Why I must come out | Geena Rocero

1,082,452 views ・ 2014-03-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Vysotskaya Утверджено: Наталия Пятакова
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Світ робить вас тим, ким ви не є,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
але в душі ви знаєте, ким ви є насправді,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
і це питання допікає вас:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Як ви стали таким?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Можливо, я дещо унікальна в цьому,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
але я не одна,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
зовсім не одна.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Коли я стала супер-моделлю,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
я відчула, що нарешті досягла мрії,
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
якої жадала з самого дитинства.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Моя зовнішність нарешті почала відповідати істинній мені,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
моєму внутрішньому світу.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
З певних складних причин, про які розповім пізніше,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
коли я дивлюсь на це фото,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
я відчуваю " Джина, ти змогла,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
ти це зробила,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
ти досягла цього".
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Але в жовтні минулого року,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
я зрозуміла, що це - лише початок.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Всіх нас поміщають у рамки, створені нашою родиною,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
релігією,
01:14
by our society,
21
74782
1944
соціумом,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
історичною епохою,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
навіть нашими власними тілами.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Деякі люди мають мужність, щоб вирватися на свободу,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
і не сприймати обмеження,
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
встановлені кольором шкіри
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
чи переконаннями тих, хто їх оточує.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Ці люди завжди складають загрозу
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
для суспільних догм,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
які вважаються прийнятними.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
В моєму випадку, останні дев'ять років,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
деякі мої сусіди,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
деякі мої друзі, колеги і навіть мій агент,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
не знали моєї їсторії.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Думаю, цю таємницю можна розкрити.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Ось вона.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
При народженні мою стать визначили як чоловічу,
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
грунтуючись на присутності чоловічих геніталій.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Я пам'ятаю, коли мені було п'ять років,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
прогулюючись навколо дому в Філіппінах,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
я завжди надягала футболку на волосся.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
І моя мама питала мене:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Навіщо ти постійно вдягаєш футболку на голову?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Я відповідала: "Мамо, це моє волосся, я дівчинка."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Я знала, як само ідентифікувати себе.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Стать завжди вважалась фактом,
02:32
immutable,
47
152363
1872
який не змінити,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
але зараз ми знаємо, що це більше флюїд,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
складний і загадковий.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Через мій успіх я ніколи не мала мужності
02:44
to share my story,
51
164290
2650
розказати свою історію,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
не тому, що думала, що я неправа,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
а через те, як світ поводиться з тими,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
хто порушує встановлені положення.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Кожень день
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
я радію тому, що я жінка.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
В мене є мама, тато і сім"я,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
які сприймають мене такою, як я є.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Багато кому не так пощастило.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
В культурі Азії є давня традиція,
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
за якою освячується таїнство флюїда статі.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Існує Буддійська Богиня співчуття.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Існує індуська богиня, богиня Хіджра.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Коли мені було вісім років,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
я була на Філіппінах, на святі,
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
присвяченому цьому таїнству.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Я стояла навпроти сцени,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
і пам'ятаю, як побачила цю прекрасну жінку
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
перед собою.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
Я пам'ятаю, в цей момент я зрозуміла,
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
що хочу стати такою ж жінкою.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Мені було 15 років,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
я досі вдягалася, як хлопчик,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
я зустріла цю жінку, на ім'я Т.Л.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Вона виявилась менеджером транссексуальних конкурсів краси.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Тієї ночі вона мене спитала:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Як так? Ви не берете участі у конкурсі краси?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Вона переконала мене в тому, що якщо я приєднаюсь,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
вона подбає про реєстраційний внесок
04:05
and the garments,
80
245175
1612
та одяг,
04:06
and that night,
81
246787
2159
і цієї ночі
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
я перемогла у змаганні в купальниках
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
та змаганні у довгих сукнях,
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
і посіла друге місце в списку
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
серед більше, ніж 40 кандидатів.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Цей момент змінив моє життя.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Раптово я відкрила
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
світ конкурсів краси.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Небагато людей зможуть сказати, що їх першою роботою
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
була участь в транссексуальних жіночих конкурсах краси,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
але я можу.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Отже з п'ятнадцяти до сімнадцяти років я брала участь
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
як у найбільш престижних конкурсах,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
так і в конкурсах, котрі проводились, буквально, в причепі вантажівки,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
а іноді це міг бути тротуар поруч із рисовим полем,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
і коли дощило -
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
а на Філіппінах дощить досить часто -
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
організатори переносили конкурс
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
до чийогось дому.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Я також відчула доброту незнайомців,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
особливо, коли ми подорожували
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
у віддалені провінції Філіппін.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Але найважливіше те, що я зустріла
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
частину своїх найкращих друзів у цьому товаристві.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
В 2001
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
моя мама переїхала до Сан-Франциско,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
вона подзвонила мені і сказала, що моя зелена карта вже готова,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
і що я вже можу перебиратися жити в США.
Я пручалася цьому.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Я казала: "Мамо, мені добре тут.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Тут я зі своїми друзями.
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
Я люблю подорожувати та бути королевою конкурсів краси."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Але через два тижні вона знову зателефонувала, і сказала :
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
" Чи ти знаєш, що якщо переїдеш в США,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
то зможеш змінити своє ім'я і відмітку статі?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Це все, що мені потрібно було почути.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Моя мама попросила мене поставити дві літери Е
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
в ім'я.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Вона також поїхала зі мною на операцію
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
в Таїланді, коли мені було дев'ятнадцять.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Цікаво, що в деяких селищах у Таїланді
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
виконують найбільш престижні,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
безпечні і складні операції.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
В цей час у США
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
необхідно було зробити операцію,
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
перж ніж змінити ім'я та стать.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Отже з 2001 року я переїхала до Сан-Франциско,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
я пам'ятаю, як дивилась на свої каліфорнійські водійські права
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
з ім'ям Джина
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
і відміткою статі Ж.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Це був сильний момент.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Для деяких людей
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
їх посвідчення особи - це дозвіл на водіння
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
чи можливість купити алкоголь,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
але для мене це було право на життя,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
почуття гідності.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Раптом всі мої страхи були зведені до мінімуму.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Я відчула, що зможу досягти своєї мрії,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
переїхати до Нью-Йорка і стати моделлю.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Багато кому не так пощастило.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Я думаю про цю жінку на ім'я Айла Нетлз.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Вона з Нью-Йорка, молода жінка,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
яка мужньо жила зі своєю правдою,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
але ворожість позбавила її життя.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Для більшості моєї спільноти
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
це реальність, в котрій ми живемо.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Наш рівень самогубств в 9 разів вищий,
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
ніж у населення в цілому.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Щороку 20 листопада
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
у нас глобальне вшанування
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
дня пам'яті транссексуалів.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Я тут на цій сцені,
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
тому що це довга історія людей, які боролись
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
і повстали проти несправедливості.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Це Марша П. Джонсон і Сільвія Рівера.
Сьогодні, в цей самий момент,
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
моя суть вийшла.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Я більше не змогла б жити без правди
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
про себе і для себе.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Я хочу зробити все можливе, щоб допомогти іншим
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
жити своєю правдою без сорому і жаху.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Я тут, перед вами,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
щоб в один прекрасний день ніколи не було потреби
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
у вшануванні дня 20 листопада.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Моя глибока правда дозволила прийняти себе такою як я є.
08:01
Will you?
166
481397
1785
А вам?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Дуже дякую.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Оплески)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Дякую. Дякую. Дякую. (Оплески)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Кетрін Шульц: Джино, одне коротке питання до вас.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Мене цікавить, що ви скажете,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
особливо батькам,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
але в більш широкому сенсі - усім друзям
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
та близьким тих, хто відкриває себе,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
хто не може прийняти дитину чи особу в собі,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
і бореться з некомфортним для себе
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
визначенням статі,
08:30
what might you say
178
510178
1841
Що б ви сказали
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
членам родини цієї особи,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
щоб допомогти їм стати хорошими, дбайливими і добрими
08:36
family members to them?
181
516957
1614
членами родини?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Джина Роцеро: Звичайно. Отже, по-перше, дійсно, я благословенна.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Система підтримки, особливо моєю мамою
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
і моєю сім'єю, це само по собі
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
є дуже великою силою.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Я пам'ятаю, щоразу, коли тренувала
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
молодих трансвеститів-жінок, давала їм настанови,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
вони іноді мені телефонували
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
і казали, що їх батьки не можуть цього сприйняти,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Я брала телефон і казала мамі,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Мамо, можеш зателефонувати цій жінці?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
І часом це працювало, часом ні,
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Але це ж тільки гендерна ідентичність,
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
яка знаходиться в основі нашого життя, вірно?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Я маю на увазі, що стать визначається при народженні,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
а те, що я намагаюся зробити,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
це донести,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
що іноді гендерна стать не зберігається
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
і мусить бути певна можливість,
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
яка дозволить людині самоідентифікуватися,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
і ця розмова має відбуватися
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
з батьками та колегами.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Трансгендерний рух
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
тільки починається,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
подібно до того, як починався рух гомосексуалістів.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Зараз ще багато роботи, яку потрібно виконати.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Має настати розуміння.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Має бути простір зацікавлень
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
і питань,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
і я сподіваюся, що усі ви будете моїми союзниками.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
Дякую тобі. Це так мило. Дякую
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7