Why I must come out | Geena Rocero

Geena Rocero: Warum ich mich outen muss

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ulrike Schwarz Lektorat: David S
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Die Welt macht aus dir etwas, das du nicht bist,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
aber tief in dir selbst weißt du, was du bist,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
und die Frage brennt in deinem Herz:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
"Wie wirst du das werden?"
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Ich bin dabei vielleicht etwas Besonderes,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
aber ich bin nicht allein,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
ganz und gar nicht allein.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Als ich Model wurde,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
war es so, als wäre der Traum,
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
den ich seit meiner Kindheit hatte, endlich wahr geworden.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Mein äußeres Selbst stimmte endlich mit meiner inneren Wahrheit überein,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
meinem inneren Selbst.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Die Gründe dafür sind vielschichtig -- darauf komme ich später zurück --
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
aber beim Anblick dieses Bildes
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
hat es sich damals angefühlt wie: "Geena, das ist es!
00:57
you've made it,
15
57574
1339
Du hast es geschafft,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
Du bist angekommen."
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Aber letzten Oktober
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
ist mir klar geworden, dass ich erst am Anfang stehe.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Wir alle werden in Schubladen gesteckt, von unseren Familien,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
von unserer Religion,
01:14
by our society,
21
74782
1944
von unserer Gesellschaft,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
von der Zeit, in der wir gerade leben,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
sogar von unseren eigenen Körpern.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Einige Menschen haben den Mut, sich zu befreien,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
die Einschränkungen nicht zu akzeptieren,
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
die ihre Hautfarbe,
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
oder die Überzeugung ihrer Mitmenschen ihnen auferlegt.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Diese Menschen sind immer eine Bedrohung
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
für den Status quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
für das, was als akzeptabel gilt.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
In meinem Fall haben während der letzen neun Jahre
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
einige meiner Nachbarn,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
einige meiner Freunde, sogar mein Agent
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
nichts über meine Geschichte gewusst.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Ich denke, im Fantasy-Genre nennt man das die Enthüllung.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Das ist meine.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Bei der Geburt wurde ich als Junge registriert,
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
basierend auf der äußeren Erscheinung meiner Genitalien.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Als ich fünf Jahre alt war,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
habe ich zu Hause auf den Philippinen
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
immer dieses T-Shirt auf meinem Kopf getragen.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Meine Mutter hat mich gefragt:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Warum trägst du immer dieses T-Shirt auf deinem Kopf?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Ich sagte: "Mom, das sind meine Haare. Ich bin ein Mädchen."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Ich kannte damals meine eigene Identität.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Geschlecht ist immer als Tatsache betrachtet worden,
02:32
immutable,
47
152363
1872
unveränderbar,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
aber heute wissen wir, dass es fließend,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
komplex und geheimnisvoll ist.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Wegen meines Erfolges hatte ich nie den Mut,
02:44
to share my story,
51
164290
2650
meine Geschichte zu erzählen,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
nicht weil ich dachte, dass mit mir etwas nicht stimmt,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
sondern wegen der Art, wie die Welt diejenigen von uns behandelt,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
die sich befreien möchten.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Jeden Tag
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
bin ich so dankbar, weil ich eine Frau bin.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Ich habe eine Mutter, einen Vater und eine Familie,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
die mich so akzeptierten, wie ich bin.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Viele haben nicht so ein Glück.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
In Asien gibt es eine alte Tradition,
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
die Geschlecht als fließendes Mysterium preist.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Es gibt eine buddhistische Göttin des Mitgefühls.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Es gibt eine Hindu-Göttin, eine Hjira-Göttin [mit dritten Geschlecht].
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Als ich acht Jahre alt war,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
war ich bei einer Fiesta auf den Philippinen zur Feier
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
dieser Mysterien.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Ich stand vor der Bühne
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
und ich weiß noch, da kam diese wunderschöne Frau heraus,
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
direkt vor mir,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
und in diesem Moment wusste ich:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Diese Art von Frau wollte ich sein.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Als ich 15 Jahre alt war,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
immer noch als Junge gekleidet,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
traf ich eine Frau namens T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Sie war Managerin für Transgender-Schönheitswettbewerbe.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
An diesem Abend fragte sie mich:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Warum machst du nicht beim Schönheitswettbewerb mit?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Wenn ich mitmachen würde, so überzeugte sie mich,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
dann würde sie sich um die Anmeldegebühr kümmern,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
und die Kleidung,
04:06
and that night,
81
246787
2159
und an diesem Abend
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
gewann ich die Bewerbe für Badeanzug
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
und Abendkleid
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
und belegte den dritten Platz
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
unter mehr als vierzig Kandidatinnen.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Dieser Moment veränderte mein Leben.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Plötzlich fand ich mich in der Welt
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
der Schönheitswettbewerbe wieder.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Nicht viele Leute waren im ersten Job
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
Schönheitskönigin in Bewerben für Transgender-Frauen,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
aber mir passt es.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Im Alter zwischen 15 und 17 Jahren
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
machte ich bei den angesehensten Bewerben mit,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
und bei solchen, die buchstäblich hinten in einem LKW stattfanden,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
oder manchmal war es der Gehweg neben einem Reisfeld,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
und wenn es regnet --
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
es regnet viel auf den Philippinen --
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
mussten die Organisatoren
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
alles in irgendein Haus verlegen.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Ich erlebte auch die Güte von Fremden,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
besonders auf Reisen
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
in abgelegene Provinzen der Philippinen.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Aber am wichtigsten war, dass ich
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
einige meiner besten Freunde in dieser Gemeinde fand.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Im Jahr 2001
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
rief mich meine Mutter aus San Francisco an,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
und sagte mir, dass mein Antrag für eine Green Card bewilligt worden war,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
dass ich jetzt in die USA ziehen konnte.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Ich wehrte mich dagegen.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Ich sagte zu ihr: "Mom, ich habe Spaß.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Ich bin hier bei Freunden,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
ich liebe es zu reisen und Schönheitskönigin zu sein.
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Zwei Wochen später rief sie wieder an und sagte:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Hast du gewusst, dass du bei einem Umzug in die USA
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
deinen Namen und dein Geschlecht ändern kannst?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Mehr musste ich nicht hören.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Meine Mutter meinte auch, ich sollte
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
meinen Namen mit zwei "E" schreiben.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Sie begleitete mich auch, als ich mit 19 Jahren
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
in Thailand meine Operation hatte.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Es ist interessant, dass in den ländlichsten Gegenden Thailands
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
einige der angesehensten,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
sichersten und anspruchsvollsten Operationen durchgeführt werden.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Damals war es in den USA notwendig,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
sich operieren zu lassen,
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
bevor man seinen Namen und sein Geschlecht ändern konnte.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
2001 zog ich also nach San Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
und ich weiß noch, als ich meinen kalifornischen Führerschein
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
mit dem Namen Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
und der Geschlechtsbezeichnung F sah.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Das war ein eindrucksvoller Moment.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Für manche Menschen
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
ist dieser Ausweis eine Lizenz zum Autofahren,
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
oder zum Kauf von Alkohol,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
aber für mich war es meine Lizenz zu leben
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
und Würde zu empfinden.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Ganz plötzlich schwanden meine Ängste,
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
ich glaubte, meinen Traum verwirklichen zu können,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
nach New York ziehen und Model werden könnte.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Viele haben nicht so ein Glück.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Ich denke da an eine Frau namens Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Sie ist aus New York, eine junge Frau,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
die mutig ihre Wahrheit lebte,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
aber Hass setzte ihrem Leben ein Ende.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Für die meisten mit meinem Hintergrund
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
ist das die Realität, in der wir leben.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Unsere Selbstmordrate ist neunmal so hoch
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
wie die der allgemeinen Bevölkerung.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Jedes Jahr am 20. November
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
halten wir eine weltweite Andacht
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
zum Transgender-Tag der Erinnerung.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Ich stehe hier auf dieser Bühne,
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
weil es eine lange Geschichte von Menschen gibt,
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
die sich auflehnten und gegen Ungerechtigkeit kämpften.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Das sind Marsha P. Johnson und Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Heute, in genau diesem Moment,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
passiert mein wirkliches Outing.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Ich könnte meine Wahrheit nicht länger
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
für mich allein leben.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Ich möchte mein Bestes geben, anderen zu helfen,
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
ihre Wahrheit ohne Scham und Angst zu leben.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Ich exponiere mich hier,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
damit es eines Tages nicht mehr nötig sein wird,
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
am 20. November einen Gedenktag abzuhalten.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Meine innerste Wahrheit erlaubte mir, mich so akzeptieren, wie ich bin.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Können Sie das auch?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Vielen Dank.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Beifall)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Vielen Dank. Danke. Vielen Dank. (Beifall)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, eine kurze Frage.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Ich wüsste gerne, was du sagen würdest,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
speziell zu Eltern,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
aber im weiteren Sinne auch zu Freunden,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
zu Familien und all jenen,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
die Kindern oder Menschen begegnen,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
die Schwierigkeiten haben
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
mit dem Geschlecht, das ihnen zugeteilt wird.
08:30
what might you say
178
510178
1841
Was könntest du sagen,
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
zu den Familienmitgliedern dieser Menschen,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
das ihnen dabei hilft, gute, fürsorgliche und mitfühlende
08:36
family members to them?
181
516957
1614
Familienmitglieder zu sein?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
GR: Sicher. Vorweg: Ich habe großes Glück.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Die Unterstützung, vor allem von meiner Mutter,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
und meiner Familie, das allein
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
gibt so viel Kraft.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Ich erinnere mich noch an jedes Mal,
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
als ich junge Transfrauen begleitet und gecoacht habe,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
und sie mich manchmal anriefen
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
und sagten, ihre Eltern könnten es nicht akzeptieren.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Ich habe dann meine Mutter gefragt:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Kannst du diese Frau anrufen?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Und manchmal funktioniert es, manchmal nicht, also --
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Es ist nur so, dass die geschlechtliche Identität
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
im Kern unsers Seins liegt, oder?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Uns allen wird bei der Geburt ein Geschlecht zugeteilt,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
und ich versuche,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
ein Gespräch darüber zu führen,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
dass das zugeteilte Geschlecht manchmal nicht passt,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
und dass man den Menschen Raum geben sollte,
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
ihre eigen Identität zu finden,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
und dieses Gespräch sollten wir führen,
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
mit Eltern, mit Kollegen.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Die Transgender-Bewegung
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
steht noch ganz am Anfang,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
im Vergleich zu den Anfängen der Lesben- und Schwulenbewegung.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Es gibt noch eine Menge zu tun.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Es sollte Einsicht geben.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Es sollte Raum für Neugier geben,
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
für Fragen,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
und ich hoffe, Sie alle hier sind dabei meine Verbündeten.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Vielen Dank. Das war wunderschön. GR: Vielen Dank.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7