A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Người phụ nữ Ả rập can đảm cầm lấy vô-lăng

369,254 views

2013-06-14 ・ TED


New videos

A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

Manal al-Sharif: Người phụ nữ Ả rập can đảm cầm lấy vô-lăng

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nhu PHAM Reviewer: Thao Nguyen
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Cho phép tôi mở đầu buổi nói chuyện bằng một câu hỏi.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Các bạn biết rằng trên khắp thế giới,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
người ta đấu tranh cho tự do,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
cho quyền lợi của mình.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Một số đấu tranh với chính quyền áp bức,
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
số khác lại đấu tranh với xã hội áp bức.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Vậy theo bạn cuộc đấu tranh nào là gian khổ hơn?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Cho phép tôi được trả lời câu hỏi này
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
trong vài phút tới.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Hãy để tôi đưa các bạn quay về 2 năm trước.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Khi ấy, đến giờ đi ngủ của Aboody, con trai tôi.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Lúc ấy, thằng bé mới 5 tuổi.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Sau khi kết thúc giờ đọc kinh tối,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
nó nhìn tôi và hỏi:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
“Mẹ à, chúng ta là người xấu phải không?”
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Tôi sửng sốt.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
“Tại sao con lại nói vậy, Aboody?”
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Trước đó vài ngày, tôi thấy trên mặt thằng bé có vết thâm tím
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
sau giờ tan học.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nó không nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Nhưng giờ nó đã sẵn sàng kể lại.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
“Hôm nay có 2 thằng đánh con ở trường.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Chúng nó bảo con,
“Bọn tao đã thấy mẹ mày trên Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Mày và mẹ mày phải vào tù.”
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Tôi chưa bao giờ ngại nói với con điều gì cả.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Tôi luôn tự hào về những gì mình đã làm.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Nhưng đôi mắt nghi hoặc của con
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
đã làm tôi nhận ra sự thật
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
khi mà tất cả mọi thứ lại cùng lúc xảy ra.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Tôi một phụ nữ Ả rập từng vào tù
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
vì đã lái xe ôtô ở một đất nước
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
mà người ta cho rằng phụ nữ không được lái xe.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Chỉ vì đưa chìa khóa xe cho tôi
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
mà anh trai tôi đã bị bắt giữ hai lần,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
và bị quấy rối nơi làm việc đến nỗi
anh phải từ bỏ công việc là một nhà địa lý,
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
cùng với vợ và con trai mới lên hai di cư sang nước ngoài để sinh sống.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Bố tôi phải tham dự buổi thuyết giáo ngày thứ Sáu
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
nghe thầy tư tế lên án những phụ nữ lái xe
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
và gọi họ là gái điếm
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
giữa hàng triệu các tín đồ khác,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
một số họ là bạn bè và người thân của ông.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Tôi buộc phải đối mặt với sự phỉ báng có tổ chức
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
trên các phương tiện truyền thông địa phương cùng những lời đồn đặt
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
trong các cuộc họp mặt gia đình, trên đường phố
02:36
and in schools.
46
156240
2744
và trong các trường học.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Tất cả đều nhằm vào tôi.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Xin lưu ý rằng mấy đứa trẻ
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
không cố ý xúc phạm con trai tôi.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Chúng chỉ bị ảnh hưởng bởi người lớn xung quanh.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Và việc đó chẳng phải là về tôi cũng chẳng phải là sự trừng phạt
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
vì đã cầm vô lăng và lái xe đi vài dặm.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Đó là sự trừng phạt cho việc dám thách thức
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
các quy tắc xã hội.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Nhưng câu chuyện của tôi còn đi xa hơn sự thật đó.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Hãy để tôi kể tóm tắt
03:12
about my story.
57
192048
2192
câu chuyện của mình.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Vào tháng 5 năm 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
tôi than phiền với một anh bạn đồng nghiệp
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
về sự phiền toái
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
khi phải bắt xe về nhà,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
trong khi tôi có một chiếc ôtô và bằng lái xe quốc tế hẳn hoi.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Từ khi tôi có nhận thức
phụ nữ ở Ả rập Xê út luôn phàn nàn về lệnh cấm lái xe,
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
nhưng 20 năm trôi qua không một ai
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
cố gắng làm bất cứ điều gì để thay đổi bộ luật
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
được ban hành cách đây một thế hệ.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Anh bạn đồng nghiệp của tôi gần như gào lên:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
“Chẳng có luật nào cấm chị lái xe cả.”
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Tôi nhìn lên, và nhận ra anh ta nói đúng.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Thực sự chẳng có luật nào như thế ở Ả rập Xê út này.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Đó chỉ là phong tục tập quán
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
được lưu truyền trong sắc lệnh Hồi giáo cứng nhắc
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
và áp đặt lên phụ nữ.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Nhận thức đó thổi bùng lên ý tưởng của ngày 17 tháng Sáu,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
ngày mà chúng tôi khuyến khích chị em cầm lấy vô-lăng
04:00
and go drive.
77
240465
2728
và lái xe đi.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Vài tuần sau, chúng tôi bắt đầu nhận được những thứ đai loại như:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
“Những con sói đực sẽ cưỡng hiếp cô nếu cô lái xe"
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Một người phụ nữ rất can đảm tên là Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
sống ở thành phố Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
đã cầm lấy vô-lăng và kể lại cho tôi nghe
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
nhưng chị ấy không quay lại cảnh ấy.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Chúng tôi cần bằng chứng để thuyết phục.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Vì thể, tôi đã cầm lái. Tôi gửi video lên kênh Youtube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Và thật ngạc nhiên,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
có hàng trăm ngàn người theo dõi ngay ngày đầu tiên.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Điều gì xảy ra sau đó nhỉ?
Tôi bắt đầu nhận được lời đe dọa
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
giết chết, cưỡng bức nhằm mục đích ngăn cản chiến dịch này.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Chính quyền Ả rập vẫn im lặng.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Chúng tôi nóng lòng như lửa đốt.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Trong chương trình đó có tôi và mấy phụ nữ Ả rập,
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
và có các nhà hoạt động là nam giới nữa.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Chúng tôi muốn xem các nhà chức trách
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
sẽ phản ứng ra sao về ngày 17 tháng Sáu
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
khi mà các chị em sẽ ra đường và lái xe.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Vì thế lần này tôi nhờ anh trai
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
đi cùng tôi và lái một chiếc xe cảnh sát.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Xe đang chạy thì chúng tôi bị bắt,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
ký vào giấy cam kết không tái phạm rồi được tha.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Khi bị bắt lần nữa, anh trai tôi bị đưa tới phòng tạm giam một ngày
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
và tôi bị nhốt vào tù.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Tôi không chắc tại sao mình bị giam,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
bởi vì tôi không phải đối mặt với cáo buộc nào trong buổi thẩm vấn.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Nhưng tôi biết mình vô tội.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Tôi không vi phạm pháp luật và vẫn mặc chiếc áo abaya
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
chiếc áo choàng đen người Ả rập Xê út vẫn thường mặc khi ra khỏi nhà
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
và những tù nhân ở đó cứ khuyên tôi cởi nó ra,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
nhưng tôi tin mình vô tội, tôi vẫn nói:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
“Không, hôm nay tôi sẽ được thả ra”.
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Bên ngoài nhà tù, cả đất nước phẫn nộ,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
người thì chỉ trích tôi nặng nề,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
người khác lại ủng hộ và còn thu thập các chữ ký
vào đơn thỉnh cầu gửi cho nhà vua xin thả tôi ra.
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Sau chín ngày tôi được thả ra.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Ngày 17 tháng 6 đến.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Đường phố chật ních xe cảnh sát
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
và xe cảnh vệ nhà thờ
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
nhưng hàng trăm chị em Ả rập dũng cảm
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
đã phá bỏ lệnh cấm và lái xe đi ngày đó.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Không ai bị bắt cả. Chúng tôi đã phá bỏ được điều cấm kỵ ấy.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Vỗ tay)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Vì thế tôi nghĩ lúc này,
mọi người chỉ biết chúng tôi không thể lái xe,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
hoặc phụ nữ ở Ả rập Xê út không được phép lái xe,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
nhưng có lẽ ít ai biết tại sao.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Cho phép tôi trả lời giúp bạn câu hỏi này.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Có một nghiên cứu chính thức
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
được trình lên Hội đồng Shura
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
hội đồng tư vấn được chỉ định
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
bởi nhà vua Ả rập Xê út -
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
và được thực hiện bởi một vị giáo sư trong nước,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
một giáo sư đại học.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Ông khẳng định rằng nghiên cứu của ông dựa trên nghiên cứu của UNESCO.
Và theo nghiên cứu,
06:40
And the study states,
135
400015
2992
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
tỉ lệ các vụ cưỡng hiếp, ngoại tình,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
con ngoài giá thú, cả lạm dụng ma túy,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
mại dâm ở các nước có phụ nữ lái xe
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
cao hơn các nước không có phụ nữ lái xe.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(cười)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Tôi biết, tôi cũng vậy, bị sốc.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Giống như là “Ả Rập Xê Út là quốc gia cuối cùng trên thế giới
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
không có phụ nữ lái xe."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Vậy nếu lúc này bạn nhìn vào bản đồ thế giới,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
thì chỉ còn lại 2 quốc gia:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Ả rập Xê út và một nước khác là toàn bộ phần còn lại của thế giới.
Chúng tôi tạo ra một hashtag trên Twitter để châm biếm bài nghiên cứu
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
và nó trở thành tin nóng trên toàn thế giới.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
Tờ BBC News: Nếu phụ nữ lái xe thì sẽ ‘mất trinh tiết’ – Tu sĩ Ả rập cảnh báo
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Chỉ khi đó chúng tôi mới nhận ra
việc nhạo báng kẻ áp bức cho chúng tôi sức mạnh nhiều đến nhường nào.
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Nó quét sạch vũ khí mạnh mẽ nhất của họ: nỗi sợ.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Chế độ này dựa trên
các truyền thống và phong tục bảo thủ cực đoan
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
đối xử với phụ nữ như thể họ là hạ đẳng
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
và phải được giám hộ
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
vì thế họ cần được sự cho phép từ người giám hộ
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
bằng lời nói hay các bộ luật, trong suốt cuộc đời họ.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Chúng tôi chỉ là thứ yếu cho đến ngày chết đi.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Càng tồi tệ hơn khi nó được bảo vệ bởi sắc lệnh tôn giáo
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
dựa trên cách giải thích sai lầm của luật Hồi Giáo,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
hay luật lệ tôn giáo.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Điều tồi tệ nhất là khi chúng lại được biên soạn
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
thành luật lệ
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
và chính chị em phụ nữ cũng tin vào sự thấp kém của mình,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
và thậm chí họ chống lại cả những người cố gắng
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
phản bác những luật lệ này.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Vì thế với tôi, đây không chỉ là vấn đề về sự công kích.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Mà là về việc sống với hai quan điểm
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
hoàn toàn khác biệt về nhân phẩm, con người -
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
trong nước tôi là kẻ tội đồ
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
nhưng ở ngoài nước tôi lại là anh hùng.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Tôi muốn kể với các bạn 2 câu chuyện xảy ra trong hai năm qua.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Một là khi tôi ở tù.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Tôi rất chắc chắn khi ở trong tù,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
mọi người đã đọc các bài báo trên tin tức quốc tế
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
nói về tôi trong chín ngày bị giam.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Nhưng ở nước tôi, đó lại là một bức tranh hoàn toàn khác.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Như thế này:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
“Manal al-Sharif đối mặt với các cáo buộc vi phạm an ninh công cộng
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
và xúi giục phụ nữ lái xe."
08:54
I know.
183
534439
3034
Tôi biết.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
“Manal al-Sharif từ bỏ chiến dịch."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
À, đây rồi. Đây là cái tôi thích.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
“Manal al-Sharif suy sụp và thú nhận:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
Thế lực ngoại quốc xúi giục tôi.”
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Cười)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Điều tồi tệ tiếp diễn, tôi bị đem ra xét xử và bị đánh bằng roi
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
trước công chúng. Vậy đấy một bức tranh hoàn toàn khác biệt.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Năm ngoái tôi được mời diễn thuyết
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
tại Diễn Đàn Tự Do Oslo.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Tôi được bao bọc bởi tình yêu
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
và sự ủng hộ của mọi người
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
và họ xem tôi như là một nguồn cảm hứng.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Cùng thời gian đó, tôi trở về quê nhà,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
người ta căm ghét bài diễn thuyết của tôi.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Họ gọi đó là: sự phản bội với đất nước
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
và nhân dân Ả rập,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
và thậm chí họ đã tạo hashtag #Kẻ Phản Bội Oslo trên Twitter
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Có khoảng 10,000 người bình luận về điều này.
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
trong khi đó lại một hashtag trái ngược #Người Hùng Oslo
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
đã dấy lên cơn bão bình luận trên Twitter.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Họ thậm chí còn mở cuộc bình chọn.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Hơn 13,000 người tham gia:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
liệu họ có coi tôi là kẻ phản bội bài diễn thuyết kia.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% trả lời có, cô ta là kẻ phản bội.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Đó là hai quan điểm hoàn toàn trái ngược
10:03
of my personality.
209
603886
1607
về nhân phẩm của tôi.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Tôi tự hào là phụ nữ Ả rập,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
và tôi yêu đất nước mình,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
và bởi thế, tôi mới làm việc này.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Bởi tôi tin một xã hội sẽ không có tự do
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
nếu phụ nữ trong xã hội đó không được tự do.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Vỗ tay)
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Cảm ơn.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Vỗ tay)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Cảm ơn.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
10:47
Thank you.
220
647938
3677
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Các bạn sẽ học được nhiều thứ từ những điều xảy đến với bạn.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Tôi đã rút ra được bài học là hãy luôn đứng vững.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Điều đầu tiên tôi làm sau khi ra tù,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
dĩ nhiên sau khi tắm rửa, tôi lên mạng,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
mở trang Twitter và Facebook của mình,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
và tôi luôn tôn trọng
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
những người đang chia sẻ quan điểm với tôi.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Tôi sẽ lắng nghe những gì họ nói,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
và sẽ không bao giờ bào chữa cho bản thân chỉ bằng những lời nói suông.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Tôi sẽ dùng hành động. Khi họ cho rằng tôi nên rút khỏi chiến dịch,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
tôi đã nộp lá đơn đầu tiên khởi kiện ban giám đốc
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
cảnh sát giao thông vì đã không cấp cho tôi bằng lái xe.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Rất nhiều người
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
ủng hộ tôi, như lúc 3.000 người
ký vào đơn đệ trình phóng thích tôi.
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Chúng tôi gửi đơn đệ trình tới Hội đồng Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
yêu cầu dỡ bỏ lệnh cấm đối với phụ nữ Ả rập,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
và có khoảng 3,500 công dân
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
ký vào đơn đệ trình.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Những người như trong các ví dụ tôi vừa chiếu lên
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
họ vẫn tin vào quyền lợi của phụ nữ ở Ả rập Xê út,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
họ nỗ lực tranh đấu và cũng đối mặt với nhiều sự thù ghét
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
vì dám lên tiếng và bày tỏ quan điểm của mình.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Ngày nay, Ả rập Xê út đang từng bước
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
củng cố quyền lợi của phụ nữ.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Về hội đồng Shura được chỉ định bởi nhà vua
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
theo sắc lệnh của nhà vua Abdullaah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
năm ngoái có 30 phụ nữ làm việc trong Hội đồng,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
chiếm 20% Hội đồng. (Vỗ tay)
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Cùng lúc đó, Hội đồng
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
sau bốn lần từ chối đơn đệ trình chấp thuận quyền lái xe của phụ nữ
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
cuối cùng đã chấp nhận đề nghị vào cuối tháng Hai vừa qua.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Vỗ tay)
Sau khi bị đưa vào tù,
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
bị cáo buộc kích động quần chúng, bị đưa ra xét xử,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
người phát ngôn của cục cảnh sát giao thông phát biểu
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
chúng tôi sẽ chỉ phát hành giấy vi phạm giao thông cho nữ tài xế.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Giáo chủ Grand Mufti, người đứng đầu
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
giáo quyền ở Ả rập Xê út,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
từng khyến cáo phụ nữ không nên lái xe.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Nó từng bị cấm đoán bởi Giáo chủ đời trước.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Vì thế với tôi, điều quan trọng không chỉ nằm ở những bước tiến nhỏ này
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
mà còn ở chính bản thân người phụ nữ.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Một người bạn từng hỏi tôi,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
“Vậy bạn nghĩ khi nào việc phụ nữ lái xe sẽ thành hiện thực?”
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Tôi trả lời, “Chỉ khi họ ngừng hỏi ‘Khi nào?’
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
và bắt tay hành động.”
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Vậy không phải do chế độ,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
mà do chính phụ nữ chúng ta quyết định cuộc đời của mình.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Tôi không thể lý giải việc mình trở thành nhà hoạt động như thế nào.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Và không biết làm cách nào tôi trở thành được bây giờ.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Nhưng tất cả những gì tôi biết, và chắc chắn, trong tương lai
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
khi ai đó hỏi về câu chuyện của tôi,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
tôi sẽ nói, “Tôi tự hào
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
là một trong những phụ nữ tiên phong dỡ bỏ lệnh cấm,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
chống lại lệnh cấm và vui sướng vì sự tự do của mỗi người.”
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Hãy quay trở lại câu hỏi ban đầu,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
bạn nghĩ cái nào sẽ khó để đối mặt hơn
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
chính quyền đàn áp hay xã hội đàn áp?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Tôi hy vọng các bạn sẽ tìm ra được câu trả lời từ câu chuyện của tôi.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Cảm ơn các bạn.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Vỗ tay)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
14:02
(Applause)
285
842309
5684
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7