Která bitva je podle vás těžší?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Dovolte mi, abych se během následujících minut pokusila
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
odpovědět na tuto otázku.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Dovolte mi vás zavést dva roky nazpět, do svého života.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Můj syn Aboody měl právě jít spát.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Tehdy mu bylo pět.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Po skončení jeho obřadů před spaním
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
se na mě podíval a zeptal se:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mami, jsme špatní lidé?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Byla jsem šokovaná.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Proč říkáš takové věci, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Když se toho dne vrátil ze školy,
všimla jsem si u něj několika modřin v obličeji.
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nechtěl mi říct, co se stalo.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Ale nyní už byl připravený mi to povědět.
"Dva kluci mě dnes ve škole uhodili.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Řekli mi:
'Viděli jsme tvoji mámu na facebooku,
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
ty a tvoje máma byste měli jít do vězení.´"
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nikdy jsem se nebála Aboodymu cokoliv říct.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Jsem žena hrdá na své úspěchy.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Ale tázavé oči mého syna
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
byly můj moment pravdy, kdy se všechno propojilo.
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Jsem Saudská žena, která šla do vězení
za řízení auta v zemi,
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
kde to není ženám dovoleno.
Jen za to, že mi dal své klíče od auta,
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
byl můj bratr dvakrát uvězněn
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
a byl pronásledovaný do té míry,
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
že musel opustit svou práci jako geolog
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
a opustit zemi se svojí ženou a dvouletým synem.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Můj otec musel na pátečním kázání
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
poslouchat imáma odsuzujícího ženy řidičky,
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
nazýval je prostitutkami
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
mezi spoustou věřících.
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
Někteří z nich jsou naši přátelé i rodina mého otce.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Čelila jsem organizované hanobné kampani
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
v místních médiích, kombinované s falešnými pomluvami
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
šířících se na rodinných oslavách,
02:36
and in schools.
46
156240
2744
na ulicích a ve školách.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Toto všechno mě hluboce ranilo.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Uvědomila jsem si, že tyto děti
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nechtěli být hrubé k mému synovi.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Byly pouze ovlivněné dospělými kolem sebe.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Nebylo to o mě, nebyl to trest za to,
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
že jsem autem ujela několik mil.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Byl to trest za odvahu
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
zpochybnit společenská pravidla.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Ale můj příběh pokračuje i po tomto okamžiku pravdy.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Dovolte mi vás zasvětit do svého příběhu.
03:12
about my story.
57
192048
2192
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Byl květen 2011 a já jsem si stěžovala
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
svému kolegovi z práce
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
za pronásledování, kterému jsem musela
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
čelit při shánění odvozu domů,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
přestože jsem vlastnila auto
a mezinárodní řidičský průkaz.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Tak dlouho, jak si jen pamatuji,
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
si Saúdské ženy stěžují na zákaz řízení.
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
Je to už ale 20 let,
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
co se s tím někdo pokusil něco udělat;
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
celou generaci nazpět.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Do očí mi sdělil tu dobrou/špatnou zprávu:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Neexistuje ale žádný zákon zakazující ženám řídit."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Vyhledala jsem si to; a měl pravdu.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Žádný zákon na to v Saúdské Arábii nebyl.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Byl to jen zvyk a tradice,
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
které jsou zakotveny v rigidních náboženských fatvách
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
a vynucovány na ženách.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Toto zjištění podnítilo myšlenku 17. června,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
kdy jsme povzbuzovaly ženy,
04:00
and go drive.
77
240465
2728
aby vsedly do aut a řídily.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Za pár týdnů jsme začaly dostávat vzkazy:
"Muži vás znásilní, jestli budete řídit!"
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Odvážná žena, jmenuje se Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
Saúdská žena z města Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
oznámila, že řídila auto,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
ale nenahrála to na video.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Potřebovali jsme důkaz.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Tak jsem řídila já. Video jsem dala na YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
K mému překvapení získalo první den stovky tisíc zhlédnutí.
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Co se, samozřejmě, stalo potom?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Začala jsem dostávat výhružky,
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
že budu zabita a znásilněna, jen abych zastavila tuto kampaň.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Saúdské úřady se k tomu nevyjadřovaly.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
To nás velmi vyděsilo.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Byla to kampaň, do které se zapojily Saúdské ženy,
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
a dokonce i mužští aktivisté.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Chtěli jsme vědět, jak úřady
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
zareagují na ten den, 17. června,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
kdy ženy budou řídit.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Požádala jsem svého bratra, aby
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
se mnou projel kolem policejního auta.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Šlo to rychle. Zatkli nás,
podepsali jsme, že nebudeme řídit, pustili nás.
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Znovu nás zatkli, můj bratr byl poslán na den do vazby
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
a já jsem šla do vězení.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Nebylo mi jasné, proč mě,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
jelikož mě při výslechu z ničeho neobvinili.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Ale byla jsem si jistá svou nevinou.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Neporušila jsem žádný zákon, nechala jsem si abayu-
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
- černý závoj, který si v Saúdské Arábii musíme obléknout než co opustíme dům.
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
Moji spoluvězni chtěli, abych si ji sundala,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
ale jista si svou nevinou jsem říkala:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Ne, já dnes odcházím."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Mimo vězení, celá země začala běsnit,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
někteří mě ošklivě napadali,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
jiní mě podporovali a dokonce sháněli podpisy na petici
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
za mé propuštění, která měla být odeslána králi.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Byla jsem propuštěna po devíti dnech.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
17. červen nadešel.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Ulice se zaplnily policejními auty
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
a náboženskými policejními vozy.
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
Ale stovka statečných Saúdských žen
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
zákaz porušila a ten den řídila.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Nikdo nebyl zatčen. Prolomili jsme tabu.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Potlesk)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Teď asi každý ví, že nemůžeme řídit,
ženy v Saúdské Arábii nesmí řídit,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ale asi málokdo ví proč.
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Pomůžu vám s odpovědí na tuto otázku.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Proběhla oficiální studie, která byla
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
uvedena na Shura koncilu,
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
což je poradní koncil stanovený
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
králem Saúdské Arábie.
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
Byla provedena místním profesorem,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
univerzitním profesorem.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Tvrdí, že byla provedena na základě studie UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
A studie uvádí:
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
Procento znásilnění, cizoložství,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
nemanželských dětí, dokonce užívání drog
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
a prostituce v zemích, kde ženy řídí,
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
je vyšší než v zemích, kde ženy neřídí.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Smích)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Já vím, byla jsem šokovaná.,
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Říkala jsem si: "Jsme poslední země, kde ženy neřídí."
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Když se podíváte na mapu světa,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
zůstanou vám dvě země:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Saúdská Arábie a druhou společností je zbytek světa.
Na Twitteru jsme vytvořili odkaz vysmívající se této studii.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
To vyvolalo spousty novinových titulků po celém světě.
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
Zprávy BBC: "Konec panenství" Saúdský duchovní varuje ženy před řízením]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
(Smích)
Teprve potom jsme si uvědomili, jak moc nás posiluje,
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
zesměšňovat svého utlačovatele.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Zbavuje ho to jeho nejsilnější zbraně: strachu.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Tento systém je založen na ultra-konzervativních
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradicích a zvycích,
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
kde jsou ženy brány jako velmi podřadné
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
a potřebují strážce, který by je ochraňoval.
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
Potřebují svolení od tohoto opatrovníka,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
buď slovní nebo písemné, po celý svůj život.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Jsme nezletilé až do dne, kdy zemřeme.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
A je to ještě horší, když je vše zakotveno v náboženských fatwách,
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
založeno na špatné interpretaci zákona Sharia,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
nebo na jiných náboženských zákonech.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Nejhorší je, když se stanoví
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
jako zákony sytému,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
a ženy věří ve svoji méněcennost.
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
Dokonce bojují proti těm,
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
kteří se pokoušejí tato pravidla zpochybňovat.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Pro mě to nebyly jen útoky na mojí osobu, kterým jsem musela čelit.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Bylo to o životě dvou, naprosto odlišných
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
stránek mé osobnosti-
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
darebnice v mé rodné země,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
a hrdinka venku.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Chtěla bych jen říct, že v posledních dvou letech se odehrály dva příběhy.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Jeden z nich, když jsem byla ve vězení.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Jsem si jistá, že když jsem byla ve vězení,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
všichni viděli titulky v mezinárodních médiích,
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
něco podobného během těch 9 dní, co jsem byla ve vězení.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Ale v mé zemi to byl úplně jiný obraz.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Bylo to více v tomto duchu:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif čelí obvinění z narušování veřejného pořádku
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
a podněcování žen k řízení."
08:54
I know.
183
534439
3034
Já vím.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif odstupuje od své kampaně."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
To je v pořádku. Ten je můj oblíbený.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif se vzdává a přiznává:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
" Zahraniční síly mě podněcovaly!"
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Smích)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
A jde to dál, dokonce i soud a bičování na veřejnosti.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
To je úplně jiný obraz.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Minulý rok jsem byla požádána
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
o projev na Oslo Freedom Forum.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Byla jsem obklopená láskou
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
a podporou lidí kolem mě,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
dívali se na mě jako na inspiraci.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
V ten samý čas jsem odletěla do své země
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
kde moji řeč naprosto nesnášeli.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Způsob jakým to nazývali: Zrada Saúdské země
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
a Saúdů, a dokonce založili
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
na Twitteru odkaz s názvem #OsloTraitor (zrádce).
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Asi 10 000 tweetů okomentovalo tento odkaz,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
zatímco protichůdný odkaz s názvem #OsloHero (hrdina)
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
použila hrstka tweetů.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Dokonce vytvořili anketu.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Více než 13 000 voličů odpovědělo na tento průzkum:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
zda mě po tomto projevu považují za zrádce, či nikoli.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90 procent lidí řeklo ano, je zrádkyně.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Tak toto jsou dvě, naprosto odlišné stránky
10:03
of my personality.
209
603886
1607
mé osobnosti.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Pro sebe, jsem hrdá Saúdská žena
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
a miluji svoji zemi, právě proto
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
všechno tohle dělám.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Protože věřím, že společnost nemůže být svobodná,
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
dokud ženy v této společnosti nejsou svobodné.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Potlesk)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Děkuji vám.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Potlesk)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Děkuji, děkuji, děkuji, děkuji.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Potlesk)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Děkuji vám.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Všichni se učíme z věcí, které se nám v životě stanou.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Já se naučila být vždy přítomna.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Když mě pustili z vězení, jako první,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
samozřejmě poté, co jsem se osprchovala, jsem šla na internet.
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
Otevřela jsem si svůj twitteru a facebook,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
vždy jsem byla velmi uctivá k těm,
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
kteří o mně vyjádřili svůj názor.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Poslouchala jsem, co říkají
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
a nikdy jsem se nebránila pouze slovy.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Vždy jsem šla do akce. Když řekli, že mám odstoupit z kampaně,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
podala jsem první žalobu proti generálnímu ředitelství dopravní policie za to,
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
že mi odmítli vydat řidičský průkaz.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Je tu také spousta lidí--
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
velmi velká podpora, jako těch 3 000 lidí,
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
kteří podepsali petici za mé propuštění z vězení.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Poslali jsme na Shura koncil petici
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
za zrušení zákazu u Saúdských žen.
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
Našlo se kolem 3 500 občanů, kteří věřili zrušení zákazu,
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
a petici podepsali.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Byli tam lidé, právě jsem ukázala několik příkladů,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
kteří jsou úžasní, kteří věří v práva žen v Saúdské Arábii.
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
Snaží se, i když musí také čelit hodně nenávisti,
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
kvůli jejich nahlas vyjádřeným názorům.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Dnes Saúdská Arábie činí malé krůčky
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
ke zlepšení práv žen.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Shura koncil, jmenovaný králem,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
královským dekretem krále Abdulláha;
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
minulý rok sem bylo jmenováno 30 žen,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
20 procent.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 % Koncilu. (Potlesk)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
V tu samou dobu, nakonec tento koncil
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
naši čtyřikrát zamítnutou petici pro povolení řízení ženám
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
v únoru přijal.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Potlesk)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Poté, co jsem šla do vězení,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
byla odsouzena k bičování či předvolána před soud,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
mluvčí dopravní policie řekl,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
že budou vyšetřovat pouze narušování provozu ženskými řidičkami.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
'Velký Mufti', hlava náboženského
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
zřízení v Saúdské Arábii
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
řekl, že není doporučeno ženám řídit auta.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Podle bývalého 'Velkého Mufti' to bylo haram, zakázané.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Pro mě to není jen o těchto malých krůčcích.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Je to o samotných ženách.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Jedna kamarádka se mě zeptala:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Co si myslíš, kdy ženy už budou moct řídit?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Odpověděla jsem jí: "Až se ženy přestanou ptát ´kdy?´",
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
podniknou kroky a uskuteční to hned."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Není to tedy jen o systému,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
ale o nás, ženách, které mají řídí svůj vlastní život, řekla bych.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Nemám ponětí, jak jsem se stala aktivistkou.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Nevím, jak jsem se jí stala.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Vše co vím, a jsem si tím jistá, že v budoucnu,
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
když se mě někdo zeptá na můj příběh,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
odpovím : "Jsem hrdá na to, že patřím
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
mezi ženy, které zrušily zákaz,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
bojovaly proti zákazu, a poté oslavovaly svoji svobodu."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Takže otázka, se kterou jsem zahájila tuto přednášku;
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
čemu je obtížnější čelit,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
represivní vládě, nebo represivní společnosti?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Doufám, že najdete klíč k této odpovědi v mé přednášce.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Děkuji vám všem.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Potlesk)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Děkuji.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Potlesk)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Děkuji vám. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7