Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Svijet vas čini nečim što niste,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
ali u sebi znate što ste,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
i to pitanje gori u vašem srcu:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Kako ćete to postati?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Ja sam možda jedinstvena u tome,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
ali nisam jedina,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
uopće nisam jedina.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Kada sam postala model,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
osjećala sam da sam napokon ostvarila san
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
koji sam sanjala od kada sam bila malo dijete.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Moja vanjsko Ja napokon je bilo usklađeno s mojom unutarnjom istinom,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
s mojim unutarnjim Ja.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Zbog kompliciranih razloga koje ću kasnije navesti,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
kad pogledam ovu sliku,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
tad sam se osjećala kao, Geena, uspjela si,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
ostvarila si to,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
na cilju si.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Ali, prošlog listopada
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
shvatila sam da tek počinjem.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Svi smo mi svrstani u kutije, od strane naših obitelji,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
naše vjeroispovijesti,
01:14
by our society,
21
74782
1944
našeg društva,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
našeg trenutka u povijesti,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
čak i naših vlastitih tijela.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Neki ljudi imaju hrabrosti osloboditi se,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
ne prihvatiti ograničenja postavljena
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
zbog boje njihove kože
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ili uslijed uvjerenja koja ih okružuju.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Ti su ljudi uvijek prijetnja
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
statusu quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
onome što se smatra prihvatljivim.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
U mom slučaju, posljednjih devet godina,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
neki od mojih susjeda,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
neki od mojih prijatelja, kolega, čak i moj agent,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
nisu znali za moju prošlost.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Mislim da se, u misteriji, ovo naziva otkrivanjem.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Evo moga.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Po rođenju mi je dodijeljen spol dječaka
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
na temelju izgleda mojih genitalija.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Kad sam imao pet godina,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
i na Filipinima šetao oko naše kuće,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
uvijek bih nosio ovu majicu kratkih rukava na glavi.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
I majka me pitala:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Kako to da uvijek nosiš tu majicu na glavi?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Rekao sam: "Mama, to je moja kosa. Ja sam djevojčica."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Znao sam tada kako da se samo-identificiram.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Spol je oduvijek smatran činjenicom,
02:32
immutable,
47
152363
1872
neporecivom,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ali znamo da je on zapravo više fluidan,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
složen i tajanstven.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Zbog svog uspjeha nikad nisam imala hrabrosti
02:44
to share my story,
51
164290
2650
ispričati svoju priču,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
ne zato što sam smatrala da je pogrešno ono što jesam,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
već zbog načina na koji svijet tretira one među nama
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
koji se žele osloboditi.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Svakoga dana,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
silno sam zahvalna što sam žena.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Imam majku i oca, obitelj
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
koja me prihvatila onakvu kakva jesam.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Mnogi nisu sretni poput mene.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Postoji duga tradicija u azijskoj kulturi,
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
koja slavi taj fluidni misterij spola.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Postoji Budistička božica suosjećanja.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Postoji Hinduistička božica, božica hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Kad sam imala osam godina,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
na Filipinima, bila sam na zabavi gdje su se slavili
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
ovi misteriji.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Bila sam ispred pozornice,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
i sjećam se izlaska prekrasne žene,
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
točno preda mnom,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
sjećam se da mi je tog trenutka sinulo:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Takva bih žena željela biti.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Kad sam imala petnaest godina,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
još uvijek se odijevajući kao dječak,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
upoznala sam tu ženu imena T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Ona je voditeljica transrodnih natjecanja u ljepoti.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Te me noći zapitala:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Kako to da se ti ne prijaviš na natjecanje?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Uvjerila me da će se ona, ako se prijavim,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
pobrinuti za troškove prijave,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
i za odjeću,
04:06
and that night,
81
246787
2159
i te noći,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
pobijedila sam u kategoriji kupaćih kostima
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
i u kategoriji svečanih haljina,
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
i bila druga pratilja
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
između više od 40 natjecatelja.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Taj je trenutak promijenio moj život.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Odjednom sam ušla
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
u svijet natjecanja u ljepoti.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Malo ljudi može reći kako im je prvi posao bio
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
Miss transrodnih žena,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ali prihvaćam to.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Od petnaeste do sedamnaeste godine, uključila sam se u neka
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
od najprestižnija natjecanja,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
do natjecanja koja se održavaju na prikolici kamiona, doslovno,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ili bi to ponekad bio pločnik pored rižinog polja,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
i kada pada kiša --
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
a na Filipinima često pada kiša --
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
organizatori bi ga morali preseliti
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
u nečiju kuću.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Također, iskusila sam dobrotu potpunih stranaca,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
osobito kada bismo putovali
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
u udaljene Filipinske pokrajine.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ali najvažnije je da sam upoznala
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
neke od svojih najboljih prijatelja u toj zajednici.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Godine 2001.,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
moja mama, koja se preselila u San Francisco,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
nazvala me i rekla mi da je moj zahtjev za zelenu kartu odobren,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
da se mogu preseliti u SAD.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Odbijala sam to.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Rekla sam majci: "Mama, zabavljam se.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Tu sam s prijateljima,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
volim putovati, biti miss."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Ali, nakon dva tjedna nazvala me i rekla:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Jesi li znala da, ako se preseliš u SAD,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
možeš promijeniti ime i svoju oznaku spola?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To je sve što sam trebala čuti.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Majka mi je također rekla da dodam jedno E
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
u pisanju svog imena.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Također je išla sa mnom kada sam operirana
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
na Tajlandu u dobi od 19 godina.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Zanimljivo je kako u nekima od ruralnijih gradova na Tajlandu,
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
oni rade neke od najprestižnijih,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
najsigurnijih i najsofisticiranih operacija.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
U to vrijeme u SAD-u,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
morali ste biti operirani
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
prije nego ste mogli promijeniti ime i oznaku spola.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Tako da sam se 2001. preselila u San Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
i sjećam se dok sam gledala svoju kalifornijsku vozačku dozvolu
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
s imenom Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
i oznakom spola Ž.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
To je bio moćan trenutak.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Za neke ljude,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
njihova osobna iskaznica je njihova vozačka dozvola
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ili dozvola za kupovinu pića,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ali za mene je to bila moja dozvola da živim,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
da se osjećam dostojanstveno.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Odjednom, moji strahovi bili su minimizirani.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Osjećala sam da mogu osvojiti svoj san
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
i odseliti se u New York i biti model.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Mnogi nisu tako sretni.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Sjetim se žene imena Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Ona je iz New Yorka, mlada žena
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
koja je hrabro živjela vlastitu istinu
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
ali je mržnja prekinula njen život.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Za većinu moje zajednice,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
ovo je stvarnost u kojoj živimo.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Naša stopa samoubojstava je devet puta veća
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
od one u generalnoj populaciji.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Svakog 20. studenog
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
imamo globalno bdijenje
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
za Transrodni Dan Sjećanja.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Na ovoj pozornici sam
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
jer je to duga povijest ljudi koji su se borili
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
i ustajali protiv nepravde.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Ovo su Marsha P. Johnson i Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Danas, ovog trenutka,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
je moj pravi izlazak.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Nisam više mogla živjeti vlastitu istinu
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
za sebe, sama.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Želim dati sve od sebe kako bih pomogla drugima
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
da žive svoju istinu bez srama i teroriziranja.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Ovdje sam, izložena,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
kako jednog dana ne bi bilo potrebe
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
za bdijenje 20. studenog.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Moja najdublja istina dozvolila mi je da prihvatim tko sam.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Hoćete li vi?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Hvala vam puno.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Pljesak)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Hvala vam. Hvala vam. Hvala vam. (Pljesak)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, jedno kratko pitanje za tebe.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Pitam se što bi rekla,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
posebno roditeljima,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
ali šire, prijateljima,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
obitelji, bilo kome tko se nađe
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
suočen s djetetom ili osobom
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
koja se bori i neugodno joj je zbog
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
spola koji im je dodijeljen,
08:30
what might you say
178
510178
1841
što bi rekla
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
obitelji te osobe
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
kako bi postali dobri, brižni i ljubazni
08:36
family members to them?
181
516957
1614
članovi obitelji prema njima?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Naravno. Pa, prvo, zaista sam blagoslovljena.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Sustav podrške, osobito onaj moje majke,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
i moje obitelji, koji sam po sebi
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
je jednostavno tako jak.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Sjećam se svakog puta kada sam podučavala
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
mlade transrodne žene, bila sam im mentor,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
i ponekad bi me nazvali
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
i rekli mi da to njihovi roditelji ne mogu prihvatiti.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Preuzela bih taj poziv i rekla mami,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mama, možeš li nazvati ovu ženu?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
I ponekad to radi, ponekad ne, tako da --
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Ali to je samo zato što je spolni identitet
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
u srži našeg bića, zar ne?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Svima nam je pri rođenju dodijeljen spol,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
pa je ono što ja pokušavam
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
zapodjenuti razgovor koji
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
kaže da ponekad raspodjela spola nije točna,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
i da bi trebao postojati prostor
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
koji bi dozvolio ljudima da se samo-identificiraju,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
i to je razgovor koji trebamo voditi
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
s roditeljima, s kolegama.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Transrodni pokret
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
je na samom početku,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
u usporedbi s onime kako je gay-pokret započeo.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Još je puno toga što treba obaviti.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Trebalo bi postojati razumijevanje.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Trebalo bi biti prostora za znatiželju
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
i propitivanje,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
i nadam se da ćete svi vi biti moji saveznici.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Hvala ti. To je bilo divno. GR: Hvala tebi.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7