Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Locatelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Il mondo ti trasforma in qualcosa che non sei.
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
Ma, dentro di te, sai chi sei,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
e una domanda ti brucia dentro:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
"Come posso fare per diventarlo?"
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
In questo posso dirmi unica,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
anche se non sono sola,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
proprio per niente.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Quando sono diventata una modella,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
ho pensato di aver realizzato il sogno
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
di quando ero bambina.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Il mio aspetto esteriore rispecchiava finalmente quello interiore,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
il mio vero io.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Per ragioni complicate che spiegherò tra poco,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
quando guardo questa foto,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
all'epoca pensavo, Geena, ce l'hai fatta,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
ci sei riuscita,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
sei arrivata.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Ma questo scorso ottobre,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
ho capito che ero solo all'inizio.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Tutti noi veniamo inquadrati dalle nostre famiglie
01:13
by our religion,
20
73112
1670
dalla religione,
01:14
by our society,
21
74782
1944
dalla società,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
dal momento storico,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
e persino dal nostro corpo.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Alcuni hanno il coraggio di liberarsi,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
di non accettare i limiti imposti
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
dal colore della pelle
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
o dalle convinzioni che li circondano.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Queste persone sono la minaccia
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
allo status quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
a ciò che è considerato accettabile.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Nel mio caso, negli ultimi nove anni,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
alcuni dei miei vicini,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
amici, colleghi ed anche il mio agente,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
non conoscevano la mia storia.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Penso che nei gialli questa fase sia la scoperta.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
E questa è la mia.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Appena nata mi dissero che ero maschio
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
dall'aspetto dei genitali.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Mi ricordo che quando avevo cinque anni
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
correvo per casa mia nelle Filippine,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
e mi mettevo sempre una maglietta in testa.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
E mia mamma mi chiedeva,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Ma perché ti metti sempre quella maglietta in testa"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
E io dicevo, "Sono i miei capelli mamma. Io sono una ragazza."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
All'epoca sapevo già come identificarmi.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Il sesso è sempre stato considerato un dato di fatto,
02:32
immutable,
47
152363
1872
immutabile,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ma adesso sappiamo che invece è qualcosa di più fluido,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
complesso e misterioso.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Per colpa del mio successo, non ho mai avuto il coraggio
02:44
to share my story,
51
164290
2650
di condividere la mia storia,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
non perché pensassi di essere sbagliata,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
ma per come il mondo tratta quelli che come noi
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
cercano di liberarsi.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Ogni giorno,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
ringrazio di essere una donna.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Ho un papà e una mamma e una famiglia
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
che mi accettano per chi sono.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Non tutti sono così fortunati.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Nella cultura asiatica c'è una lunga tradizione,
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
che celebra il fluido mistero del sesso.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
C'è la dea buddista della compassione.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
C'è la dea induista, dea hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Quando avevo otto anni,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
Ero ad una festa nelle Filippine per celebrare
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
questi misteri.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Ero davanti al palco,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
e mi ricordo che vedo uscire questa bellissima donna.
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
proprio davanti a me.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
E in quel momento si è acceso qualcosa in me:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
quella è la donna che vorrei essere.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Così quando avevo 15 anni,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
e mi vestito ancora da ragazzo,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
ho incontrato questa donna, T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
È una direttrice delle sfilate di bellezza transgender.
Quella notte mi chiese,
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Perché non partecipi al concorso?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Mi convinse che se mi fossi registrata
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
lei avrebbe pagato i costi di iscrizione
04:05
and the garments,
80
245175
1612
i vestiti
04:06
and that night,
81
246787
2159
e quella notte
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
ho vinto miss costume
miss abito lungo
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
arrivando seconda
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
tra più di 40 partecipanti.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Quel momento mi ha cambiato la vita
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
All'improvviso ero entrata
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
nel mondo dei concorsi di bellezza.
Non tutti possono dire che il primo lavoro
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
è regina in un concorso di donne transgender,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ma a me va bene.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Dai 15 ai 17 anni ho partecipato
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
ai concorsi più prestigiosi
anche a quelli tenuti dietro ai camion, letteralmente.
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
Altre volte invece era su un marciapiede accanto ai campi di riso
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
e quando pioveva,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
e nelle Filippine piove tantissimo,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
gli organizzatori dovevano spostare tutto
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
a casa di qualcuno.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Ho visto anche la bontà degli sconosciuti,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
specialmente quando viaggiavamo
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
in posti remoti delle Filippine.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ma soprattutto ho incontrato
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
i miei migliori amici in quella comunità.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Nel 2001
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
mia mamma, che si era trasferita a San Francisco,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
mi chiamò per dirmi che la mia richiesta
per il permesso di soggiorno era stata accolta
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
e che potevo trasferirmi negli Stati Uniti.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Non volevo.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Dissi a mia mamma, "Mi sto divertendo,
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
sono qui con i miei amici
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
adoro viaggiare, essere la regina del concorso di bellezza."
Ma due mesi dopo mi chiamò per dirmi
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Sai che se ti trasferisci in America
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
potresti cambiare nome e sesso?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Era quello che mi bastava sentire.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Mia mamma mi disse anche di mettere due E
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
nel mio nome.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
È venuta con me quando mi hanno operata
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
in Thailandia a 19 anni.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
È buffo che in alcune delle città più rurali della Thailandia
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
effettuino alcune delle più rinomate
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
sicure e sofisticate operazioni.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
A quel tempo negli Stati Uniti,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
dovevi sottoporti ad una operazione
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
prima di poter cambiare nome e sesso.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Quindi nel 2001, mi trasferii a San Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
e mi ricordo che guardando la mia patente della California
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
con il nome di Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
e sesso femminile.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Era un momento grandioso.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Per alcune persone,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
la propria carta d'identità è il diritto a guidare
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
o comprare da bere,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ma per me, quella era il mio diritto a vivere,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
a sentirmi degna.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Tutto d'un tratto, le mie paure erano minimizzate.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Mi sentivo in grado di conquistare il mio sogno
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
e trasferirmi a New York e diventare una modella.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Molti non sono così fortunati.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Penso a questa donna, Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Lei è di New York, è una giovane donna
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
che viveva coraggiosamente la sua verità,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
ma pose fine alla sua vita con disprezzo.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Per molti della mia comunità,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
questa è la realtà in cui viviamo.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Il nostro tasso di suicidi è nove volte più alto
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
di quello della popolazione comune.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Ogni 20 novembre,
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
abbiamo una veglia a livello globale
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
per la giornata della memoria dei transgender.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Sono qui su questo palco
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
perché è una lunga storia di persone che hanno combattuto
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
e si sono alzati contro l'ingiustizia.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Questi sono Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Oggi, in questo esatto momento,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
sto uscendo veramente allo scoperto.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Non potrei più vivere la mia verità
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
per e con me stessa.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Voglio dare il meglio di me per aiutare gli altri
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
a vivere la propria verità senza vergogna e paura.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Sono qui, esposta,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
così che un giorno non esisterà più la necessità
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
di una veglia del 20 novembre.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
La mia verità più profonda mi ha permesso di accettarmi per quella che sono.
08:01
Will you?
166
481397
1785
E voi?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Grazie mille.
(Applausi)
08:05
(Applause)
168
485156
2957
Grazie. Grazie. Grazie. (Applausi)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, una domanda veloce per te.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Mi chiedo cosa diresti,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
in particolari ai genitori,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
e più generalmente ad amici,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
famiglia, a chiunque si trovi
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
ad incontrare un bambino o una persona
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
che lotta e che è a disagio con
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
il sesso che si ritrovano,
08:30
what might you say
178
510178
1841
cosa diresti
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
ai membri della famiglia di quella persona
per aiutarli ad accettare ed
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
08:36
family members to them?
181
516957
1614
essere comprensivi?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Certo. Beh, innanzitutto, davvero sono così fortunata.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Il supporto che ho avuto, specialmente da mia mamma,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
e dalla mia famiglia, da solo
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
è così forte.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Ricordo ogni momento in cui avrei voluto insegnare
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
a giovani donne trans, sarei stata una guida per loro,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
e talvolta, quando mi chiamavano
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
per dirmi che i loro genitori non le accettavano,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
prendevo il telefono e dicevo a mia mamma,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mamma, puoi chiamare questa donna?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
E a volte funziona, a volte no, quindi...
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Ma è solo l'identità del sesso
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
è al centro del nostro essere, giusto?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Intendo dire, abbiamo tutti un sesso alla nascita,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
quindi quello che sto cercando di fare
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
è avere questa conversazione per cui
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
a volte il sesso che abbiamo non coincide,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
e dovrebbe esserci uno spazio
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
che permetta alla gente di identificarsi,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
ed è una conversazione che dovremmo avere
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
con i genitori, con i colleghi.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Il movimento dei transgender
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
è soltanto all'inizio
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
rispetto a come è nato il movimento per i gay.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
C'è ancora molto lavoro da fare.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Dovrebbe esserci una maggiore comprensione.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Dovrebbe esserci uno spazio di curiosità
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
e domande
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
e spero che tutti voi ragazzi siate miei alleati.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Grazie. È bellissimo. GR: Grazie.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7