A Saudi woman who dared to drive | Manal al-Sharif

369,254 views ・ 2013-06-14

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Vanesa Tola Reviewer: Helena Bedalli
00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
1
13267
4528
Me lejoni ta nis kete diskutim me nje pyetje drejtuar te gjitheve.
00:17
You know that all over the world,
2
17795
2262
E dini se ne te gjithe boten,
00:20
people fight for their freedom,
3
20057
2795
njerezit luftojne per lirine e tyre,
00:22
fight for their rights.
4
22852
2206
luftojne per te drejtat e tyre.
00:25
Some battle oppressive governments.
5
25058
3161
Disa luftojne kunder qeverive shtypese.
00:28
Others battle oppressive societies.
6
28219
4736
Disa te tjere luftojne kunder shoqerive shtypese.
00:32
Which battle do you think is harder?
7
32955
3856
Cila beteje mendoni se eshte me e veshtire?
00:36
Allow me to try to answer this question
8
36811
2472
Me lejoni te perpiqem t'i pergjigjem kesaj pyetjeje
00:39
in the few coming minutes.
9
39283
3080
ne minutat qe vijojne.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
10
42363
5816
Me lejoni t'ju kthej dy vjet pas ne jeten time.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
11
48179
2956
Ishte ora e gjumit per djalin tim, Aboody.
00:51
He was five at the time.
12
51135
2684
Ne ate kohe ishte pese vjec.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
13
53819
2440
Pasi mbaroi ritualet e ores se gjumit,
00:56
he looked at me and he asked a question:
14
56259
4082
ai me shikoi dhe me beri nje pyetje:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
15
60341
3231
"Mami, a jemi njerez te keqinj?"
01:03
I was shocked.
16
63572
2460
Mbeta e shokuar.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
17
66032
3157
"Pse e thua nje gje te tile, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
18
69189
2335
Me heret ate dite, vura re disa blana
01:11
on his face when he came from school.
19
71524
2583
ne fytyren e tij kur u kthye nga shkolla.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
20
74107
1966
Nuk ma tregonte se cfare kishte ndodhur.
01:16
[But now] he was ready to tell.
21
76073
4063
[Por tani] ishte gati te tregonte.
01:20
"Two boys hit me today in school.
22
80136
2811
"Dy djem me gjuajten sot ne shkolle.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
23
82947
3369
Me thane, 'Pame mamane tende ne Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
24
86316
4786
Ti dhe mamaja jote duhet te futeni ne burg.'"
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
25
91102
3141
Nuk kam patur kurre frike t'i tregoja cdo gje Aboody-t.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
26
94243
4704
Gjithmone kam qene nje grua krenare per arritjet e mija.
01:38
But those questioning eyes of my son
27
98947
2215
Por ata sy pyetes te tim biri
01:41
were my moment of truth,
28
101162
2825
ishin momenti im i se vertetes,
01:43
when it all came together.
29
103987
3753
kur gjithcka u qartesua.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
30
107740
4418
Ja pra, jam nje grua Saudite e cila eshte futur ne burg
01:52
for driving a car in a country
31
112158
2135
per ngarjen e makines ne nje shtet
01:54
where women are not supposed to drive cars.
32
114293
4955
ku grate nuk supozohet te ngasin makina.
01:59
Just for giving me his car keys,
33
119248
2391
Vetem se me dha celesat e makines se tij,
02:01
my own brother was detained twice,
34
121639
3856
vellai im eshte arrestuar dy here,
02:05
and he was harassed to the point he had
35
125495
1613
dhe i kane rene ne qafe deri ne ate pike sa iu desh
02:07
to quit his job as a geologist,
36
127108
1988
te linte punen si gjeolog,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
37
129096
3334
te largohej nga shteti me gruan e tij dhe djalin dy-vjecar.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
38
132430
2098
Tim eti iu desh te ulej ne nje predikim te se Premtes
02:14
listening to the imam condemning women drivers
39
134528
3672
duke degjuar hoxhen qe ndeshkonte grate shofere
02:18
and calling them prostitutes
40
138200
1968
dhe i quante prostituta
02:20
amongst tons of worshippers,
41
140168
2336
midis mijera besimtareve,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
42
142504
4312
disa prej tyre jane miq dhe famijlare te babait tim.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
43
146816
3584
U perballa me nje fushate te organizuar shpifjesh
02:30
in the local media combined with false rumors
44
150400
2982
ne kanalin lokal te kombinuar me thashetheme jo te verteta
02:33
shared in family gatherings, in the streets
45
153382
2858
te ndara ne mbledhje familjare,ne rruge
02:36
and in schools.
46
156240
2744
dhe ne shkolla.
02:38
It all hit me.
47
158984
2344
E gjithe kjo me goditi.
02:41
It came into focus that those kids
48
161328
2194
U be e qarte se ata femije
02:43
did not mean to be rude to my son.
49
163522
2294
nuk kishin qellim te tregoheshin te vrazhde me tim bir.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
50
165816
4070
Ishin thjesht te ndikuar nga te rriturit qe i rrethonin.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
51
169886
3469
Dhe nuk kishte lidhje me mua,nuk ishte nje denim
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
52
173355
3814
per marrjen e makines dhe pershkimin e disa miljeve.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
53
177169
2849
Ishte nje ndeshkim per marrjen e guximit per te sfiduar
03:00
the society's rules.
54
180018
3697
rregullat e shoqerise.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
55
183715
4537
Por historia ime shkon pertej ketij momenti te se vertetes.
03:08
Allow me to give you a briefing
56
188252
3796
Me lejoni t'ju tregoj nje permbledhje
03:12
about my story.
57
192048
2192
ne lidhje me historine time.
03:14
It was May, 2011,
58
194240
2036
Ishte Maj, 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
59
196276
1959
dhe po i ankohesha nje kolegu te punes
03:18
about the harassments I had to face
60
198235
1834
ne lidhje me lodhjen qe perjetoja
03:20
trying to find a ride back home,
61
200069
1788
duke u perpjekur te gjeja nje menyre per tu kthyer ne shtepi,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
62
201857
3484
edhe pse kam nje makine dhe nje patente nderkombetare.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
63
205341
2125
Me aq sa di une, grate ne Arabine Saudite
03:27
have been always complaining about the ban,
64
207466
2486
jane ankuar gjithmone ne lidhje me ndalimin,
03:29
but it's been 20 years since anyone
65
209952
2416
por kane kaluar 20 vjet qekur dikush
03:32
tried to do anything about it,
66
212368
2032
u perpoq te bente dicka ne lidhje me te,
03:34
a whole generation ago.
67
214400
2200
para nje brezi te tere.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
68
216600
2136
Ai e shpalli lajmin e mire/te keq ne fytyren time.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
69
218736
3157
"Por nuk ka asnje ligj qe te ndalon ty te ngasesh makinen."
03:41
I looked it up, and he was right.
70
221893
2204
E kontrollova dhe kishte te drejte.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
71
224097
2679
Nuk kishte nje ligj ekzistues ne Arabine Saudite.
03:46
It was just a custom and traditions
72
226776
2140
Ishte thjesht nje zakon dhe tradita
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
73
228916
4016
qe jane ruajtur nga opinionet e ngurta fetare
03:52
and imposed on women.
74
232932
2004
dhe te ngarkuara mbi grate.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
75
234936
3088
Ky konklusion i vuri zjarr idese se 17 Qershorit,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
76
238024
2441
ku inkurajuam gra te merrnin makinen
04:00
and go drive.
77
240465
2728
dhe ta ngisnin.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
78
243193
3855
Ndodhi pas disa javesh, qe filluam te merrnim keto
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
79
247048
3206
"Burrat ujqer do te abuzojne me ju nese shkoni dhe ngisni makinen."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
80
250254
2666
Nje grua e guximshme, emri i se ciles eshte Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
81
252920
2600
eshte nje grua Saudite ne qytetin e Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
82
255520
1614
ngau nje makine dhe e deklaroi
04:17
but she didn't record a video.
83
257134
1729
por nuk xhiroi nje video.
04:18
We needed proof.
84
258863
1860
Na duheshin prova.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
85
260723
2861
Keshtu qe une ngava .Postova nje video ne YouTube.
04:23
And to my surprise,
86
263584
1911
Dhe per habine time,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
87
265495
2889
mori qindra mijera shikime diten e pare.
04:28
What happened next, of course?
88
268384
1706
Cfare ndodhi me pas, natyrisht?
04:30
I started receiving threats
89
270090
1894
Fillova te merrja kercenime
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
90
271984
4562
se do te me vrisnin, abuzonin me mua, vetem qe ta ndaloja kete fushate.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
91
276546
3612
Autoritetet Saudite qendruan te qete.
04:40
That really creeped us out.
92
280158
2180
Kjo gje na frikesoi me te vertete.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
93
282338
2127
Isha ne fushate me gra te tjera Saudite
04:44
and even men activists.
94
284465
1953
madje edhe me meshkuj aktiviste.
04:46
We wanted to know how the authorities
95
286418
2464
Donim te dinin se si do te reagonin
04:48
would respond on the actual day, June 17,
96
288882
3608
autoritetet ne daten 17 Qershor,
04:52
when women go out and drive.
97
292490
1729
kur grate do te dilnin dhe do te ngisnin makina.
04:54
So this time I asked my brother
98
294219
2058
Keshtu qe kesaj here i kerkova vellait tim
04:56
to come with me and drive by a police car.
99
296277
2091
te vinte me mua dhe te ngisja makinen prane nje makine policie.
04:58
It went fast. We were arrested,
100
298368
2754
Ndodhi shpejt. Na arrestuan,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
101
301122
3684
firmosem nje garanci se nuk do te ngisnim me dhe u liruam.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
102
304806
3212
U arrestuam serish, ai u dergua ne arrest per nje dite,
05:08
and I was sent to jail.
103
308018
2263
dhe une u dergova ne burg.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
104
310281
1625
Nuk isha e sigurte se per cfare arsye me kishin derguar atje,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
105
311906
3177
sepse nuk isha perballur me ndonje akuze gjate marrjes ne pyetje.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
106
315083
2287
Por isha e sigurte per pafajsine time.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
107
317370
2465
Nuk theva ligjin, dhe mbajta abaja-n time
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
108
319835
3876
--eshte nje mantel i zi qe veshin ne Arabine Saudite para se te dalim nga shtepia--
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
109
323711
2982
dhe te burgosurit e tjere vazhdonin te me thonin qe ta hiqja,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
110
326693
2673
por isha e sigurte per pafajsine time, vazhdoja te thoja,
05:29
"No, I'm leaving today."
111
329366
2225
"Jo, do te dal sot."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
112
331591
3456
Jashte burgut, i gjithe shteti u be i furishem,
05:35
some attacking me badly,
113
335047
2304
disa duke me sulmuar keqas,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
114
337351
3725
dhe te tjere duke me mbeshtetur dhe madje duke mbledhur firma
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
115
341076
4243
ne nje peticion qe do t'i dergohej mbretit per te me liruar.
05:45
I was released after nine days.
116
345319
1784
U lirova pas nente ditesh.
05:47
June 17 comes.
117
347103
2686
17 Qershori vjen.
05:49
The streets were packed with police cars
118
349789
2690
Rruget ishin te mbushura me makina policesh
05:52
and religious police cars,
119
352479
2161
dhe makina policesh fetare,
05:54
but some hundred brave Saudi women
120
354640
2303
por disa qindra gra te guximshme Saudite
05:56
broke the ban and drove that day.
121
356943
2032
thyen rregullin dhe ngane makinat ate dite.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
122
358975
3088
Asnjera nuk u arrestua. Ne thyem tabu-ne.
06:02
(Applause)
123
362063
5343
(Duartrokitje)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
124
372407
3392
Mendoj se deri tani, te gjithe e dine se ne nuk mund te ngasim,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
125
375799
2185
ose grave nuk i lejohet te ngasin, ne Arabine Saudite,
06:17
but maybe few know why.
126
377984
2298
por ndoshta vetem disa e dine arsyen pse.
06:20
Allow me to help you answer this question.
127
380282
2584
Me lejoni t'ju ndihmoj t'i pergjigjeni kesaj pyetjeje.
06:22
There was this official study
128
382866
3136
Ishte nje studim zyrtar
06:26
that was presented to the Shura Council --
129
386002
2044
i cili iu prezantua Keshillit Shura--
06:28
it's the consultative council appointed
130
388046
2264
eshte keshilli konsultativ i emeruar
06:30
by the king in Saudi Arabia —
131
390310
1983
nga mbreti i Arabise Saudite--
06:32
and it was done by a local professor,
132
392293
2041
dhe ishte bere nga nje profesor i zones,
06:34
a university professor.
133
394334
1318
nje profesor universiteti.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
134
395652
4363
Ai pretendon se bazohet ne nje studim UNESCO.
06:40
And the study states,
135
400015
2992
Dhe studimi shpall,
06:43
the percentage of rape, adultery,
136
403007
3792
perqindja e abuzimeve, tradhetive bashkeshortore,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
137
406799
3440
femijeve te jashteligjshem, madje edhe abuzimi me droge,
06:50
prostitution in countries where women drive
138
410239
3088
prostitucioni ne shtete ku grate ngasin
06:53
is higher than countries where women don't drive.
139
413327
3522
eshte me e larte se ne shtete ku grate nuk ngasin.
06:56
(Laughter)
140
416849
1337
(Te qeshura)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
141
418186
1503
E di, edhe une keshtu reagova, mbeta e shokuar.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
142
419689
3120
Thashe, "Ne jemi shteti i fundit ne bote
07:02
where women don't drive."
143
422809
1953
ku grate nuk ngasin."
07:04
So if you look at the map of the world,
144
424762
2166
Pra nese shikoni harten e botes,
07:06
that only leaves two countries:
145
426928
1693
ngelen vetem dy shtete:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
146
428621
4386
Arabia Saudite dhe shoqeria tjeter eshte pjesa tjeter e botes.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
147
433007
3088
Ne postuam dicka ne Twitter qe tallte studimin,
07:16
and it made headlines around the world.
148
436095
2468
dhe u shfaq ne artikujt kryesore kudo ne bote.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
149
438563
1764
[BBC News:'Humbje e virgjerise' nese grate ngasin makinen, paralajmeron kleriku Saudit]
07:20
(Laughter)
150
440327
1265
(Te qeshura)
07:21
And only then we realized it's so empowering
151
441592
2671
Dhe vetem atehere kuptuam se te tallesh me shtypesin tend
07:24
to mock your oppressor.
152
444263
1464
te jep fuqi.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
153
445727
4499
Ia zhvesh armen me te fuqishme qe ka:friken.
07:30
This system is based on ultra-conservative
154
450226
3604
Ky sistem eshte i bazuar ne tradita dhe zakone
07:33
traditions and customs
155
453830
1907
ultra-konservatore
07:35
that deal with women as if they are inferior
156
455737
3247
te cilat i trajtojne grate si te jene inferiore
07:38
and they need a guardian to protect them,
157
458984
2497
dhe te kene nevoje per nje kujdestar qe t'i mbroje,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
158
461481
2204
keshtu ato duhet te marrin leje nga kujdestari i tyre,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
159
463685
2166
qofte verbale ose te shkruar, gjate gjithe jetes se tyre.
07:45
We are minors until the day we die.
160
465851
2456
Ne jemi te mitura deri diten qe vdesim.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
161
468307
3906
Dhe behet me keq kur eshte ruajtur ne opinionet fetare
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
162
472213
2702
te bazuara ne keq-interpretime te ligjit sharia,
07:54
or the religious laws.
163
474915
2190
ose ligjeve fetare.
07:57
What's worst, when they become codified
164
477105
2125
Ajo c'ka eshte me e keqja, kur regjistrohen
07:59
as laws in the system,
165
479230
2451
si ligje ne sistem,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
166
481681
3396
dhe kur grate vete besojne ne inferioritetin e tyre,
08:05
and they even fight those who try
167
485077
2490
dhe madje edhe luftojne kunder atyre qe perpiqen
08:07
to question these rules.
168
487567
3570
t'i vene ne dyshim keto rregulla.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
169
491137
4266
Pra per mua, s'ishin vetem sulmet qe duhet te perballoja.
08:15
It was about living two totally different
170
495403
2814
Behej fjale per te jetuarin e dy perceptimeve
08:18
perceptions of my personality, of my person --
171
498217
2960
te personalitetit tim, te vetes sime, krejt te ndryshme--
08:21
the villain back in my home country,
172
501177
2712
keqberesja ne shtetin tim,
08:23
and the hero outside.
173
503889
2023
dhe heroina jashte tij.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
174
505912
4075
Dy histori ndodhen dy vitet e fundit.
08:29
One of them is when I was in jail.
175
509987
2378
Njera prej tyre ndodhi kur isha ne burg.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
176
512365
1658
Jam shume e sigurte se kur isha ne burg,
08:34
everyone saw titles in the international media
177
514023
4451
te gjithe pane keto tituj ne mediat nderkombetare
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
178
518474
4045
dicka e tille gjate nente diteve qe isha ne burg.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
179
522519
3477
Por ne shtetin tim, isha nje figure komplet ndryshe.
08:45
It was more like this:
180
525996
1669
I perngjante me shume kesaj:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
181
527665
3032
"Manal al-Sharif perballet me akuza per prishjen e qetesise publike
08:50
and inciting women to drive."
182
530697
3742
dhe nxitjen e grave per te ngare makinen."
08:54
I know.
183
534439
3034
E di.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
184
537473
2049
"Manal al-Sharif terhiqet nga fushata."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
185
539522
2567
Ah,s'ka gje. Kjo eshte e preferuara ime.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
186
542089
2397
"Manal al-Sharif heq dore dhe rrefen:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
187
544486
1812
'Forca te huaja me nxiten'"
09:06
(Laughter)
188
546298
2359
(Te qeshura)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
189
548657
5197
Dhe vazhdon, madje edhe gjykim dhe fshikullim ne publik.
09:13
So it's a totally different picture.
190
553854
3428
Pra eshte nje figure komplet ndryshe.
09:17
I was asked last year to give a speech
191
557282
1772
Vitin e kaluar me kerkuan te mbaja nje fjalim
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
192
559054
2612
ne Forumin e Lirise se Oslos.
09:21
I was surrounded by this love
193
561666
2585
Isha e rrethuar nga dashuri
09:24
and the support of people around me,
194
564251
2135
dhe mbeshtetje nga njerezit qe me rrethonin,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
195
566386
2185
dhe me shikonin si frymezim.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
196
568571
2862
Ne te njejten kohe, u ktheva ne shtetin tim,
09:31
they hated that speech so much.
197
571433
1925
ata e urryen shume ate fjalim.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
198
573358
2539
Menyra si e quajten: nje tradheti ndaj shtetit Saudit
09:35
and the Saudi people,
199
575897
1592
dhe njerezve Saudite,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
200
577489
3361
dhe madje publikuan dicka ne Twitter qe quhej: #Tradhtarja e Oslos.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
201
580850
3269
Rreth 10,000 komente ishin shkruar ne ate publikim,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
202
584119
2818
nderkohe qe publikimi kundershtar, #Heroina e Oslos,
09:46
there was like a handful of tweets written.
203
586937
1784
kishte nje sasi te vogel komentesh.
09:48
They even started a poll.
204
588721
1940
Madje nisen nje sondazh.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
205
590661
3283
Me shume se 13,000 vota iu pergjigjen ketij sondazhi:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
206
593944
3026
nese me konsideronin nje tradhtare apo jo pas atij fjalimi.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
207
596970
3026
90 perqind thane po, eshte nje tradhtare.
09:59
So it's these two totally different perceptions
208
599996
3890
Pra jane keto dy perceptime komplet te ndryshme
10:03
of my personality.
209
603886
1607
te personalitetit tim.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
210
605493
2024
Per sa me perket mua, jam nje grua krenare Saudite,
10:07
and I do love my country,
211
607517
1599
dhe e dua shtetin tim,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
212
609116
2929
dhe pikerisht pse e dua shtetin tim, po e bej kete.
10:12
Because I believe a society will not be free
213
612045
2865
Sepse besoj se nje shoqeri nuk do te jete e lire
10:14
if the women of that society are not free.
214
614910
2543
nese grate e asaj shoqerie nuk jane te lira.
10:17
(Applause)
215
617453
9929
(Duartrokitje)
10:27
Thank you.
216
627382
2352
Faleminderit.
10:29
(Applause)
217
629734
2816
(Duartrokitje)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
218
632550
2624
Faleminderit, faleminderit, faleminderit, faleminderit.
10:35
(Applause)
219
635174
12764
(Duartrokitje)
10:47
Thank you.
220
647938
3677
Faleminderit.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
221
651615
4221
Por ti meson mesime nga keto qe te ndodhin.
10:55
I learned to be always there.
222
655836
2218
Une mesova te jem gjithmone aty.
10:58
The first thing, I got out of jail,
223
658054
2238
Gjeja e pare, dola nga burgu,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
224
660292
3320
natyrisht pasi bera nje dush, hyre online,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
225
663612
3219
hapa Twitter-in tim dhe faqen time te Facebook-ut,
11:06
and I've been always very respectful
226
666831
2288
dhe kam treguar gjithmone respekt
11:09
to those people who are opining to me.
227
669119
1507
ndaj atyre njerezve qe jane te hapur me mua.
11:10
I would listen to what they say,
228
670626
1600
Do ta degjoja ate qe kane per te thene,
11:12
and I would never defend myself with words only.
229
672226
2933
dhe nuk do ta mbroja kurre veten vetem me fjale.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
230
675159
2408
Do te perdorja veprat. Kur thane se duhet te terhiqesha nga fushata,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
231
677567
3158
paraqita procesin e pare gjyqesor kunder drejtorise se pergjithshme
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
232
680725
4242
te policise se trafiket per mos-leshimin e patentes per mua.
11:24
There are a lot of people also --
233
684967
1975
Ka gjithashtu shume njerez--
11:26
very big support, like those 3,000 people
234
686942
2305
mbeshtetje shume e madhe, si ato 3,000 personat
11:29
who signed the petition to release me.
235
689247
2364
te cilet firmosen peticionin per te me liruar.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
236
691611
3204
Derguam nje kerkese ne Keshillin Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
237
694815
3232
ne favor te heqjes se ndalimit ndaj grave Saudite,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
238
698047
3209
dhe kishte, rreth 3,500 qytetare qe besuan ne te
11:41
and they signed that petition.
239
701256
1633
dhe e firmosen kerkesen.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
240
702889
2871
Kishte njerez te tille, sapo ju tregova disa shembuj,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
241
705760
3112
qe jane te mrekullueshem, qe besojne ne te drejtat e grave ne Arabine Saudite,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
242
708872
2728
dhe perpiqen dhe po perballen gjithashtu me shume urrejtje
11:51
because of speaking up and voicing their views.
243
711600
3808
sepse po u japin ze kendveshtrimeve te tyre.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
244
715408
2377
Arabia Saudite sot po ndermerr hapa te vegjel
11:57
toward enhancing women's rights.
245
717785
2209
per rritjen e te drejtave te grave.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
246
719994
2198
Keshilli Shura qe eshte i emeruar nga mbreti,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
247
722192
2354
nga dekreti mbreteror i Mbretit Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
248
724546
3608
vitin e kaluar u caktuan 30 gra ne ate Keshill,
12:08
like 20 percent.
249
728154
2528
qe do te thote 20 perqind.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
250
730682
2728
20 perqind e Keshillit. (Duartrokitje)
12:13
The same time, finally, that Council,
251
733410
2160
Ne te njejten kohe, me ne fund, ky Keshill,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
252
735570
2992
pasi e refuzoi kater here kerkesen tone qe grate te ngasin,
12:18
they finally accepted it last February.
253
738562
2575
me ne fund e pranuan Shkurtin e kaluar.
12:21
(Applause)
254
741137
4990
(Duartrokitje)
12:26
After being sent to jail
255
746127
1837
Pasi u dergova ne burg
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
256
747964
2853
apo denuar me fshikullim, apo derguar ne gjyq,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
257
750817
2089
zedhenesi i policise se trafikut tha,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
258
752906
4311
do te denojme vetem shkeljen e qarkullimit te bere nga grate shofere.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
259
757217
1438
Muftiu i Madh, i cili eshte kryetari
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
260
758655
2776
i institucionit fetar ne Arabine Saudite,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
261
761431
4112
tha se, nuk eshte e rekomandueshme qe grate te ngasin.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
262
765543
4530
Ka qene e paligjshme, e ndaluar nga Muftiu i Madh.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
263
770073
5549
Pra per mua, nuk behet fjale vetem per keto hapat e vegjel.
12:55
It's about women themselves.
264
775622
1565
Behet fjale per vete grate.
12:57
A friend once asked me, she said,
265
777187
1652
Nje shoqe dikur me pyeti,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
266
778839
2751
"Kur mendon se grate do te jene ne gjendje te ngasin?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
267
781590
2749
I thashe,"Vetem nese grate ndalojne se pyeturi 'Kur?'
13:04
and take action to make it now."
268
784339
2774
dhe te ndermarrin veprime per ta realizuar tani."
13:07
So it's not only about the system,
269
787113
1654
Pra s'ka te beje vetem me sistemin,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
270
788767
6443
ka te beje edhe me ne grate qe te ngasim jeten tone, do te thoja.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
271
795210
6152
Pra nuk ia kam idene, vertete, si u bera aktiviste.
13:21
And I don't know how I became one now.
272
801362
3967
Dhe se di se si u bera nje tani.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
273
805329
3648
Por gjithcka qe di dhe per te cilen jam e sigurte, ne te ardhmen
13:28
when someone asks me my story,
274
808977
2768
kur dikush te me pyese per historine time
13:31
I will say, "I'm proud
275
811745
2232
do te them, "Jam krenare
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
276
813977
2856
te jem midis atyre grave qe hoqen ndalimin,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
277
816833
3775
e luftuan ate dhe festuan lirine e te gjitheve."
13:40
So the question I started my talk with,
278
820608
3297
Pra pyetja me ate te se ciles nisa kete diskutim,
13:43
who do you think is more difficult to face,
279
823905
3200
cila mendoni se eshte me e veshtire per tu perballuar,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
280
827105
2957
qeveria shtypese apo shoqeria shtypese?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
281
830062
2899
Shpresoj se do te gjeni celesin drejt pergjigjes nga fjalimi im.
13:52
Thank you, everyone.
282
832961
1456
Faleminderit,te gjitheve.
13:54
(Applause)
283
834417
4768
(Duartrokitje)
13:59
Thank you.
284
839185
3124
Faleminderit.
14:02
(Applause)
285
842309
5684
(Duartrokitje)
14:07
Thank you. (Applause)
286
847993
3524
Faleminderit.(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7