아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 민석 최
검토: K Bang
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
세상은 우리를 우리가 아닌
다른 존재로 만들려 하지만
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
우리는 자신이 누구인지
잘 알고 있지요.
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
"어떻게 그런 사람이 될거니?"
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
이 질문은 우리의 마음을
뜨겁게 합니다.
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
저는 조금 독특할 수 있지만
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
제게만 있는 일은 아니에요.
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
결코 제게만 있는 일은 아닙니다.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
제가 패션 모델이 되었을 때,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
저는 마침내 제 꿈을
이뤘다고 생각했어요.
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
그건 어린 시절부터
늘 꿈꿔왔던 꿈이었어요.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
제 외적 자아는 마침내
제 내면의 진실인 내적 자아와
00:45
my inner self.
11
45547
2378
일치하게 되었습니다.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
나중에서야 깨닫게 된
복잡한 이유로,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
이 사진을 보며
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
저는 이렇게 생각했습니다.
00:57
you've made it,
15
57574
1339
"지나, 해냈어, 네가 해낸 거야.
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
원하는 곳에 도달했어."
01:01
But this past October,
17
61734
2590
하지만 지난 10월
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
저는 이제 겨우 시작이라는 것을
깨닫게 되었습니다.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
우리 모두는 우리의 가족,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
종교,
01:14
by our society,
21
74782
1944
사회,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
역사,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
심지어 우리의 육체라는
상자 안에 살고 있어요.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
어떤 이들은
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
피부색이나
주변 사람들이 갖는
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
믿음 때문에 만들어진 한계를
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
넘어설 용기를 지녔습니다.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
이들은 항상
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
사회가 용인하는 정도를
뛰어넘기 때문에
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
사회가 현재의 상태를 유지하는데
위험스런 존재입니다.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
저는, 지난 9년 동안
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
이웃들과
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
친구들, 동료들, 심지어
제 에이전트에게까지
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
제 과거를 비밀로 해 왔습니다.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
하지만 이제는
밝혀야 할 것 같아요.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
이 사진이 바로 접니다.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
저는 남자 아이로 태어났습니다.
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
제 생식기의 외양으로
보았을 때 말이에요.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
다섯 살때 저는 필리핀에 있던
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
집 주위를 걷고 있었어요.
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
전 머리에 항상 티셔츠를
걸치고 있었어요.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
엄마는 제게 물었죠.
02:15
"How come you always wear
that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"왜 항상 머리에
티셔츠를 걸치는거니?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
전 말했어요. "엄마, 이건
제 머리예요. 전 소녀라구요."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
그 때 저는 스스로 정체성을
나타내는 법을 알았던거죠.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
젠더 (성)는 늘 하나의 사실로
02:32
immutable,
47
152363
1872
불변하는 것으로 생각하지만,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
실은 유동적이고 복잡하며
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
설명하기 힘들다는 것을
우리 모두는 압니다.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
제가 거둔 성공 때문에
02:44
to share my story,
51
164290
2650
제 이야기를 솔직하게 할
용기를 내지 못했습니다.
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
제 존재가 옳지 않다고
여겨서가 아니라,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
세상이 기존의 질서을
깨려는 사람들을
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
대하는 방식 때문이었죠.
02:55
Every day,
55
175757
1738
매일
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
제가 여자라는 사실에
깊이 감사했어요.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
어머니, 아버지, 그리고 가족들.
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
모두가 지금의 제 모습으로
저를 받아주었죠.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
많은 사람들이 그렇게
운이 좋지는 않아요.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
아시아 문화에서는
성별의 유동적인
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
신비스러움을 기리는
오랜 전통이 있습니다.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
불교에는 관세음보살이 있고
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
힌두에는 히즈라 (사회적 성)
라는 여신이 있습니다.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
그래서 여덟 살 때,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
저는 필리핀 축제에 참석해서
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
이런 신비스러움을 기렸었죠.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
저는 무대 바로 앞에
앉아 있었습니다.
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
제 기억에 이 아름다운 여성이
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
제 코 앞으로 나왔죠.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
뭔가가
번쩍하는 순간이었어요.
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
그녀는 제가 꼭 되고
싶은 존재였습니다.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
남자 옷을 입던 제가
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
열다섯이 되었을 때,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
T.L. 이라는 여성을 만났죠.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
그녀는 트랜스젠더
미스 필리핀 매니저였어요.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
그날 밤 T. L. 은
제게 물었습니다.
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"왜 당신은 미스 필리핀에
나오지 않는거죠?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
T. L. 은 제가 대회에 나간다면
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
자신이 등록비와
의상비를 책임지겠다며
04:05
and the garments,
80
245175
1612
저를 설득했죠.
04:06
and that night,
81
246787
2159
그리고 그날 밤,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
저는 수영복 심사와
롱 드레스 심사에서
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
최우수상을 받으며
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
40명 이상의 후보들 중
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
2위를 차지했습니다.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
그 순간은 제 삶을
바꾸어 놓았어요.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
하루 아침에 저는
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
미인선발대회의 세계에 알려졌습니다.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
자신 첫 직업이
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
성전환 미인대회
수상자라고
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
말하는 사람은 많지 않으나
저는 그렇게 합니다.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
그래서 15세에서 17세까지
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
저는 가장 명망높은
대회에도 참석했고
04:37
to the pageant where it's at
the back of the truck, literally,
94
277338
4541
말 그대로 트럭 뒤에서 열리는
대회에도 참석했으며
04:41
or sometimes it would be a
pavement next to a rice field,
95
281879
3167
때로는 논 옆 도로에서
열리는 대회에도 참석했습니다.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
그리고 비가 올 때는 --
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
필리핀에는 비가 많이 옵니다. --
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
위원회는 개인 집에서
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
대회를 열었습니다.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
낯선 사람들은
제게 친절했는데,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
특히 외곽 지역에 사는 사람들은
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
더욱 그러했습니다.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
하지만 가장 중요한 것은,
그 곳에서
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
최고의 친구들을
만난 것입니다.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
2001년
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
샌프란시스코로 이주해 살던 엄마가
05:11
called me and told me that my
green card petition came through,
107
311024
3827
제게 전화로 말했죠.
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
제 영주권 신청서가 통과되어
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
미국으로 이주할 수 있다고요.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
하지만 저는 거절했습니다.
엄마에게 말했죠.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
"엄마, 난 친구들과
함께 즐거워요.
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
난 여행이 좋고,
미스 필리핀이 좋아요."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
2주 뒤에 엄마는
제게 다시 말했어요.
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"미국으로 이민오면
네 이름과 성별 표시를
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
바꿀 수 있다는 거 알고 있니?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
그것은 제게
가장 필요한 것이었어요.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
엄마는 제 이름에 E를 두개
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
넣으라고 말했죠.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
엄마는 제가 19살에
태국에서 수술을 받을 때
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
함께 계셨어요.
05:47
It's interesting, in some of the
most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
재미있는 일이에요.
태국의 가장 촌구석에서
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
가장 권위있게 또 안전하고
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
가장 정교하게
수술을 한다는 것이.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
당시 미국에서는
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
이름과 젠더 표시를 바꾸기 전에
06:01
before you could change your
name and gender marker.
126
361543
3315
수술을 해야 했습니다.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
2001년 저는
샌프란시스코로 이주했습니다.
06:09
and I remember looking at
my California driver's license
128
369094
4429
지나라는 이름과
여성을 뜻하는 F가 찍힌
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
캘리포니아주
운전면허증을 보고 있던
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
제가 기억납니다.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
그건 정말 멋진 순간이었어요.
06:20
For some people,
132
380505
1862
누군가에게
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
증명서는 운전을
허가하는 자격증이 되고
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
음주를 할 수 있는
신분증이 되기도 하지만,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
제게는 존엄한 존재로
인정받고 살도록 하는
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
순식간에 두려움은
사라졌습니다.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
꿈을 이룰 수
있을 것 같았고
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
뉴욕에 가면 모델이
될 수 있다고 생각했죠.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
많은 사람들이
그렇게 운이 좋은 건 아니에요.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
아일라 네틀스라는 이 여성은
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
뉴욕 출신인데
자신의 진리를 따라 살고
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
자신의 삶을
그저 그렇게 끝내길 원치않는
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
용기있는 젊은 여성이었어요.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
제가 속한 사회의 대부분에겐
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
이것이 현실입니다.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
저희의 자살률은 일반적 수준의
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
9배에 해당합니다.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
매년 11월 20일이면
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
우리는 성전환 추모일을
기념하기 위해
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
국제적인 시위를 벌입니다.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
저는 여기 무대 위에 있습니다.
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
부당함에 저항해 싸웠던
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
사람들의 역사 덕분이죠.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
이 분은 마샤 존슨이고
이 분은 실비아 리베라입니다.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
오늘 바로 지금이
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
제가 커밍아웃을 하는 순간입니다.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
더 이상 제 자신만을 위한
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
진실를 위해 살 수는 없어요.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
전 다른 사람들이
수치심이나 두려움 없이
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
자신만의 진실에 따라
살도록 돕고 싶어요.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
전 여기 여러분 앞에 있습니다.
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
언젠가는 11월 20일의 시위가
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
필요없는 날이 올 것이에요.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
마음 가장 깊은 곳에서
저는 저를 받아들였습니다.
08:01
Will you?
166
481397
1785
여러분도 그러지 않으시겠어요?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
대단히 감사합니다.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(박수)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
감사합니다. 감사합니다.
감사합니다. (박수)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
케스린 슐츠: 지나,
질문 하나만 드릴게요.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
태어나면서 갖게 된
성별을 불편해하거나
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
수용하기 어려워하는
자신을 발견한 사람,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
주변 사람들이
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
즉 부모, 아니
좀 더 나아가 친구, 가족,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
혹 누구든지 간에
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
그런 이들을 어떻게 도와주라고
말할 수 있을까요?
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
어떻게 착하고 남을 배려하고
08:30
what might you say
178
510178
1841
친절한
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
가족 구성원이 되도록
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
도우라고
08:36
family members to them?
181
516957
1614
말할 수 있을까요?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well,
first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
지나 로세로: 네, 먼저
저는 매우 복 받았습니다.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
지원군, 특히 제 어머니와 가족들이
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
저를 도와주었는데
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
매우 강력한 힘이 되었습니다.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
제가 코치하고 멘토로서 돕는
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
젊은 성전환 여성들이
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
제게 자신들의 부모님이
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
그 사실을 인정할 수 없다는
말을 한다고 할 때면,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
저는 엄마에게 전화해서
부탁을 합니다.
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"엄마, 이 아주머니께
전화 좀 해 주시겠어요?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
때로는 효과가 있고
때로는 효과가 없어요.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
하지만 성 정체성이
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
우리의 존재에
가장 핵심이잖아요, 그렇죠?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
제 말은, 우리는 모두 나면서
성별을 갖고 태어나요.
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
그래서 제가 대화를
하고 싶은 것은 이런 겁니다.
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
태어나면서 부여된 성별이
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
내면의 성별과
일치하지 않을 수 있으니
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
사람들이 자신의 정체성을
선택하도록 하는
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
대화의 장이 있어야 해요.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
그리고 그 대화가 바로
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
우리가 우리의 부모와 친구들과
해야 할 대화입니다.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
동성대자를 위한 운동이
시작된 과정과 비교해 볼 때,
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
성전환자를 위한 운동은
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
이제 겨우 시작일 뿐이에요.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
아직 해야 할 일이 많습니다.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
이해가 필요해요.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
호기심을 표현하고
질문이 오가는
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
장이 필요해요.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
여러분 모두가 저의 협력자가
되어 주시기를 바랍니다.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely.
GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: 감사해요. 너무 근사했어요.
GR: 감사합니다.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.