A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Nina Basdras Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Επιτρέψτε μου να αρχίσω αυτή την ομιλία με μια ερώτηση προς όλους.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Ξέρετε ότι σε ολόκληρο τον κόσμο
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
οι άνθρωποι μάχονται για την ελευθερία τους
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
μάχονται για τα δικαιώματά τους.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Μερικοί μάχονται ενάντια σε καταπιεστικές κυβερνήσεις.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Άλλοι μάχονται ενάντια σε καταπιεστικές κοινωνίες.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Ποια μάχη πιστεύετε ότι είναι πιο δύσκολη;
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Επιτρέψτε μου να προσπαθήσω να απαντήσω αυτήν την ερώτηση
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
στα λίγα λεπτά που ακολουθούν.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Αφήστε με να σας πάω στη ζωή μου πριν από δύο χρόνια.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Ήταν η ώρα ύπνου του γιού μου, Αμπούντι.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Ήταν πέντε τότε.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Αφού τελειωσε όσα έπρεπε να κάνει πριν πέσει για ύπνο,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
με κοίταξε και με ρώτησε:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
«Μαμά, είμαστε κακοί άνθρωποι;»
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Τα έχασα.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
«Γιατί το λες αυτό, Αμπούντι;»
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Νωρίτερα εκείνη τη μέρα, όταν γύρισε από το σχολείο,
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
είχα παρατηρήσει κάτι μελανιές στο πρόσωπό του.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Δε μου έλεγε τί του είχε συμβεί.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
[Αλλά τώρα] ήταν έτοιμος να μου πει.
«Δυο αγόρια με χτύπησαν σήμερα στο σχολείο».
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Μου είπαν, «Είδαμε τη μαμά σου στο Φέισμπουκ».
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Εσύ και η μαμά σου θα έπρεπε να μπείτε φυλακή»
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Ποτέ δε φοβήθηκα να πω στον Αμπούντι οτιδήποτε.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Πάντα ήμουν μια περήφανη, για τα επιτεύγματά μου, γυναίκα.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Αλλά αυτά τα γεμάτα απορία μάτια του γιού μου
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
ήταν η στιγμή της αλήθειας μου,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
όταν όλα έγιναν ένα.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Βλέπετε, είμαι μια γυναίκα από τη Σαουδική Αραβία, που έχει μπει φυλακή
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
επειδή οδήγησα ένα αυτοκίνητο σε μια χώρα,
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
όπου οι γυναίκες δεν επιτρέπεται να οδηγούν.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Μόνο και μόνο επειδή μου έδωσε τα κλειδιά του
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
ο ίδιος μου ο αδερφός ήταν υπό κράτηση δύο φορές,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
και παρενοχλήθηκε τόσο που αναγκάστηκε
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
να παραιτηθεί από τη δουλειά του ως γεωλόγος,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
και να φύγει από τη χώρα με τη γυναίκα και το δίχρονο γιο του.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Ο πατέρας μου αναγκάστηκε να παρακολουθήσει το κήρυγμα της Παρασκευής
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
ακούγοντας τον ιμάμη να καταδικάζει τις γυναίκες οδηγούς
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
και να τις αποκαλεί πόρνες,
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
ανάμεσα σε σε πάρα πολλούς πιστούς,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
μερικοί από τους οποίους ήταν φίλοι και οικογένεια του πατέρα μου.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Αντιμετώπισα μια οργανωμένη δυσφημιστική καμπάνια
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
στα τοπικά μέσα, σε συνδυασμό με ψεύτικες φήμες
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
που κυκλοφορούσαν σε οικογενειακές συγκεντρώσεις, στους δρόμους
02:36
and in schools.
46
156240
2744
και στα σχολεία.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Τότε κατάλαβα.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Τότε συνειδητοποίησα ότι αυτά τα παιδιά
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
δεν φέρθηκαν με αγένεια στο γιο μου.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Είχαν απλά επηρεαστεί από τους ενήλικες γύρω τους.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Και δεν αφορούσε εμένα, δεν με τιμωρούσαν
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
επειδή πήρα το τιμόνι και οδήγησα λίγο.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Με τιμωρούσαν που τόλμησα να αμφισβητήσω
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
τους κανόνες της κοινωνίας.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Αλλά η ιστορία μου πάει πέρα από αυτή τη στιγμή της αλήθειας μου.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Επιτρέψτε μου να σας κάνω μια περίληψη
03:12
about my story.
57
192048
2192
της ιστορίας μου.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Ήταν Μάϊος, 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
και παραπονιόμουν σε ένα συνάδελφο
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
για τις παρενοχλήσεις που δεχόμουν
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
προσπαθώντας να βρω κάποιον να με πάει σπίτι,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
ενώ έχω αυτοκίνητο και διεθνές δίπλωμα αυτοκινήτου.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Απ' όσα γνωρίζω, οι γυναίκες στη Σαουδική Αραβία
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
πάντα παραπονιούνταν για την απαγόρευση,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
αλλά έχουν περάσει 20 χρόνια από τότε που κάποιος
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
προσπάθησε να κάνει κάτι για αυτό,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
πέρασε μια ολόκληρη γενιά.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
[Ο συνάδελφος] μου πέταξε τα καλά/κακά νέα.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
«Αλλά δεν υπάρχει νόμος που να σας απαγορεύει να οδηγείτε».
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Το τσέκαρα, και είχε δίκιο.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Δεν υπήρχε τέτοιος νόμος στη Σαουδική Αραβία.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Ήταν απλά ένα έθιμο και παραδόσεις
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
που φυλάσσονται σε άκαμπτες, θρησκευτικές αποφάσεις (φάτουα)
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
και επιβάλλονται στις γυναίκες.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Αυτή η συνειδητοποιήση οδήγησε στην ιδέα της 17ης Ιουνίου,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
όπου ενθαρρύναμε τις γυναίκες να πάρουν το τιμόνι
04:00
and go drive.
77
240465
2728
και να οδηγήσουν.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Μετά από μερικές εβδομάδες ξεκινήσαμε να λαμβάνουμε αυτά τα μηνύματα:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
«Άνδρες- λύκοι θα σας βιάσουν αν πάτε να οδηγήσετε».
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Μια θαρραλέα γυναίκα με όνομα Νάζλα Χαρίρι,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
είναι από τη Σαουδική Αραβία και την πόλη Τζέντα,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
οδήγησε αυτοκίνητο και το ανακοίνωσε
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
αλλά δεν έβγαλε βίντεο.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Χρειαζόμασταν αποδείξεις.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Έτσι οδήγησα εγώ. Ανέβασα το βίντεο στο Γιουτούμπ.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Και προς μεγάλη μου έκπληξη,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
το είδαν εκατοντάδες χιλιάδες άτομα από την πρώτη μέρα.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Τι έγινε, βέβαια, μετά;
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Άρχισα να λαμβάνω απειλές
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
ότι θα με σκοτώσουν, θα με βιάσουν, μόνο για να σταματήσω αυτήν την εκστρατεία.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Οι αρχές της Σαουδικής Αραβίας παρέμειναν πολύ σιωπηλές.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Αυτό μας φρίκαρε πραγματικά.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Έκανα αυτήν την εκστρατεία μαζί με άλλες γυναίκες από τη Σαουδική Αραβία
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
καθώς και με άνδρες ακτιβιστές.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Θέλαμε να δούμε πως οι αρχές
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
θα αντιδρούσαν τη συγκεκριμένη μέρα, σιτς 17 Ιουνίου,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
όταν οι γυναίκες θα έβγαιναν να οδηγήσουν.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Οπότε αυτή τη φορά ζήτησα από τον αδερφό μου
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
να έρθει να οδηγήσουμε δίπλα από ένα περιπολικό.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Όλα έγιναν πολύ γρήγορα. Μας συνέλαβαν,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
υπέγραψα μια υπεύθυνη δήλωση ότι δεν θα ξαναοδηγήσω και μας άφησαν.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Όταν μας ξανασυνέλαβαν, έβαλαν τον αδελφό μου κρατητήριο για μία μέρα,
και εμένα στη φυλακή.
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Δεν ήμουν σίγουρη γιατί με έστειλαν εκεί,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
γιατί δεν μου απήγγειλαν κατηγορίες στην ανάκριση.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Αλλά ήμουν σίγουρη για την αθωώτητά μου.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Δεν έσπασα κανένα νόμο, και φορούσα την αμπάγια μου
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
-είναι ένας μαύρος μανδύας που φοράμε στη Σαουδική Αραβία πριν βγούμε από το σπίτι-
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
και οι συγκρατούμενοί μου μου ζητούσαν συνέχεια να την βγάλω
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
αλλά ήμουν τόσο σίγουρη για την αθωώτητά μου, που έλεγα και ξανάλεγα,
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
«Όχι, θα βγω σήμερα».
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Έξω από τη φυλακή, όλη η χώρα τρελάθηκε,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
μερικοί μου επιτίθονταν άγρια,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
ενώ άλλοι ήταν υποστηρικτικοί και μάζευαν μάλιστα υπογραφές
σε μια έκκληση προς το βασιλιά για να με απελευθερώσει.
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Αποφυλακίστηκα μετά από εννιά μέρες.
Η 17η Ιουνίου έφτασε.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Οι δρόμοι γέμισαν με αυτοκίνητα της αστυνομίας
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
και της θρησκευτικής αστυνομίας,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
αλλά περίπου εκατό γεννάιες γυναίκες της Σαουδικής Αραβίας
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
έσπασαν την απαγόρευση και οδήγησαν εκείνη τη μέρα.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Καμία δεν συνελήφθη. Σπάσαμε το ταμπού.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Χειροκρότημα)
Πιστεύω πως όλοι πλέον γνωρίζουν ότι δε μπορούμε να οδηγήσουμε,
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ή ότι οι γυναίκες δεν επιτρέπεται να οδηγούν στη Σαουδική Αραβία,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
αλλά λίγοι ξέρουν γιατί.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Επιτρέψτε μου να απαντήσω αυτήν την ερώτηση.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Υπήρξε μια επίσημη μελέτη
που παρουσιάστηκε στο συβούλιο της Σούρα--
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
είναι το συμβουλευτικό συμβούλιο που διορίζεται
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
από το βασιλιά της Σαουδικής Αραβίας--
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
και είχε δημιουργηθεί από έναν τοπικό καθηγητή,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
έναν καθηγητή του πανεπιστημίου.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Εκείνος ισχυρίζεται ότι βασίστηκε σε μια μελέτη της Ουνέσκο.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Και η μελέτη συμπεραίνει ότι,
τα ποσοστά βιασμών, μοιχειών,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
νόθων παιδιών, ακόμα και της χρήσης ναρκωτικών
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
και της πορνείας, είναι υψηλότερο στις χώρες που οι γυναίκες οδηγούν
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
από τις χώρες που οι γυναίκες δεν οδηγούν.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Γέλιο)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Ξέρω, κι έγω έτσι ήμουν, σοκαρισμένη.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Είπα, «Είμαστε η τελευταία χώρα στον κόσμο
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
όπου οι γυναίκες δεν οδηγούν».
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Αν κοιτάξετε λοιπόν στο χάρτη του κόσμου,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
έχουμε δύο χώρες μόνο:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
τη Σαουδική Αραβία, και η άλλη κοινωνία είναι ο υπόλοιπος κόσμος.
Ξεκινήσαμε ένα χάσταγκ στο Τουίτερ, κοροϊδεύοντας τη μελέτη
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
το οποίο έγινε πρωτοσέλιδο σε όλον τον κόσμο.
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC: 'Το τέλος της αθωότητας' αν οι γυναίκες οδηγήσουν, προειδοποιεί Σαουδάραβας κληρικός]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Γέλιο)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Και μόνο τότε συνειδητοποιήσαμε πόσο σε ενδυναμώνει
το να περιπαίζεις τον καταπιεστή σου.
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Εξαφανίζει το δυνατότερό του όπλο: το φόβο.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Αυτό το σύστημα βασίζεται σε υπέρ- συντηρητικές
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
παραδόσεις και έθιμα
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
που αντιμετωπίζουν τις γυναίκες ως κατώτερες,
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
που χρειάζονται κηδεμόνα να τους προστατεύει.
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
Κι έτσι πρέπει να ζητήσουν άδεια από αυτόν τον κηδεμόνα
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
είτε λεκτική είτε γραπτή, όλη τους τη ζωή.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Είμαστε ανήλικες μέχρι τη μέρα που πεθαίνουμε.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Και γίνεται χειρότερο όταν εντάσσονται σε θρησκευτικές φάτουα
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
που στηρίζονται σε λάθος ερμηνεία του νόμου της Σάρια
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
ή των θρησκευτικών νόμων.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Και το χειρότερο είναι, όταν κωδικοποιούνται
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
ως νόμοι του συστήματος,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
και όταν οι γυναίκες οι ίδιες πιστεύουν στην κατωτερότητά τους,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
και μάχονται, και οι ίδιες, αυτούς που προσπαθούν
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
να αμφισθητήσουν αυτούς τους κανόνες.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Οπότε για μένα το θέμα δεν αφορούσε μόνο τις επιθέσεις που δέχτηκα.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Ήταν σα να ζω δύο εντελώς διαφορετικές
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
αντιλήψεις για την προσωπικότητά μου, το πρόσωπό μου--
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
ήμουν ο κακός στη χώρα μου,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
και ήρωας στις άλλες χώρες.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Θα σας πω δύο ιστορίες που συνέβησαν τα τελευταία δύο χρόνια.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Η μία ήταν όταν ήμουν στη φυλακή.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι όσο ήμουν στη φυλακή,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
όλοι είδαν τίτλους σε διεθνή μέσα επικοινωνίας
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
σαν και αυτούς, κατά τη διάρκεια αυτών των εννέα ημερών που ήμουν στη φυλακή.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Αλλά στην πατρίδα μου, ήταν τελειώς διαφορετικά.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Ήταν περισσότερο κάπως έτσι:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
«Η Μανάλ αλ-Σαρίφ κατηγορείται για διατάραξη της δημόσιας τάξης
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
και για το ότι υποκινεί τις γυναίκες να οδηγούν».
(Γέλιο)
08:54
I know.
183
534439
3034
Ξέρω.
«Η Μανάλ αλ-Σαρίφ αποσύρεται από την εκστρατεία».
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Α, καλά, εντάξει. Αυτό είναι το αγαπημένο μου:
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
«Η Μανάλ αλ-Σαρίφ σπάει και εξομολογείται:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"Με υποκινούσαν ξένες δυνάμεις"».
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Γέλιο)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Και πάει λέγοντας, ακόμα με δίκασαν και με μαστίγωσαν δημοσίως.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Τελείως διαφορετική εικόνα, λοιπόν.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Μου ζητήθηκε να δώσω μια ομιλία τον περασμένο χρόνο
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
στο Φόρουμ Ελευθερίας του Όσλο.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Εκεί με περιέβαλε τόση αγάπη
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
και στήριξη από τους γύρω μου.
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
Με αντιμετώπιζαν ως έμπνευση.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Μετά, πέταξα πίσω στην πατρίδα μου, όπου
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
μίσησαν αυτόν τον λόγο τόσο πολύ.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Τον αποκάλεσαν προδοσία για τη Σαουδική Αραβία
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
και τους Σαουδάραβες,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
και ακόμα ξεκίνησαν ένα χάσταγκ #ΌσλοΠροδότης στο Τουίτερ.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Περίπου 10,000 τουίτς γράφτηκαν σε αυτό το χάσταγκ,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
ενώ στο αντίθετο χάσταγκ, #ΌσλοΉρωας,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
γράφτηκαν τούιτς μετρημένα στα δάχτυλα.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Ξέκινησαν ακόμα και ψηφοφορία.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Περισσότεροι από 13,000 ψηφοφόροι απάντησαν:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
εάν με θεωρούσαν προδότη ή όχι μετά από αυτόν τον λόγο.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90 τοις εκατό είπαν: «ναι, είναι προδότης».
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Οπότε υπάρχουν δύο εντελώς διαφορετικές αντιλήψεις
10:03
of my personality.
209
603886
1607
για την προσωπικότητά μου.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Για μένα, είμαι μια περήφανη γυναίκα από τη Σαουδική Αραβία,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
και ναι, αγαπώ την πατρίδα μου,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
και επειδή αγαπώ την πατρίδα μου, το κάνω αυτό.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Επειδή πιστεύω ότι μια κοινωνία δεν είναι ελεύθερη
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
όταν οι γυναίκες αυτής της κοινωνίας δεν είναι ελεύθερες.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
Ευχαριστώ
(Χειροκρότημα)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Ευχαριστώ, ευχαριστώ, ευχαριστώ, ευχαριστώ.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Χειροκρότημα)
Ευχαριστώ.
10:47
Thank you.
220
647938
3677
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Αλλά παίρνεις μαθήματα από αυτά που σου συμβαίνουν.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Έμαθα να είμαι πάντα παρούσα.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Το πρώτο πράγμα που έκανα, όταν βγήκα από τη φυλακή,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
φυσικά αφού έκανα μπάνιο, μπήκα στο διαδίκτυο,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
άνοιξα το λογαριασμό μου στο Τουίτερ και το Φέισμπουκ.
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
Και πάντα σεβόμουν πολύ
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
τους ανθρώπους που εξέφραζαν τη γνώμη τους για μένα.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Άκουγα τί έχουν να πουν,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
και ποτέ δεν υπερασπιζόμουν τον εαυτό μου μόνο με λέξεις.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Χρησιμοποιούσα πράξεις. Όταν είπαν ότι αποσύρθηκα από την εκστρατεία,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
υπέγραψα την πρώτη μήνυση κατά της γενικής διεύθυνσης
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
της τροχαίας αστυνομίας, αφού δεν μου έδιναν δίπλωμα αυτοκινήτου.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Υπάρχουν επίσης πολλοί άνθρωποι--
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
πολλή μεγάλη υποστήριξη, όπως αυτοί οι 3,000
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
που υπέγραψαν την έκκληση αποφυλάκισής μου.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Στείλαμε την έκκληση στο συμβούλιο της Σούρα
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
υπέρ της κατάργησης της γυναικείας οδήγησης,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
και υπήρξαν περίπου 3,500 πολίτες που πίστεψαν σε αυτό
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
και υπέγραψαν αυτήν την έκκληση.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Υπάρχουν τέτοιοι άνθρωποι, μόλις σας έδωσα μερικά παραδείγματα,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
καταπληκτικοί άνθρωποι, που πιστεύουν στα δικαιώματα των γυναικών στη Σαουδική Αραβία,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
και προσπαθούν, κι αντιμετωπίζουν κι οι ίδιοι πολύ μίσος
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
επειδή μιλούν ανοιχτά και εκφράζουν τις πεποιθήσεις τους.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Η Σαουδική Αραβία σήμερα κάνει μικρά βήματα
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
προς τη βελτίωση των δικαιωμάτων της γυναίκας.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Το συμβούλιο της Σούρα που διορίζεται από το βασιλιά,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
με βασιλικό διάταγμα του βασιλιά Αμπντουλάχ,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
την περασμένη χρονιά 30 γυναίκες διορίστηκαν στο συμβούλιο αυτό,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
κάπου 20 τοις εκατό.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
(Χειροκρότημα)
20 τοις εκατό του συμβουλίου.
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Την ίδια στιγμή, επιτέλους, αυτό το συμβούλιο,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
αφού απέρριψε την εκκλησή μας για τη γυναικεία οδήγηση τέσσερις φορές,
τελικά την αναγνώρισαν τον περασμένο Φεβρουάριο.
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Χειροκρότημα)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Μετά τη φυλακή
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
και τα χτυπήματα, και τη δίκη,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
ο εκπρόσωπος της τροχαίας είπε,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
θα εκδώσουμε παραβάσεις κυκλοφορίας και για γυναίκες οδηγούς.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Ο Μεγάλος Μούφτι, που είναι ο αρχηγός
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
της θρησκευτικής εξουσίας στη Σαουδική Αραβία
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
είπε: «Δεν συνιστώ στις γυναίκες να οδηγούν»
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
ενώ πριν θεωρούταν haram (αμαρτία)
και απαγορευόταν από τον προηγούμενο Μεγάλο Μούφτι.
Κατά τη γνώμη μου το θέμα δεν προχώρησε μόνο με τα μικρά αυτά βήματα.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Το προχώρησαν οι γυναίκες.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Μια φίλη κάποτε με ρώτησε: «Πότε νομίζεις ότι
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
θα καταφέρουν οι γυναίκες να οδηγήσουν;».
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Απάντησα πως μόνο όταν οι γυναίκες σταματήσουν να
ρωτούν "πότε;" και αναλάβουν δράση για να γίνει τώρα.
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Δεν είναι μόνο το σύστημα, εξαρτάται και από μας τις γυναίκες
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
εάν θα οδηγήσουμε την ίδια μας τη ζωή, θα έλεγα.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Λοιπόν, στ' αλήθεια δεν έχω ιδέα
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
για το πώς ακριβώς έγινα ακτιβίστρια.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Αυτό που ξέρω και είμαι σίγουρη για το μέλλον
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
εάν κάποιος με ρωτήσει για την ιστορία μου θα πω:
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
«Είμαι περήφανη που είμαι ανάμεσα σε αυτές τις γυναίκες
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
που βοήθησαν να αρθεί η απαγόρευση, που
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
που πάλεψαν ενάντια στην απαγόρευση
για την ελευθερία όλων.
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Οπότε η ερώτηση με την οποία άρχισα την ομιλία μου
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
«Τι είναι πιο δύσκολο να αντιμετωπιστεί;
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
Καταπιεστικές κυβερνήσεις; ή καταπιεστικές κοινωνίες;
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Ελπίζω να βρείτε στοιχεία για να απαντήσετε
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
αυτήν την ερώτηση στην ομιλία μου.
Σας ευχαριστώ όλους.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Χειροκρότημα)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Ευχαριστώ.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7