Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eduard de Zwart Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
De mensen maken iets van je wat je niet bent,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
maar van binnen weet je dat wel
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
en je zit met deze brandende vraag:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
hoe word je datgene wat je van binnen weet?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Misschien ben ik een uitzondering,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
maar ik ben niet de enige,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
verre van zelfs.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Toen ik fotomodel werd,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
dacht ik dat de droom uitkwam
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
die ik van kinds af aan had.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Mijn uiterlijk kwam eindelijk overeen met mijn innerlijke waarheid,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
met mijn innerlijke zelf.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Het was gecompliceerd. Ik vertel er straks meer over.
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
Toen ik naar deze foto van mezelf keek,
dacht ik: "Geena, het is je gelukt,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
00:57
you've made it,
15
57574
1339
je bent een succes,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
je hebt je doel bereikt."
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Maar afgelopen oktober
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
besefte ik dat ik pas aan het begin stond.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
We worden allemaal in een hokje gestopt door onze familie,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
door ons geloof,
01:14
by our society,
21
74782
1944
door de maatschappij,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
door het moment waarop we zijn geboren,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
zelfs door ons eigen lichaam.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Sommigen hebben de moed om los te breken
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
van de beperkingen die hen worden opgelegd
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
door hun huidskleur,
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
of door wat de mensen om hen heen geloven.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Die mensen zijn altijd een bedreiging voor de status quo,
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
voor datgene wat als aanvaardbaar wordt beschouwd.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Dit is mijn verhaal. De afgelopen negen jaar
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
wisten sommige buren,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
sommige vrienden en collega's, zelfs m'n impresario,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
niets over m'n geschiedenis.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
In de mystiek heet dit een openbaring, geloof ik.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Dit is mijn openbaring.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Bij m'n geboorte werd bepaald dat ik een jongetje was
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
op basis van het uiterlijk van m'n genitaliën.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Ik herinner me dat, toen ik vijf was,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
ik in ons huis in de Filippijnen rondliep
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
met een T-shirt op m'n hoofd.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
En dat m'n moeder vroeg:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Waarom heb je altijd een T-shirt op je hoofd?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Waarop ik zei: "Dat is m'n haar, ik ben een meisje."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Ik kon toen al mijn eigen identiteit bepalen.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Geslacht wordt altijd gezien als een feit,
02:32
immutable,
47
152363
1872
als iets dat onveranderlijk is.
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
Maar nu weten we dat het eigenlijk flexibeler is,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
ingewikkelder en geheimzinniger.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Omdat ik zo succesvol ben, had ik nooit de moed
02:44
to share my story,
51
164290
2650
om m'n verhaal te vertellen,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
niet omdat ik dacht dat het verkeerd was, wat ik ben,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
maar om de manier waarop de wereld de mensen behandelt
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
die zich willen bevrijden.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Iedere dag opnieuw
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
ben ik dankbaar dat ik een vrouw ben.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
M'n vader en moeder, m'n hele familie
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
hebben me geaccepteerd zoals ik ben.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Velen hebben minder geluk.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
De Aziatische cultuur kent een lange traditie
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
waarbij het mysterie van het flexibele geslacht wordt gevierd.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
We hebben een boeddhistische godin van compassie
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
en een hindoe- of hijira-godin.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Toen ik acht jaar oud was
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
was ik eens bij een Filippijns feest
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
waarop dit mysterie wordt gevierd.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Ik stond voor het podium.
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
Opeens kwam er een prachtige vrouw te voorschijn,
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
recht voor m'n neus.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
Op dat moment was het me opeens duidelijk
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
dat ik zo'n soort vrouw wilde zijn.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Toen ik vijftien jaar was,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
en nog jongenskleren droeg,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
kwam ik een vrouw tegen die TL heet.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Ze organiseert schoonheidswedstrijden voor transgenders.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Op een avond vroeg ze me:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Waarom doe jij niet aan de wedstrijden mee?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Als ik meedeed, zei ze,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
zou ze de registratiekosten voor haar rekening nemen,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
en ook m'n kleding.
04:06
and that night,
81
246787
2159
Die avond
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
won ik de eerste prijs met badkleding
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
en met avondkleding.
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
En ik eindigde als tweede
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
van meer dan 40 kandidaten.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Dat ogenblik heeft m'n leven veranderd.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Opeens werd ik geïntroduceerd
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
in de wereld van schoonheidswedstrijden.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Niet veel mensen kunnen zeggen dat hun eerste baan
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
'transgender schoonheidskoningin' is,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
maar ik vond het best.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Tussen m'n vijftiende en zeventiende deed ik mee
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
aan de meest prestigieuze wedstrijden,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
maar ook aan wedstrijden die achter in een vrachtwagen plaatsvonden,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
of soms op de weg naast een rijstveld.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
En als het regende,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
het regent heel vaak in de Filippijnen,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
vonden ze soms plaats
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
binnen bij iemand thuis.
Ik maakte ook de goedheid van vreemdelingen mee,
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
vooral wanneer we reisden
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
in afgelegen provincies van de Filippijnen.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Maar het belangrijkste is
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
dat ik in de transgender gemeenschap m'n beste vrienden heb gemaakt.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
In 2001
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
belde m'n moeder me vanuit San Francisco
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
en vertelde me dat m'n aanvraag voor een 'green card' was goedgekeurd
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
en dat ik naar de Verenigde Staten kon verhuizen.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Maar ik weigerde.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Ik zei tegen haar: "Ik heb het naar mijn zin,
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
ik heb vrienden
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
ik vind het heerlijk om schoonheidskoningin te zijn."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Twee weken later belde ze me weer op en zei:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Wist je dat, als je naar de Verenigde Staten verhuist,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
je je naam en de registratie van je geslacht kunt laten veranderen?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Meer hoefde ik niet te horen.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Ik moest ook mijn naam veranderen
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
en 'Geena' met twee e's schrijven.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Ze was ook bij me toen ik werd geopereerd
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
in Thailand. Ik was toen negentien.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
In de meest afgelegen steden van Thailand
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
worden de meest prestigueuze,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
veilige en complexe operaties uitgevoerd.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
In die tijd in de Verenigde Staten
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
moest je je eerst laten opereren
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
voor je je naam en geslacht officieel kon laten veranderen.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
In 2001 ben ik naar San Francisco verhuisd.
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
Ik herinner me dat ik naar m'n Californische rijbewijs keek.
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
Bij 'naam' was "Geena" ingevuld
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
en bij geslacht 'vrouw'.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Dat was een heftig moment.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Voor sommige mensen dient een identiteitsbewijs
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
om te mogen rijden,
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
of om alcohol te kunnen kopen,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
maar voor mij was het een bewijs om te mogen leven,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
om respect voor mezelf te mogen voelen.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Opeens waren m'n angsten vrijwel verdwenen.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Ik voelde dat ik m'n droom kon waarmaken
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
en naar New York kon verhuizen om fotomodel te worden.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Velen hebben niet zoveel geluk als ik.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Ik moet denken aan een vrouw. Ayla Nettles, heet ze.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Ze kwam uit New York, een jonge vrouw
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
die de moed had om haar eigen waarheid te leven.
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
Maar haat maakte een eind aan haar leven.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Voor de meeste transgender mensen
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
is dat de realiteit waarmee we leven.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Het zelfmoordpercentage bij ons is negen keer hoger
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
dan bij de bevolking in het algemeen.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Ieder jaar op 20 november
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
houden we wereldwijd een wake
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
op Wereld Transgender Dag.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Ik sta hier op het podium
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
ter ere van alle mensen die hebben gevochten,
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
en zijn opgekomen voor hun rechten.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Dit zijn Marsha Johnson en Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Vandaag, op dit ogenblik
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
kom ik echt uit de kast.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Ik kon m'n waarheid niet langer leven.
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
Niet voor mezelf, niet alleen.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Ik wil m'n best doen en anderen helpen
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
om waarheidsgetrouw te leven, zonder schaamte of angst.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Hier sta ik en ik stel me kwetsbaar op
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
zodat er op een dag geen behoefte meer zal zijn
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
aan een transgender wake op 20 november.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Dankzij de waarheid kan ik mezelf nu accepteren zoals ik werkelijk ben.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Kunnen jullie dat ook?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Reuze bedankt.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Applaus)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Dank u, dank u, dank u. (Applaus)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Ik heb een korte vraag.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Wat zou je willen zeggen
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
vooral tegen de ouders,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
en in bredere zin tegen de vrienden,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
tegen de familie en iedereen die te maken krijgt
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
met kinderen of personen
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
die zich ongemakkelijk voelen
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
met het geslacht dat hen is toebedeeld.
08:30
what might you say
178
510178
1841
Wat zou je kunnen zeggen
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
tegen de familie van die mensen,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
zodat ze goede, zorgzame en lieve
08:36
family members to them?
181
516957
1614
familieleden kunnen worden?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Ik heb het enorm getroffen.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Ik krijg alle steun van m'n familie, vooral van m'n moeder.
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
M'n familie alleen al
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
geeft me heel veel kracht.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Ik coach transgender vrouwen,
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
ik ben een mentor voor ze.
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
Soms bellen ze me op
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
en zeggen ze dat hun ouders hen niet accepteren.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Dan bel ik naar m'n moeder en zeg ik:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Kun je die vrouw opbellen?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
De ene keer werkt het, de andere keer niet.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
De identiteit die je aan je geslacht ontleent,
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
is de kern van ons wezen, toch?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Bij onze geboorte krijgen we allemaal een geslacht toegewezen.
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
Wat ik probeer te doen,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
is bespreekbaar te maken
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
dat het geslacht dat je bij je geboorte krijgt, niet altijd klopt.
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
Dat mensen de ruimte zouden moeten hebben
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
om hun eigen identiteit te kiezen.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
Dat moeten we bespreken
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
met ouders en met collega's.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
De transgender beweging
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
staat in de kinderschoenen.
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
Vergeleken met de homobeweging
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
moet er nog heel wat werk worden verzet.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Er moet begrip worden gekweekt.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Er moet ruimte zijn voor nieuwsgierigheid,
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
voor het stellen van vragen.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
Ik hoop dat jullie m'n bondgenoten willen zijn.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Dank je, het was geweldig. GR: Bedankt.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7