Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Sławomir Apel
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Świat czyni cię kimś, kim nie jesteś,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
ale wewnętrznie wiesz kim jesteś
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
i ta kwestia pali cię w sercu.
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Jak się stać tym kimś?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Mogę być w tym nieco wyjątkowa,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
ale nie jestem sama,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
wcale nie jestem sama.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Kiedy zostałam modelką,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
czułam, że spełniłam marzenie,
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
którego pragnęłam od dzieciństwa.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Mój wygląd zgadzał się z prawdziwym ja,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
wewnętrznym ja.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Z przyczyn, które omówię za chwilę,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
kiedy patrzę na to zdjęcie,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
wtedy myślała: Geena udało ci się,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
zrobiłaś to,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
wreszcie dopięłaś swego.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Ale zeszłego października
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
zdałam sobie sprawę, że dopiero zaczynam.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Każdy jest szufladkowany przez rodzinę,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
religię,
01:14
by our society,
21
74782
1944
społeczeństwo,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
nasz moment w historii,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
nawet przez własne ciała.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Niektórzy mają odwagę nie godzić się
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
na ograniczenia narzucane
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
przez kolor skóry,
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
czy przekonania otaczających ich osób.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Tacy ludzie zawsze są zagrożeniem dla status quo,
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
tego co jest akceptowane.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
W moim przypadku, przez ostatnie dziewięć lat
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
niektórzy moi sąsiedzi,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
przyjaciele, współpracownicy, nawet agenci
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
nie znali mojej historii.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
W przypadku tajemnicy mówi się o ujawnieniu.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Oto moje.
Po urodzeniu nadano mi płeć męską
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
na podstawie moich narządów płciowych.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Pamiętam, że jako pięciolatka
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
chodziłam po domu na Filipinach
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
w T-shircie na głowie.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Mama pytała:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Dlaczego nosisz ten T-shirt na głowie?".
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
"Mamo, to moje włosy, jak u dziewczynki".
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Wiedziałam wtedy jak się określić.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Płeć zawsze była uważana za fakt,
02:32
immutable,
47
152363
1872
coś niezmiennego,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ale teraz wiemy, że jest bardziej płynna,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
złożona i tajemnicza.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Z uwagi na sukces nie miałam odwagi,
02:44
to share my story,
51
164290
2650
by podzielić się swoją historią.
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
Nie dlatego, że uważałam się za złą osobę,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
ale wobec tego jak traktuje się tych,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
którzy chcą się wyłamać.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Każdego dnia
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
jestem wdzięczna za to, że jestem kobietą.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Mam mamę, tatę i rodzinę,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
którzy zaakceptowali to, kim jestem.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Wielu nie ma takiego szczęścia.
Azjatycka kultura posiada długą tradycję
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
celebracji płynnej tajemnicy płci.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Jest buddyjska bogini współczucia.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Jest hinduska bogini hidźrów.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Kiedy miałam osiem lat,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
byłam na Filipinach na fieście
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
ku czci tych tajemnic.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Stałam tuż przy scenie
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
i pamiętam jak wyszła piękna kobieta
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
tuż przede mną.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
Pamiętam, że w coś we mnie drgnęło,
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
taką kobietą chciałam zostać.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Kiedy miałam 15 lat,
nadal ubierając się jak chłopak,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
spotkałam kobietę nazywającą się T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Prowadzi ona konkurs piękności dla osób transpłciowych.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Tej nocy zapytała mnie: "Dlaczego nie dołączysz do konkursu?".
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Przekonała mnie, że jeśli wezmę udział,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
wniesie za mnie wpisowe i da mi stroje.
04:05
and the garments,
80
245175
1612
04:06
and that night,
81
246787
2159
Tamtej nocy zajęłam pierwsze miejsce w kategorii kostium kąpielowy
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
i suknia wieczorowa, a także zajęłam drugie miejsce
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
wśród ponad 40. kandydatek.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ta chwila zmieniła moje życie.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Nagle wprowadzono mnie do świata konkursów piękności.
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Niewielu może oznajmić, że pierwszą pracą
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
było zostanie miss kobiet transpłciowych,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ale biorę to na siebie.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Od 15. do 17. roku życia brałam udział
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
w najbardziej prestiżowych konkursach,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
ale i w konkursach na tyłach ciężarówki,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
a czasem na chodniku obok pola ryżowego.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
Kiedy padało,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
a często pada na Filipinach,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
organizatorzy musieli przenieść konkurs do czyjegoś domu.
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Doświadczyłam życzliwości obcych ludzi, szczególnie gdy podróżowaliśmy
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
do odległych prowincji Filipin.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ale co najważniejsze,
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
poznałam w tym środowisku moich najlepszych przyjaciół.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
W 2001 roku moja mama, która przeprowadziła się do San Francisco,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
oznajmia o przyjęciu mojego wniosku na pobyt,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
że mogę się przenieść do Stanów.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Opierałam się.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Powiedziałam: "Mamo, dobrze się bawię.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Jestem z przyjaciółmi,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
uwielbiam podróżować, być miss piękności".
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Ale dwa tygodnie później zakomunikowała:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Wiesz, że przeprowadzka do Stanów
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
oznacza zmianę imienia i symbolu płci?".
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To wszystko, co chciałam usłyszeć.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
To moja mama powiedziała mi,
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
by dodać dwa "e" do mojego imienia.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Była także przy mnie, gdy miałam operację
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
w Tajlandii w wieku 19 lat.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Ciekawe, że w wiejskich rejonach Tajlandii
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
przeprowadza się najbardziej prestiżowe,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
bezpieczne i skomplikowane zabiegi.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Wówczas w Stanach Zjednoczonych trzeba było dokonać zabiegu
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
przed zmianą imienia i oznaczenia płci.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
W 2001 zamieszkałam w San Francisco
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
i pamiętam, jak spojrzałam na prawo jazdy
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
z imieniem Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
i oznaczeniem płci K.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
To była niesamowita chwila.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Dla niektórych
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
dokument uprawnia do prowadzenia auta
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
czy do kupna alkoholu,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ale mnie dawał prawo do życia,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
poczucia godności.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Moje lęki nagle zmalały.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Czułam, że mogę spełniać swoje marzenie,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
zamieszkać w Nowym Jorku i zostać modelką.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Wielu nie ma takiego szczęścia.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Myślę tu o Ayli Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Jest z Nowego Jorku, to młoda kobieta,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
która odważnie żyła w zgodzie ze sobą,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
ale nienawiść położyła kres jej życiu.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Dla większości osób z mojego środowiska
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
to rzeczywistość, w jakiej żyjemy.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Nasz odsetek samobójstw jest dziewięć razy wyższy
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
niż w ogólnej populacji.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Każdego 20 listopada
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
obchodzimy międzynarodowe święto,
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
Dzień Pamięci Osób Transgender.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Stoję na tej scenie
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
przez wzgląd na ludzi, którzy walczyli
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
i stawiali czoła niesprawiedliwości.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
To Marsha P. Johnson i Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Dziś, dokładnie w tej chwili,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
następuje moje prawdziwe ujawnienie się.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Nie mogę dłużej żyć w swojej prawdzie
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
dla siebie samej.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Chcę zrobić co w mojej mocy, by pomóc innym
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
żyć w ich prawdzie bez wstydu i przerażenia.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Stoję tu odsłonięta,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
by pewnego dnia nie był potrzebny
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
Dzień 20 Listopada.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Dzięki prawdzie zaakceptowałam siebie.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Czy wy też to zrobicie?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Dziękuję bardzo.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Brawa)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Dziękuję. (Brawa)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, króciutkie pytanie.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Ciekawa jestem, co byś powiedziała,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
szczególnie rodzicom,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
a szerzej także przyjaciołom,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
rodzinom, każdemu kto styka się
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
z dzieckiem lub osobą
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
zmagającą się i niepogodzoną z nadaną im płcią.
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
08:30
what might you say
178
510178
1841
Co powiedziałabyś
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
członkom rodziny takiej osoby,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
jak być dobrą, troskliwą i życzliwą
08:36
family members to them?
181
516957
1614
rodziną dla kogoś takiego?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena: Po pierwsze, to błogosławieństwo,
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
że mam wsparcie, szczególnie mamy
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
i rodziny, które samo w sobie jest tak potężne.
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Pamiętam, że gdy udzielałam wskazówek
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
młodym transpłciowym kobietom,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
czasem dzwoniły i mówiły, że rodzice tego nie akceptują,
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
brałam telefon i prosiłam mamę,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
by zadzwoniła do tej kobiety.
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Czasem to działa, czasem nie.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Tożsamość płciowa jest po prostu
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
sednem naszego jestestwa.
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Wszystkim nam nadano płeć po urodzeniu,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
więc staram się
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
prowadzić dialog na temat tego,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
że czasem płeć nadana nie pasuje do nas,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
więc powinna być przestrzeń,
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
by ludzie mogli ją sami określić.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
To dialog, który powinniśmy prowadzić z rodzicami, kolegami.
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
Ruch osób transpłciowych
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
jest na samym początku drogi,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
jeśli zestawić go z powstaniem ruchu homoseksualistów.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Wciąż jest wiele do zrobienia.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Chodzi o wzajemne zrozumienie.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Powinna istnieć pewna ciekawość
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
oraz przestrzeń do zadawania pytań.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
Ufam, że i wy będziecie mi sprzyjać.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Dziękuję, to było piękne.
GR: Dziękuję.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7