A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

366,572 views ・ 2013-06-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Cláudia Anjos Lopes Revisora: José Leonardo Andrade
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Permitam-me iniciar esta conversa com uma pergunta para todos.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
Vocês sabem que em todo o mundo,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
as pessoas lutam pela sua liberdade,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
lutam pelos seus direitos.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Alguns combatem governos opressivos.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Outros combatem sociedades opressivas.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Que batalha vocês acham que é mais difícil?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Permitam-me tentar responder a esta pergunta
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
nos próximos minutos.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Deixem-me levar-vos para há dois anos atrás, na minha vida.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Era a hora de dormir do meu filho, Aboody.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Ele tinha cinco anos nessa altura.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Depois de terminar os seus rituais antes de dormir,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
ele olhou para mim e fez uma pergunta:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mãe, somos pessoas más?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Fiquei chocada.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Por que dizes tal coisa, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Antes, naquele dia, eu tinha notado algumas contusões
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
no seu rosto, quando ele veio da escola.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Ele não me quis contar o que acontecera.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
[Mas agora] ele estava pronto para contar.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Dois meninos bateram-me hoje na escola.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
"Eles disseram-me: 'Nós vimos a tua mãe no Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
" 'Tu e tua mãe deviam ser postos na cadeia.' "
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Eu nunca tive medo de dizer ao Aboody o que quer que fosse.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Fui sempre uma mulher orgulhosa das minhas realizações.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Mas aqueles olhos interrogadores do meu filho
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
foram o meu momento de verdade,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
quando tudo fez sentido.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Sabem, eu sou uma mulher saudita que tinha sido colocada na cadeia
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
por conduzir um carro num país
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
onde não é suposto que as mulheres conduzam carros.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Apenas por me dar as chaves do seu carro
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
o meu irmão foi detido duas vezes
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
e ele foi assediado a tal ponto que teve
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
de desistir do seu trabalho como geólogo
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
deixar o país com a sua esposa e o filho de dois anos.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
O meu pai teve de se sentar num sermão de sexta-feira
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
a ouvir o imã a condenar mulheres condutoras
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
e a chamá-las de prostitutas
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
entre toneladas de fiéis
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
alguns deles nossos amigos e família do meu próprio pai.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
Fui confrontada com uma campanha de difamação organizada
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
nos media locais, combinada com falsos rumores
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
partilhados em reuniões de família, nas ruas
02:36
and in schools.
46
156240
2744
e nas escolas.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
Tudo isso me feriu.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
Compreendi que aqueles miúdos
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
não queriam ser rudes com o meu filho.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Eles apenas foram influenciados pelos adultos à sua volta.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
E não era sobre mim, e não era um castigo
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
por pegar no volante e conduzir durante alguns quilómetros.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Foi uma punição por me atrever a desafiar
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
as regras da sociedade.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Mas a minha história ultrapassa este meu momento de verdade.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Permitam-me dar-vos um <i>briefing</i>
03:12
about my story.
57
192048
2192
sobre a minha história.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Era maio de 2011
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
e eu estava queixar-me a um colega de trabalho
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
sobre as perseguições que eu tinha de enfrentar
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
ao tentar encontrar uma boleia de regresso a casa
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
apesar de eu ter um carro e uma carta de condução internacional.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Desde que me lembro, as mulheres na Arábia Saudita
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
têm-se estado sempre a queixar da proibição
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
mas passaram-se 20 anos desde que alguém
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
tentou fazer algo acerca isso
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
toda uma geração atrás.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Ele revelou-me a boa/má notícia, de chofre:
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Mas não há nenhuma lei a proibi-la de conduzir".
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
Eu reflecti, e ele estava certo.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Não havia uma verdadeira lei na Arábia Saudita.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Era apenas um costume e tradições
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
que estão consagrados em fatwas religiosos rígidos
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
impostos às mulheres.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Aquela percepção impulsionou a ideia do 17 de junho,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
pela qual incentivámos as mulheres a pegar no volante
04:00
and go drive.
77
240465
2728
e a conduzir.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Algumas semanas depois, começámos a receber todos estes:
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Lobisomens violar-te-ão se conduzires."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Uma mulher corajosa, o nome dela é Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
ela é uma mulher saudita na cidade de Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
ela conduzia um carro e anunciou-o
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
mas não gravou um vídeo.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Precisávamos de provas.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Então eu conduzi. Eu coloquei um vídeo no YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
E, para minha surpresa,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
ele teve centenas de milhares de visualizações no primeiro dia.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
O que aconteceu depois, claro?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Comecei a receber ameaças
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
de morte e de violação, apenas para parar esta campanha.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
As autoridades sauditas permaneceram muito tranquilas.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Aquilo realmente assustou-nos imenso.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Eu estava em campanha com outras mulheres sauditas
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
e também homens activistas.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Queríamos saber como as autoridades
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
responderiam, no próprio dia, 17 de junho,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
quando as mulheres saíssem e conduzissem.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Então, desta vez, eu pedi ao meu irmão
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
para vir comigo e passar por um carro da polícia.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Tudo aconteceu rápido. Nós fomos presos,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
assinámos uma promessa de eu não voltar a conduzir, e fomos libertados.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
Presos novamente, ele foi detido durante um dia
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
e eu fui enviada para a prisão.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Eu não tinha certeza do motivo porque fui enviada para lá
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
porque eu não enfrentei quaisquer acusações no interrogatório.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Mas do que eu tinha certeza era da minha inocência.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Eu não infringi a lei, e eu mantive a minha <i>abaya</i>
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
— é um manto negro que vestimos na Arábia Saudita, antes de sairmos de casa —
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
e as minhas companheiras de prisão pediram-me várias vezes para a tirar,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
mas eu estava tão certa da minha inocência que eu dizia:
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Não, eu vou-me embora hoje."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Fora da prisão, o país inteiro entrou num frenesi,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
alguns atacaram-me duramente,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
e outros apoiaram-me e até recolheram assinaturas
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
numa petição para ser enviada ao rei para me libertar.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
Eu fui libertada após nove dias.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
O dia 17 de junho chegou.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
As ruas estavam apinhadas de carros da polícia
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
e carros da polícia religiosa,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
mas algumas centenas de corajosas mulheres sauditas
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
quebraram a proibição e conduziram naquele dia.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Nenhuma foi presa. Nós quebrámos o tabu.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Aplausos)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Então eu acho que por agora, todos sabem que nós não podemos conduzir,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ou que as mulheres não estão autorizadas a conduzir na Arábia Saudita,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
mas talvez poucos saibam porquê.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Permitam-me ajudá-vos a responder a esta questão.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Houve um estudo oficial
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
que foi apresentado ao Conselho <i>Shura</i> —
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
é o conselho consultivo designado
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
pelo rei da Arábia Saudita —
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
feito por um professor local
06:34
a university professor.
133
394334
1318
um Professor universitário.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Ele alega que é feito com base num estudo da UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
E o estudo afirma que,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
a percentagem de violações, adultério,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
filhos ilegítimos, até o abuso de drogas,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
a prostituição em países onde as mulheres conduzem
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
é maior do que nos países onde as mulheres não conduzem.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Risos)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
Eu sei, eu fiquei assim, fiquei chocada.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Eu pensei: "Nós somos o último país do mundo
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
"onde as mulheres não conduzem."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Então, se vocês olharem para o mapa do mundo,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
restam apenas dois países:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Arábia Saudita e a outra sociedade é o resto do mundo.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Começámos um tópico no Twitter, ridicularizando o estudo
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
que fez manchetes em todo o mundo.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News: "Fim da virgindade se as mulheres conduzirem, adverte um clérigo saudita"]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Risos)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
E só então apercebemo-nos do poder que adquirimos
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
ao escarnecermos do opressor.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Isso retira-lhe a sua arma mais forte: o medo.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Este sistema baseia-se em
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
tradições e costumes ultra-conservadores
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
que tratam as mulheres como se fossem inferiores
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
e que precisam de um guardião para as proteger,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
por isso, elas precisam de ter a permissão deste guardião,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
verbal ou por escrito, durante toda a sua vida.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Somos menores até o dia em que morremos.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
E torna-se pior quando isso é consagrado em fatwas religiosos
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
com base na interpretação errada da lei <i>sharia</i>,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
ou leis religiosas.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
O que é pior, quando se tornam codificadas
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
como leis no sistema,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
e quando as próprias mulheres acreditam na sua inferioridade,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
e ainda lutam contra aquelas que tentam
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
questionar essas regras.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Por isso, para mim, não se tratava apenas dos ataques que tive que enfrentar.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Foi acerca de viver duas percepções
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
totalmente diferentes da minha personalidade, da minha pessoa —
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
a vilã no meu país
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
e a heroína no estrangeiro.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Só para vos dizer, duas histórias aconteceram nos últimos dois anos.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Uma delas foi quando eu estava na prisão.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Eu tenho certeza de que quando eu estava na prisão,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
todos viram os títulos nos <i>media</i> internacionais,
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
algo como isto durante estes nove dias em que estive na prisão.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Mas no meu país de origem, era uma imagem totalmente diferente.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
Era mais como isto:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif enfrenta acusações de perturbação da ordem pública
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
"e de incitar as mulheres a conduzir."
08:54
I know.
183
534439
3034
Eu sei.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif retira-se da campanha."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ah, está tudo bem. Este é o meu preferido:
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif perde o controlo e confessa:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
"<i>Forças estrangeiras incitaram-me.</i>"
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Risos)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
E continua, mesmo julgando-me e flagelando-me em público.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
É uma imagem totalmente diferente.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Fui convidada no ano passado a discursar
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
no Fórum da Liberdade de Oslo.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Eu estive rodeada por este amor
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
e apoio das pessoas ao meu redor,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
e elas viram-me como uma inspiração.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Ao mesmo tempo, eu voei de volta para o meu país,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
eles odiaram tanto aquele discurso.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
O que eles lhe chamaram: uma traição ao país
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
e ao povo saudita
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
e até começaram um tópico chamado #OsloTraidora no Twitter.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Alguns 10 000 <i>tweets</i> foram escritos nesse tópico
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
enquanto no tópico oposto, #OsloHeroína
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
havia apenas um punhado de <i>tweets</i> escritos.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Eles até começaram uma sondagem.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Mais de 13 000 votaram nesta sondagem:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
se eles me consideravam ou não uma traidora após esse discurso.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
Noventa por cento disse que sim, ela é uma traidora.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Daí essas duas percepções totalmente diferentes
10:03
of my personality.
209
603886
1607
da minha personalidade.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Para mim, eu sou uma mulher saudita orgulhosa,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
e eu amo o meu país,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
e porque eu amo o meu país, faço isto.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Porque eu acredito que uma sociedade não será livre
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
se as mulheres dessa sociedade não forem livres.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Aplausos)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Obrigada.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Aplausos)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Obrigada, obrigada, obrigada, obrigada.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Aplausos)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Obrigada.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Mas aprendem-se lições com estas coisas que nos acontecem.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Eu aprendi a estar sempre lá.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
A primeira coisa [que fiz], quando saí da prisão,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
claro, depois de tomar um banho, foi entrar online,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
abri a minha conta no Twitter e a minha página no Facebook,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
e fui sempre muito respeitosa
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
para aquelas pessoas que me estavam a dar uma opinião.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Eu ouvia o que diziam,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
e nunca me defendi apenas com palavras.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Usei acções. Quando eles disseram que eu me deveria retirar da campanha,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
entrei com a primeira acção contra a direcção geral
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
da polícia de trânsito por não me emitir uma carta de condução.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Há muitas pessoas também...
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
...um apoio muito grande, como aquelas 3 mil pessoas
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
que assinaram a petição para me libertar.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Enviámos uma petição ao Conselho <i>Shura</i>
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
a favor do levantamento da proibição sobre as mulheres sauditas,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
e eram 3 500 cidadãos que acreditaram
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
e assinaram essa petição.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Havia pessoas assim, eu apenas mostrei alguns exemplos,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
que são incríveis, que estão a acreditar nos direitos das mulheres na Arábia Saudita
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
e a tentar, e eles também estão a enfrentar muito ódio
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
por falarem e expressarem as suas opiniões.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
A Arábia Saudita está hoje a dar pequenos passos
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
para aumentar os direitos das mulheres.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
O Conselho de <i>Shura</i> que é nomeado pelo rei,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
por decreto real do rei Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
no ano passado 30 mulheres foram designadas para esse Conselho,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
cerca de 20%.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 por cento do Conselho. (Aplausos)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Ao mesmo tempo, finalmente, esse Conselho,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
depois de rejeitar quatro vezes a nossa petição para as mulheres conduzirem,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
aceitou-a, finalmente, em fevereiro passado.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Aplausos)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Depois de terem sido enviadas para a prisão
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
ou condenadas a chicotadas, ou enviadas a julgamento,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
o porta-voz da polícia de trânsito disse:
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
"Nós emitiremos apenas multas de trânsito a mulheres condutoras."
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
O Grande Mufti, que é o chefe
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
do sistema religioso na Arábia Saudita,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
disse que não é recomendável as mulheres conduzirem.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Costumava ser haram, proibido, pelo Grande Mufti anterior.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Então, para mim, não se trata apenas destes pequenos passos.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Trata-se das próprias mulheres.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Um amiga perguntou-me uma vez:
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Então, achas que as mulheres vão mesmo conduzir?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
Eu disse-lhe: "Só se as mulheres pararem de perguntar Quando?
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
"e tomarem medidas para o fazerem agora."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Portanto, não é apenas sobre o sistema,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
é também sobre nós, mulheres, a conduzir a nossa própria vida, eu diria.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Então não tenho ideia, realmente, de como me tornei uma activista.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
E não sei como me tornei uma agora.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Mas tudo o que sei e tudo do que tenho a certeza é de que, no futuro
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
quando alguém me perguntar a minha história,
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
eu direi: "Eu estou orgulhosa
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
"por estar entre as mulheres que levantaram a proibição
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
"lutaram contra a proibição e celebraram a liberdade de todos."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Então a pergunta com a qual eu comecei a minha palestra:
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
Quem vocês acham que é mais difícil de enfrentar
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
governos opressivos ou sociedades opressivas?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Espero que encontrem no meu discurso pistas para responderem a essa pergunta.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Obrigada a todos.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Aplausos)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Obrigada.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Aplausos)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7