A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Dóra Pásztor
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Hadd kezdjem ezt az előadást egy kérdéssel!
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Tudják, hogy a világon mindenhol
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
harcolnak az emberek a szabadságukért,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
a jogaikért.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Vannak, akik elnyomó kormányok ellen harcolnak.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Vannak, akik elnyomó társadalmak ellen harcolnak.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Vajon melyik harc nehezebb?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Hadd próbáljam megválaszolni ezt a kérdést
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
a következő néhány percben!
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Menjünk vissza két évvel ezelőttre az életemben.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Épp lefektettem a kisfiamat, Aboody-t.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Ötéves volt akkor.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
És a szokásos lefekvési rituálék után
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
rám nézett, és megkérdezte:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Anyu, mi rossz emberek vagyunk?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Megdöbbentem.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Miért mondasz ilyet Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Korábban észrevettem néhány véraláfutást
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
az arcán, amikor hazajött az iskolából.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nem akarta elmondani, mi történt.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
Most készen állt arra, hogy elmondja.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Két fiú megütött ma az iskolában.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Azt mondták: 'Láttuk anyádat a Facebookon.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Téged és anyádat börtönbe kéne zárni.'"
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Soha nem féltem attól, hogy bármit elmondjak Aboody-nak.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Mindig büszke voltam arra, amit elértem.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
De a fiam kérdő szemei
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
voltak az igazság pillanata,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
amikor minden összeállt.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Tudják, én egy szaúdi nő vagyok, akit börtönbe zártak,
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
mert autót vezetett egy országban,
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
ahol a nőknek nem lenne szabad vezetniük.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Csak azért, mert odaadta nekem a kocsikulcsát,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
a bátyámat kétszer letartóztatták
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
és addig zaklatták, míg ott kellett hagynia
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
a geológusi állását,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
és el kellet hagynia az országot a feleségével és kétéves fiával.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Az apámnak a pénteki prédikálást kellett hallgatnia,
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
amiben az imám elítélte a női vezetőket,
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
és prostituáltaknak hívta őket,
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
rengeteg más hívő között,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
néhányuk az apám rokonai és barátai.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Egy szervezett lejárató kampánnyal kellett szembenéznem
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
a helyi sajtóban és hamis pletykák terjesztésével
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
családi összejöveteleken, az utcán,
02:36
and in schools.
46
156240
2744
és az iskolákban.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Ez szíven ütött.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Rájöttem, hogy azok a gyerekek
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nem akartak gorombák lenni a fiammal.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Csak befolyásolták őket az őket körülvevő felnőttek.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
És nem rólam volt szó, és nem büntetés volt,
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
mert a volán mögé ültem és vezettem néhány kilométert.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Azért büntettek, mert meg mertem kérdőjelezni
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
a társadalmi törvényeket.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
De a történetem ennél messzebbre megy vissza.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Hadd foglaljam össze röviden a történetem.
03:12
about my story.
57
192048
2192
Hadd foglaljam össze röviden a történetem.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
2011 májusa volt,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
és egy kollégámnak panaszkodtam
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
a vesződség miatt, hogy
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
találnom kell valakit, aki hazavisz munka után,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
annak ellenére, hogy van egy autóm és nemzetközi jogosítványom.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Amióta csak az eszemet tudom a szaúdi nők
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
panaszkodnak a tiltás miatt,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
de 20 év telt el amióta
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
valaki próbált tenni valamit ellene,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
egy teljes generáció.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
A kollégám adta át a jó-rossz hírt:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"De hisz nem tiltja törvény, hogy nők vezessenek."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Utánanéztem, és igaza volt.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Nem volt ilyen törvény Szaúd-Arábiában.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Csak egy szokás volt, és a hagyományok,
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
amelyeket szigorú vallási fatvák betonoztak be,
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
és kényszerítettek rá a nőkre.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Ez a felismerés indította be június 17. ötletét,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
amikor arra bíztattunk nőket,
04:00
and go drive.
77
240465
2728
hogy üljenek kocsiba és vezessenek.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Néhány héttel később kezdtünk ilyen üzeneteket kapni:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Férfi farkasok fognak megerőszakolni, ha vezetsz."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Egy bátor nő, Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
egy szaúdi nő Jeddah városából,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
kocsiba ült és kihirdette,
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
de nem készített róla videót.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Bizonyítékra volt szükségünk.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Szóval én vezettem. Kitettem a YouTube-ra.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
És meglepetésemre,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
Több százezren nézték meg az első nap.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Mi történt ezután?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Elkezdtem fenyegetéseket kapni,
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
hogy megölnek, megerőszakolnak, csak hogy leállítsák a kampányt.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
A szaúdi hatóságok csendben maradtak.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Ez nagyon megijesztett minket.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Más szaúdi nőkkel együtt kampányoltunk,
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
és férfi aktivistákkal is.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Tudni akartuk, hogyan fognak reagálni
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
a hatóságok a bizonyos napon, június 17-én,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
amikor a nők elmennek vezetni.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Megkértem a bátyámat,
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
hogy jöjjön velem és elhajtottunk egy rendőrautó mellett.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Gyorsan történt. Letartóztattak,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
alá kellett írnom, hogy többet nem vezetek, elengedtek.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Újra letartóztattak, a bátyámat egy napig tartották,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
engem börtönbe küldtek.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Nem voltam benne biztos, miért küldtek oda,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
mert nem emeltek ellenem vádat vagy hallgattak ki.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
De biztos voltam az ártatlanságomban.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Nem szegtem meg a törvényt, és magamon tartottam az abaját
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
-- ez egy fekete köpeny amit Szaúd-Arábiában viselünk, amikor kilépünk a házból --
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
és a rabtársaim azt mondták, vegyem le,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
de annyira biztos voltam az ártatlanságomban, hogy azt mondtam:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Nem, én ma hazamegyek."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
A börtönön túl az egész ország felbolydult,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
egyesek hevesen támadtak,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
mások támogattak és aláírásokat gyűjtöttek
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
egy petícióhoz a királyhoz, hogy engedjen szabadon.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
9 nap után engedtek szabadon.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
Elérkezett június 17.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Az utcákat ellepték a rendőrautók
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
és a vallási rendőrség autói,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
de száz bátor szaúdi nő
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
megtörte a tiltást és vezetett aznap.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Senkit nem tartóztattak le. Megtörtük a tabut.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Taps)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Azt hiszem most már mindenki tudja, hogy nem vezethetünk,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
vagyis a nőknek tilos vezetni Szaúd-Arábiában,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
de kevesen tudják, miért.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Hadd válaszoljam meg ezt a kérdést!
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Volt egy hivatalos tanulmány,
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
amit bemutattak a Shura Tanácsnak --
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
ez a tanácsadói testület, amit
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
a szaúdi király nevez ki --
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
egy helyi professzor készítette,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
egy egyetemi tanár.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Azt állítja egy UNESCO tanulmány alapján készült.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
És a tanulmány szerint
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
a nemi erőszak, házzasságtörés,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
házasságon kívüli gyermekek, a drog fogyasztás
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
és prostitúció aránya az országokban, ahol a nők vezethetnek,
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
magasabb, mint az országokban, ahol nem vezethetnek.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Nevetés)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Tudom, engem is megdöbbentett.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
"Mi vagyunk az utolsó ország a világon,
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
ahol a nők nem vezethetnek."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Tehát ha megnézzük a térképet,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
csak két ország marad:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Szaúd-Arábia és a világ többi része.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Elindítottunk egy hashtaget a Twitteren, kigúnyolva
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
a tamulmányt és a nemzetközi szalagcímeket.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: 'A szűzesség vége' ha a nők vezetnek, int a szaúdi tudós] (Nevetés)
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
[BBC News: 'A szűzesség vége' ha a nők vezetnek, int a szaudi tudós] (Nevetés)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
És csak akkor jöttünk rá, hogy milyen felszabadító
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
kigúnyolni az elnyomóinkat.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Megfosztja őket a legnagyobb fegyverüktől, a félelemtől.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Ez a rendszer ultra-konzervatív hagyományokon
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
és szokásokon alapszik,
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
amelyek alsóbbrendűként kezelik a nőket,
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
akiknek szükségük van egy gyámra,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
ezért engedélyt kell kérniük a gyámjuktól,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
szóban vagy írásban, egész életükben.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Kiskorúak vagyunk egészen a halálunkig.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
És még rosszabb, amikor ezek vallási fatvákba kövülnek,
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
a saría törvény hibás értelmezése alapján,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
vagy vallási törvényekbe.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
A legrosszabb, amikor megszilárdulnak,
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
mint a rendszer törvényei,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
és amikor a nők maguk is elhiszik az alsóbbrendűségüket,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
és még harcolnak is azok ellen,
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
akik megkérdőjelezik ezeket a szabályokat.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Számomra ez nem csak a személyes támadásokról szólt.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Hanem arról, hogy két teljesen különböző
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
nézetet éltem meg magamról --
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
a főgonosz a saját hazámban,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
és a hős külföldön.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Példaképpen két történet az elmúlt két évből.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Az egyik, amikor börtönben voltam.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Biztos vagyok benne, hogy amikor börtönben voltam,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
mindenki látott hasonló szalagcímeket
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
a nemzetközi sajtóban azalatt a 9 nap alatt.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
De otthon egészen más volt a helyzet.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Inkább ilyen:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharifet a közrend megzavarásával és
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
nők vezetésre buzdításával vádolják."
08:54
I know.
183
534439
3034
Tudom.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif visszavonul a kampányból."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ez a kedvencem.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif megtört és bevallotta,
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'külföldi erők bujtatták fel.'"
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Nevetés)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
És így ment tovább, a tárgyalásig és nyilvános testi fenyítésig.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Ez egy teljesen más kép.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Tavaly meghívtak beszédet tartani
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
az Oslo Freedom Forumon.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Körbevett az emberek szeretete
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
és támogatása,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
és inspirációként tekintettek rám.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Ugyanakkor hazarepültem,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
és annyira gyűlölték a beszédet.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Így nevezték: a szaúdi ország és szaúdi emberek
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
elárulása,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
és elindítottak egy oszlói áruló hashtaget a Twitteren.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Kb. 10.000 bejegyzést írtak ezzel a hashtaggel,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
míg az ellenkező hashtaggel, oszlói hős
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
csak néhány tucat tweet született.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Még egy felmérést is indítottak.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Több mint 13.000 ember szavazott,
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
hogy hazaárulónak tartottak-e vagy sem a beszédem után.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90% azt mondta, igen, hazaáruló.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Tehát ez két teljesen különböző szemlélete
10:03
of my personality.
209
603886
1607
a személyiségemnek.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Én egy büszke szaúdi nő vagyok,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
és szeretem a hazámat,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
és azért csinálom ezt, mert szeretem a hazámat.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Mert hiszem, hogy egy társadalom nem lesz szabad,
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
ha a nők a társadalomban nem szabadok.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Taps)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Köszönöm.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Taps)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Köszönöm, köszönöm, köszönöm, köszönöm.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Taps)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Köszönöm.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
De tanultam ezekből a dolgokból, amik velem történtek.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Megtanultam, hogy mindig legyek ott.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Az első dolog, amikor kijöttem a börtönből,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
persze azután, hogy letusoltam, felmentem az internetre,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
megnyitottam a Twittert és a Facebook oldalam,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
és nagyon tisztelettudó voltam
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
az emberekkel, akik kifejtették a véleményüket nekem,
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
meghallgattam őket,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
és soha nem védtem meg magam csak szavakkal.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Tetteket használtam. Amikor azt mondták, vissza kéne vonulnom a kampányból,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
beadtam az első keresetet a közlekedésrendészet
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
igazgatósága ellen, mert nem állították ki a jogosítványomat.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Nagyon sokan vannak --
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
nagy támogatás pl. az a 3.000 ember,
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
akik aláírták a petíciót a szabadon bocsátásomért.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Küldtünk egy petíciót a Shura Tanácsnak,
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
hogy szüntessék meg a tiltást a szaúdi nők ellen,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
és közel 3.500 ember hitt ebben,
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
és aláírták a petíciót.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Voltak ilyen emberek, ez csak néhány példa,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
akik elképesztőek, akik hisznek a nők jogaiban Szaúd-Arábiában,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
és próbálkoznak, és sok gyűlölettel néznek szembe,
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
mert kiállnak és hangot adnak a véleményüknek.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Szaúd-Arábia ma kis lépéseket tesz
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
a nők jogainak javításáért.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
A király által kijelölt Shura Tanács,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
Abdullah király kinyilatkoztatásával,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
tavaly 30 nőt adtak a tanácshoz.
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
ami úgy 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
A tanács 20%-a. (Taps)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Ugyanakkor, végre, a tanács
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
miután négyszer visszautasította a petíciónkat a nők vezetési jogáért,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
végre elfogadta múlt februárban.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Taps)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
A bebörtönzés,
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
a korbácsolás vagy a bírósági eljárás után
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
közlekedésrendészet szóvivője azt mondta,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
hogy csak szabálysértést fognak kiszabni a női vezetőkre.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
A nagy mufti, aki a vallásos
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
rendszer vezetője Szaúd-Arábiában,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
azt mondta, hogy nem javasolja a nőknek, hogy vezessenek.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Azelőtt haram, tiltott volt, az előző nagy mufti idején.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Számomra ez nem csak a kis lépésekről szól.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Hanem magukról a nőkről.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Egy barátom egyszer megkérdezte:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Mit gondolsz, mikor fognak a nők vezetni?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Azt mondtam: "Csak akkor, amikor nem azt kérdezik, hogy mikor,
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
hanem tesznek érte."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Szóval nem csak a rendszerről van szó,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
hanem arról is, hogy mi nők vezetjük a saját életünket.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Igazából fogalmam sincs, hogyan lettem aktivista.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
És hogyan lettem most aktivista.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Csak azt tudom, abban vagyok biztos, hogy a jövőben
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
ha valaki megkérdezi, mi a történetem,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
azt fogom mondani: "Büszke vagyok arra,
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
hogy azok között a nők között voltam, akik megtörték a tiltást,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
harcoltak a tiltás ellen, és ünnepelték mindenki szabadságát."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
A kérdés, amivel a beszédemet kezdtem,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
mit gondolnak, mi ellen nehezebb harcolni,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
az elnyomó kormány vagy elnyomó társadalom ellen?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Remélem megtalálták a választ a beszédemben.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Köszönöm mindenkinek.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Taps)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Köszönöm.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Taps)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7