A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

マナル・アルシャリフ:女性にも車を運転する権利を

369,254 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

マナル・アルシャリフ:女性にも車を運転する権利を

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Terry Akiteru Sasayama 校正: Yuko Yoshida
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
このお話を 一つの質問から始めさせてください
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
世界中いたるところで
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
人々は自由を勝ち取るため
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
また 権利を求めて戦っています
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
戦う相手が 政府による抑圧である場合もあれば
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
社会による抑圧である場合もあります
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
どちらのほうが 難敵でしょうか
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
この問いへの答えを
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
ご一緒に考えてみたいと思います
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
あれは二年前のことでした
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
ベッドの脇で5歳の息子アブーディを
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
寝かしつけようとしていた時です
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
お祈りをすませた後
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
まっすぐな目で息子はこう尋ねました
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
“ママ 僕たちは悪い人なの?”
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
とても驚きました
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
“なぜ そんなことを聞くの?”
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
実はその日 息子は
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
顔に傷を作って学校から帰って来ました
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
理由を聞いても口をつぐむばかり
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
やがて重い口を開くと
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
“友達二人に殴られたんだ”
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
“お前の母さん フェイスブックで見たぞ”
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
“お前たちは刑務所行きだ”って
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
息子にはそれまで何でも 堂々と話して来ましたし
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
一人の女性としても恥ずかしくない 生き方をしてきました
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
怯えたように尋ねる息子の目を見つめた
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
その瞬間こそ私にとって
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
正念場だったといえます
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
私は 投獄された経験を持つサウジ人女性です
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
自動車の運転 それが容疑です
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
女性の車の運転は認められていない国なのです
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
車のキーを私に手渡そうとしただけの理由で
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
私の兄は二度拘留されています
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
それが元でさんざん嫌がらせを受け
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
地質学者としての地位を追われ
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
妻子を連れて国を離れざるを 得なくなってしまいました
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
父は金曜日の礼拝の時に
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
説教者が女性ドライバーを激しくなじり
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
堕落したあばずれ と罵るのを聞かされました
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
礼拝に詰めかけた大勢の信者たちの前で
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
友人や親兄弟もいる中で
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
罵詈雑言の嵐はやがてどんどん拡大
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
地元メディアに 飛び交うデマが油を注ぎ
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
一般家庭や公共の場に広がりました
02:36
and in schools.
46
156240
2744
さらに学校にまでも
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
ほとほと困りました
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
後でよく考えてみると
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
息子を殴った子どもたちには いじめの意図などなく
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
周りの大人たちの影響を受けたにすぎない
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
私が何か罪を犯したからとか
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
ほんの数マイル運転したことへの罰ではなく
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
わざわざ世間に楯ついたことへの罰なのです
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
ルールを侵す不届き者 と
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
話はこれで終わりではありません
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
さらにもう少しだけ
03:12
about my story.
57
192048
2192
お話ししましょう
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
2011年5月のことでした
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
私は職場の同僚に不満をぶつけていました
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
なぜこんな仕打ちを受けなければならないの
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
家に帰ることさえ一人じゃできない
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
車は私の持ち物だし 国際免許だって持ってる
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
私の知る限り サウジの女性は
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
運転してはいけないという きまりには常に不満だった
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
でも20年もの間 ただの一人として
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
立ち向かおうとする人がいなかった
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
まるまる一世代よ と
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
すると同僚は言いました
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
“女性が運転してはいけないという法律はないよ”
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
調べてみると 確かにその通りでした
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
サウジアラビアの法律には そのような条文はないのです
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
単なる慣習や古くからの習わしで
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
厳格な宗教令ファトワに規定され
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
女性に課せられているのです
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
それを知ったことで 6月17日の行動を思いついたのです
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
女性がハンドルを握るのを勧める
04:00
and go drive.
77
240465
2728
女性ドライブキャンペーンです
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
その数週間後 あちこちからこんな声が聞こえてきました
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"女だてらに運転すると 狼のような男に襲われるぞ"
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
一人の勇気ある女性がいて 名前はナジラ・ハリリ
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
彼女もサウジ人で ジッダに住んでいます
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
彼女は運転したことを公表しましたが
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
その様子を撮影していませんでした
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
証拠となるものを残したかった
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
そこで私が運転し その様子をYouTubeに投稿しました
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
そうしたらなんと
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
投稿したその日だけで 再生回数が数十万を超えたのです
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
すると どうなるでしょうか
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
そう 脅しのコメントで炎上です
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
殺してやるとか 襲ってやるとか 英雄気取りはよせとか
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
当局は終始静観を決め込み
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
それはかえって不気味でした
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
私のキャンペーンには女性の同胞のほか
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
男性の活動家もいました
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
私たちにとって気がかりなのは
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
当局が6月17日の決行当日 どう出るかでした
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
女性たちがドライブに出かける日です
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
そこで私は兄に頼んで
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
パトカーと並走してもらいました
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
すぐさま 私たちは逮捕されました
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
今後運転をしないという誓約書にサインをして釈放
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
その後また逮捕 兄は一日留置された後に釈放
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
そして 私は投獄されたのです
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
これには納得がいきません
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
取り調べたところで そもそも容疑すら特定できないのですから
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
無実は明白でした
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
法を破ってはいないし身なりも整えていました
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
アバヤという外出用の黒いローブを 身に着けていたのです
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
同房の囚人たちは 脱いでしまえと けしかけましたが
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
私は無実を確信していたので こう言いました
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
“嫌です 私は今日にもここを出て行くんですから”
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
その頃刑務所の外では 国中が大変な騒ぎでした
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
とことん私を責め立てる人もいれば
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
支援者もいて 署名活動までしてくれていました
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
私の釈放を求めて国王へ嘆願書を提出しようというのです
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
釈放されたのは9日経ってからでした
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
そして6月17日が来ました
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
道路という道路はパトカーで埋め尽くされ
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
宗教警察の車両もありました
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
数百人に上る勇敢なサウジの女性たちが
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
掟を破り その日 車を運転しました
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
逮捕者はゼロ ついにタブーを打ち破ったのです
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(拍手)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
あらためて考えると サウジアラビアで女性が運転を―
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
許されていないことは 皆 知っていますが
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
元々の理由を知る人はほとんどいないでしょう
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
実はこういうことなのです
06:22
There was this official study
128
382866
3136
ある公式の研究が
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
諮問評議会へ提出されました
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
諮問評議会とは立法府であり
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
サウジアラビア国王の任命を受けています
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
その研究は国内の ある大学の
06:34
a university professor.
133
394334
1318
教授の手によるものです
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
教授いわく ユネスコの研究を基盤にしているそうです
06:40
And the study states,
135
400015
2992
その研究はこう結論づけています
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
強姦および姦淫
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
非嫡出子および薬物の乱用
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
および売春の発生率は 女性ドライバーの多い国のほうが
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
女性が運転をしない国よりも高い
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(笑い)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
なんというか 唖然としました
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
そうでしょう 世界の中でサウジだけですから
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
女性が運転できない国なんて
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
世界地図を広げてみると
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
世界は真二つです
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
サウジアラビアと それ以外の二つ
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
ツイッターで この研究を非難する ハッシュタグを作った途端
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
こんな記事が世界を駆け巡りました
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC: “純潔の終焉”もたらす女性の運転 サウジ聖職者の警告] (笑い)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
[BBC: “純潔の終焉”もたらす女性の運転 サウジ聖職者の警告] (笑い)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
その時初めて知りました 勇気を持って立ち上がれば
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
虐げる者も恐れるに及ばない
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
相手から奪い取れる最大の武器 それは恐怖です
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
この構造的基盤は きわめて保守的な
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
伝統や風習によるものです
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
女性は劣った者として扱われ
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
力ある者に庇護される必要があり
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
庇護者からの許可なしには何も出来ない
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
不文律と成文法とを問わず それが一生の掟だと
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
女性は死ぬまで成人できないようなものです
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
その考えが宗教令ファトワの中で特別視され
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
それがシャーリア法の誤った解釈に 基づいていればなおのこと
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
事態は深刻です
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
さらに最悪なのは それが成文化され
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
法として国家の構造に組み込まれ
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
女性たちが自らを劣った者であると信じこまされ
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
あえて立ち上がり 法の定めに疑問を呈する者が
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
力でねじ伏せられてしまうことです
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
私の場合 これらの障害に立ち向かうだけでなく
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
全く異なる二つの顔をもつ者として
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
生きることを余儀なくされたようなものです
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
祖国では風紀を乱す悪者として
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
国外では英雄として
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
さらに これまでの2年間にこんなことがありました
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
一つは刑務所にいたときのことです
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
収監されている9日間に
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
世界中のメディアを駆け巡った このような
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
私の逮捕を報じる記事を ご覧になったことでしょう
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
しかし祖国では まるで正反対で
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
こんな有様でした
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"マナル・アルシャリフ容疑者 治安紊乱の疑い"
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
"女性に車の運転をそそのかす扇動者"
08:54
I know.
183
534439
3034
ひどいでしょう
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
“マナル・アルシャリフ 扇動活動から撤退”
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
これはマシな方です もっと傑作なのは
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
“マナル・アルシャリフ 堕ちたヒロインの告白”
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
“私は騙された 他国軍による陰謀”
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(笑い)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
こんな調子で 公私ともにバッシングを受けました
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
まるで正反対の内容です
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
昨年私は講演の依頼を受けました
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
オスロの自由フォーラムでした
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
周りの人たちは愛情をもって
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
私を支援してくださいました
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
勇気をもらえた とも言ってくれました
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
一方で 自国に戻ったときには
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
講演の評判はさんざんなもので
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
多くの人が言いました 裏切り者とか
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
国民を愚弄する者とか
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
ツイッターには“オスロの売国奴”のハッシュタグまで登場
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
あれよあれよと1万ツイートに近づき
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
一方“オスロの英雄”のハッシュタグも出てきましたが
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
ツイートは数えるほどしかありませんでした
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
さらにアンケートも始まり
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
13000人以上が回答
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
あの講演は売国的であったか否か
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90%が私を売国奴と断罪
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
これこそ 先ほど言った全く異なる二つの顔の
10:03
of my personality.
209
603886
1607
一つです
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
私はサウジ人女性として誇りを持ち
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
祖国を愛しています
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
祖国愛こそ私の活動の原動力です
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
私は信じています 自由な社会というものは
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
それを構成する女性たちの 自由なしにはありえない
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(拍手)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
ありがとう
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(拍手)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
ありがとう ありがとうございます
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(拍手)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
ありがとう
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
自分に起こった出来事からは 気づきを得ることができます
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
私も気づきの連続でした
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
刑務所を出て最初にしたことは
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
シャワーはともかくとして ネットを開くことでした
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
ツイッターを開き フェイスブックにログインしました
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
私はいつも大いに敬意をもって
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
意見を下さる方に接してきました
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
彼らのメッセージに目を通しながら
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
口先だけの言い訳がましいことはやめよう
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
行動で示そうと思いました 活動の中止勧告に対しては
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
裁判を起こしました 交通警察長を被告とした初の訴訟で―
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
私に免許証を発行しないことに抗議しました
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
また たくさんの方々が
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
実に3000人もの人が支えてくださり
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
私の釈放を求めて署名してくださいました
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
その他にも 諮問評議会に嘆願書を提出しました
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
女性の運転の解禁を求めるものです
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
この時は 3500人ほどの賛同者が
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
署名をしてくださいました
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
今お話しした人たちはほんの一例です
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
この素晴らしい方々は サウジアラビア女性の人権を信じ
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
行動する人たちです 敵対者に直面しても
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
堂々と声を上げ 自らの信念を貫く発言をしています
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
サウジアラビアは今ようやく小さな一歩を踏み出し
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
女性の人権拡大に向かい始めたばかりです
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
諮問評議会は国王の任命を受けた機関です
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
アブドゥラ国王の勅令によって
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
昨年は30人の女性が評議員に任命されました
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
これは評議会全体の
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20%にあたります(拍手)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
そして この評議会は
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
女性への運転許可の嘆願を これまで4度も却下しましたが
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
昨年の2月ついに受理されたのです
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(拍手)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
私が刑務所に送られ
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
鞭打ちの刑を下され 裁判を受けてから
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
交通警察の広報官は発表しました
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
女性ドライバーに対する罰則は 交通違反のみとする
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
大ムフティ すなわち
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
サウジアラビアにおける宗教と司法の 最高権力者は
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
こう宣言しました 女性の運転を推奨するものではないが
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
かつての禁制は 前任の大ムフティ時代の遺産である
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
こうした小さな一歩も大切ですが
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
女性自身も考えねばなりません
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
ある友人が私に言いました
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
“女性も運転できるようになるのって いつだろう”
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
私は答えました “いつだろうって言葉を捨てた時よ”
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
“いつだろう じゃなくて 今でしょ”
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
制度だけの問題ではないのです
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
女性である私達が 自分の人生のハンドルを握ることです
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
私自身よくわからないうちに 気がついてみれば
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
活動家になっていました
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
ただ これだけは言えます いつの日か
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
人から頼まれて またこのお話をする機会があれば
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
こう答えるでしょう “胸を張れます”
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
”女性の運転の解禁を求めて 他の女性たちと立ち上がり”
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
“掟に立ち向かったことで 皆が自由を謳歌できるのだから”
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
そこで 冒頭の質問に戻ります
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
より難敵なのは
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
政府による抑圧でしょうか 社会による抑圧でしょうか
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
その答えへのヒントは もうおわかりですね
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
ありがとうございました
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(拍手)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
ありがとう
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(拍手)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
ありがとう(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7